A common feature of social housing is the existence of rules for allocating housing to benefiting households and a system of cost-price rents, not market rents. |
Общей особенностью социального жилья является существование правил в отношении распределения жилья в интересах имеющих на него право домохозяйств, а также применение системы квартирной платы на основе себестоимости, а не рыночной платы на жилье. |
The Court also observed that the loss involved not being assignable any market value, compensation can only be provided on the basis of an equitable appraisal. |
Суд также заметил, что, поскольку причиненный вред не может быть исчислен по какой-либо рыночной стоимости, размер компенсации может быть определен только на основе справедливой оценки. |
The house-owners received compensation for loss of market value, increased costs of maintenance, loss of garden products, and in some cases for noise disturbances. |
Домовладельцам была выплачена компенсация за утрату рыночной стоимости, повышение эксплуатационных расходов, утрату продукции с садовых участков и в ряде случаев - за превышение допустимого уровня шума. |
Low rates of return in developed countries increased the attractiveness of emerging market assets, and higher risk tolerance of international investors enabled lower-rated borrowers to regain access to international capital markets. |
Низкие нормы доходности в развитых странах повысили привлекательность активов в странах с формирующейся рыночной экономикой, и проявление международными инвесторами большей готовности идти на риск позволило заемщикам с более низким рейтингом кредитоспособности вновь получить доступ на международные рынки капитала. |
There is currently a disparity between what the amount of northbound goods we seize and their prices on the market and what we receive in assistance to counter these crimes. |
В настоящее время существует несоответствие между объемом идущего на север товара, который нам удается перехватить, и его рыночной ценой с одной стороны и объемом помощи, который мы получаем для борьбы с такого рода преступлениями, - с другой. |
Introduction of the eRwanda and eSoko programmes to permit electronic transmission of market information to farmers |
реализация проектов "электронная Руанда" и "эсоко" с целью распространения среди фермеров рыночной информации в электронном виде; |
While the majority of developing countries are still running current account deficits, many emerging market countries are running current account surpluses and facing a wall of private capital inflows and currency appreciation. |
В большинстве развивающихся стран баланс по текущим операциям по-прежнему сводится с дефицитом, тогда как во многих странах с формирующейся рыночной экономикой, имеющих положительное сальдо по счетам текущих операций, наблюдается массированный приток частного капитала и рост курсов национальных валют. |
At UNJSPF, the Board found that the notes to the financial statements were not clear as to whether third-quarter market values were adjusted by fourth-quarter cash flows. |
В ОПФПООН Комиссия обнаружила, что из информации, приведенной в примечаниях к финансовым ведомостям, не ясно, повлияло ли движение денежной наличности в четвертом квартале на данные о рыночной стоимости в третьем квартале. |
Housing at market prices because they are promoted publicly or privately; |
с) жилье, приобретенное по рыночной стоимости у государства или частносго застройщика; |
The least developed countries are particularly vulnerable given their high degree of market specialization, although these developments have encouraged some countries to pursue greater product diversification and targeting of high-value-added niche markets. |
В силу высокой рыночной специализации особой угрозе при этом подвергаются наименее развитые страны, хотя такой ход событий побудил некоторые страны принимать меры по большей диверсификации продукции и по освоению недостаточно еще насыщенных рынков товаров с высокой добавленной стоимостью. |
Comparison of cost value and market value of investments |
Сопоставление номинальной и рыночной стоимости инвестиций по состоянию на 31 декабря 2001 года и 31 декабря 1999 года |
Its aim is to foster the transition towards open market-oriented economies and to promote private and entrepreneurial initiatives in those 26 countries of central and eastern Europe and the CIS that are committed to applying the principles of multiparty democracy, pluralism and market economics. |
Его цель заключается в содействии переходу к открытой рыночной экономике и поддержке частнопредпринимательских инициатив в тех 26 странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, которые привержены принципам многопартийной демократии, плюрализма и рыночной экономики. |
Whether you choose a paved market square or an open field, the mobile stage can be set up anywhere. If you are thinking in terms of economics, our mobile stage is the obvious choice. |
Состоится ли представление на асфальтированной рыночной площади или на неровном лугу, сцену можно установить везде быстро и просто. |
