Ensuring food security is a matter of increasing productivity and, most important, of creating the necessary links between the farmer and the market so that products can be sold nationally and exported abroad. |
Обеспечение продовольственной безопасности связано с вопросом повышения производительности и, что наиболее важно, создания необходимых связей между фермером и рынком таким образом, чтобы продукты можно было продавать на национальном уровне и экспортировать. |
This should not be a matter of merely facilitating access by people from our countries to new technologies - although that is certainly important, and to that end we must address the issue of revenue bottlenecks. |
Речь идет не только о содействии расширению доступа населения из наших стран к новым технологиям - хотя это, безусловно, важно и с этой целью нам необходимо решить проблему доходов. |
It is not simply a matter of designing mechanisms to achieve equality; the process of setting them up should also become a way of helping to redefine traditional relations between men and women. |
Важно не просто разработать механизмы, обеспечивающие равенство; процесс их создания должен также способствовать переосмыслению традиционных отношений между мужчинами и женщинами. |
It is particularly important that the elected leaders commit themselves, as a matter of priority, to work together to advance reforms necessary for the establishment of the rule of law and the creation of employment opportunities, as advocated by the High Representative. |
Избранным руководителям особенно важно посвятить себя в первую очередь совместной работе по дальнейшему проведению реформ, необходимых для установления правопорядка и создания возможностей для трудоустройства, согласно настояниям Высокого представителя. |
One delegation pointed out that it was not simply a matter of increasing the number of women participating in decision-making bodies and processes, but on enhancing their real influence on the decisions being made. |
Одна делегация отметила, что важно не просто увеличить число женщин, принимающих участие в деятельности директивных органов и процессе принятия решений, а повысить их реальное влияние в приятии решений. |
Rebuilding Libya into a civilian democratic State is an important matter, not only for Libya but, in our view, for the entire region as well. |
Восстановление Ливии как гражданского демократического государства важно не только для Ливии, но, на наш взгляд, и для всего региона. |
Therefore, it is a matter of legitimate concern to the entire membership that the composition of the Council should appropriately reflect the geopolitical realities of today, and not those of 1945. |
Поэтому, и это вполне закономерно, для всех государств-членов важно, чтобы его членский состав Совета надлежащим образом отражал геополитические реалии современности, а не 1945 года. |
It is therefore a matter of urgency that combating narcotics trafficking once more be given top priority on the world agenda and in cooperation between developed countries, pursuant to the principle of shared responsibility. |
Поэтому крайне важно, чтобы борьбе с торговлей наркотиками вновь было отведено приоритетное место и в международной повестке дня, и в сотрудничестве между развитыми странами в соответствии с принципом совместной ответственности. |
It is a matter of principle that the practice followed by the management in any activity of the organizations should be in conformity with the basic parameters of the policies adopted by Member States. |
Принципиально важно, чтобы практика, используемая руководством организаций в любых областях их деятельности, соответствовала базовым параметрам политики, определенной государствами-членами. |
Excuse me, sir, does that really matter to you right now? |
Извините, сэр, это очень важно вы меня слышите? |
It didn't matter how many tests he flunked or cheated his way through, he was every female teacher's pet. |
Было не важно, сколько экзаменов он провалил или сколько списывал, он был любимчиком всех учительниц. |
That no matter how you're playing, someone's always there to celebrate your wins and avenge your losses. |
И не важно, как ты играешь, рядом всегда есть тот, кто разделит с тобой радость побед или отыграется с тобой за проигрыши. |
No matter which institutional model countries chose, it was particularly important that the regulator be legally able to make the decisions that it believed to be the best within the frameworks set by the law. |
Вне зависимости от той институциональной модели, которую выбирают страны, исключительно важно, чтобы регулирующий орган имел юридические возможности принимать решения, которые, по его мнению, являются оптимальными в рамках, установленных законом. |
On the matter of the country-specific configurations, it is important for them to include a strong national component so as to increase ownership and permit a smooth transition from the United Nations mandate to the host country taking charge of the primary sectors. |
Что касается вопроса о страновых структурах, то важно, чтобы они включали сильный национальный компонент в целях увеличения ответственности самих стран и обеспечения гладкого перехода от мандата Организации Объединенных Наций к ситуации, когда принимающая страна берет на себя ответственность за основные сектора. |
However, if the draft articles were eventually to be presented as a draft treaty, it would be important to consider revisiting the matter. |
Однако, если в конечном счете эти проекты статей будут представлены в виде проекта договора, было бы важно рассмотреть возможность возвращения к данному вопросу. |
Mr. Arbogast (United States of America) said it was critical that United Nations officials and experts on mission should be held accountable if they committed crimes, and that the General Assembly should remain seized of the matter. |
Г-н Арбогаст (Соединенные Штаты Америки) говорит, что очень важно обеспечить, чтобы должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций привлекались к ответственности за совершенные ими преступления, и что Генеральная Ассамблея должна по-прежнему заниматься этим вопросом. |
As Harry Truman said, referring to the convening of the San Francisco Conference, "it was important for us to make a start, no matter how imperfect". |
Гарри Трумен однажды сказал, ссылаясь на конференцию в Сан-Франциско, что «нам важно сделать первый шаг, независимо от того, насколько удачным он будет». |
Before performing the necessary tasks, it is important that as a matter of priority, the Working Groups define policies regarding the framework under which implementation progress has to be reported and milestone decisions have to be approved. |
Прежде чем приступать к выполнению возложенных на них задач важно, чтобы эти рабочие группы в первоочередном порядке определили стратегии применения рамочных механизмов, с помощью которых должна предоставляться информация о ходе работы и утверждаться кардинальные решения. |
It is important to make citizens aware of their rights; help them realize that their rights matter; develop and implement model solutions to common problems and correct clear violations of the law. |
Важно информировать граждан об их правах; помочь им понять, что с их правами должны считаться; разработать и внедрить типовые решения для наиболее часто встречающихся проблем и устранить явные нарушения закона. |
It does not matter how they do it; wherever they are, they mobilize actively. |
Неважно, как они это делают; важно, что, где бы они ни были, они мобилизуются. |
Indonesia asked whether a plan or timetable was being considered to dismantle the wall, adding that it was important that the many resolutions and the ruling of the International Court of Justice on the matter be implemented rather than systematically flouted or disregarded. |
Индонезия спросила, рассматривается ли вопрос о плане или сроках сноса стены, добавив, что важно выполнить множественные резолюции и постановление Международного Суда по этому вопросу вместо того, чтобы систематически пренебрегать ими и нарушать их. |
Nevertheless, it was important to obtain additional information on the matter, which could be considered by the secretariat of the International Maritime Organization and assist deliberations at the next meeting of the Conference of the Parties. |
Вместе с тем важно получить дополнительную информацию по данному вопросу, которая могла бы быть рассмотрена секретариатом Международной морской организации и использована в качестве подспорья при проведении обсуждений на следующем совещании Конференции Сторон. |
However, no matter how urgent it may be to ensure the present development of our peoples, it is equally important to ensure their future development. |
Однако какой бы насущной ни была задача по обеспечению развития наших народов в настоящий момент, не менее важно обеспечить и их будущее развитие. |
The new ERP system would contribute to decentralization because, with integrated data management and integrated reporting and monitoring, whether a project manager was at Headquarters or in the field became a matter of less importance. |
Новая система планирования общеорганиза-ционных ресурсов будет способствовать децентра-лизации, поскольку при наличии комплексного управления данными и комплексной системы отчет-ности и мониторинга уже не столь важно, нахо-дится ли управляющий проектом в штаб-квартире или на месте. |
It is also a matter of extreme importance that the IAEA secretariat be allowed to maintain and enhance its impartiality and professionalism, particularly in carrying out its safeguards verification activities. |
Также крайне важно, чтобы секретариат МАГАТЭ и далее демонстрировал непредвзятость и высокий профессионализм в своей деятельности, особенно в области обеспечения гарантий. |