The claimant calculated its claim on the basis of the difference between the market value of the securities on 2 August 1990 and the market value of the securities on 31 December 1990, since the later date was its financial-year end. |
Заявитель рассчитал свою претензию на основе разницы между рыночной стоимостью ценных бумаг по состоянию на 2 августа 1990 года и их рыночной стоимостью по состоянию на 31 декабря 1990 года, так как последняя дата совпадает с завершением его финансового года. |
Some advocate adopting a strategy of investing in every security in the world in proportion to its market capitalization, generally by investing in a collection of ETFs in proportion to their home country market capitalization. |
Некоторые специалисты советуют стратегию инвестирования в каждый существующий инструмент пропорционально рыночной капитализации последнего, а именно, инвестиции в национальные ETF, пропорционально рыночной капитализации последних на соответствующем локальном рынке. |
At agricultural land prices, the theoretical market capitalization of the entire country is EUR 12.2 billion or roughly half of the theoretical market capitalization of Luxembourg, which has 2% of the territory of Bulgaria. |
При таких ценах обрабатываемых площадей теоретическая рыночная капитализация всей территории может достигнуть 12.2 млрд. Евро, что равняется приблизительно половине теоретической рыночной капитализации Люксембурга (грубый подсчет), чья площадь составляет около 2% территории Болгарии. |
The use of river-sea vessels in light of their potential contribution to increasing the market share of inland navigation should be addressed should be promoted through the elaboration of adequate technical requirements applicable to such vessels and taking into account the safety concerns and the market requirements. |
Следует рассмотреть проблему эксплуатации судов типа река-море в свете их потенциального вклада в увеличение рыночной доли внутреннего судоходства, причем их эксплуатацию следует стимулировать на основе разработки надлежащих технических требований, применимых к таким судам, и с учетом соображений безопасности и требований рынка. |
The initiative is already providing global monthly outlook assessments to the Agricultural Market Information System, and thereby having an impact on access to open and accurate market information and near-real-time reporting for global food security. |
Инициатива уже предоставляет для Информационной системы рынка сельскохозяйственной продукции помесячные оценки глобальных прогнозов, что сказывается на доступе к открытой и точной рыночной информации и представлении сообщений в близком к реальному масштабе времени в целях обеспечения глобальной продовольственной безопасности. |
Furthermore, trade liberalization and the adoption of common rules and standards are fundamental components not only for creating greater market integration between the enlarged EU and non-acceding countries, but also for creating greater trade and market integration among the non-acceding countries themselves. |
Более того, либерализация торговли и принятие общих норм и стандартов имеют основополагающее значение для усиления процесса торговой и рыночной интеграции не только между расширенным ЕС и неприсоединяющимися странами, но и между самими неприсоединяющимися странами. |
What most competition laws aim at is to prevent dominant firms taking advantage of their market strength to abuse their dominant position of market power (DPMP) by using restrictive business practices. (This will be further analysed in the context of vertical RBPs.) |
Конкурентное законодательство большинства стран направлено на то, чтобы не допустить использования господствующими фирмами своей рыночной власти для злоупотребления господствующим положением на рынке посредством ограничительной деловой практики. (Более подробно этот аспект будет анализироваться при обсуждении вертикальной ОДП.) |
Smith was allegedly promised a future multimillion-dollar deal if he signed with the team for below market value, allowing the team to make some additional player moves in the short term. |
Смиту предположительно пообещали многомиллионный контракт, если он подпишет с клубом контракт, ниже рыночной цены. |
Therefore, the current training plan identified the cost of courses currently available in the market, as a proxy of the expenses that the Division will incur for those training initiatives. |
Сметные расходы Отдела в этой связи, показанные в его плане учебной подготовки, определялись на основе рыночной стоимости соответствующего учебного курса. |
Therefore, the actuarial asset value was taken to be $22,186.8 million, which is 85 per cent of the market value as of 31 December 1999. |
США, что составляет 85 процентов от рыночной стоимости по состоянию на 31 декабря 1999 года |
After deduction of investment management costs amounting to $41,717,862, net investment income was $1,996,063,061. A summary of the investments as at 31 December 2003, and a comparison of their cost and market values, is given in annex X, schedules 2 and 3. |
Сводные данные об инвестициях по состоянию на 31 декабря 2003 года и сопоставление их номинальной и рыночной стоимости приводятся в таблицах 2 и 3 приложения X. |
Where the claimant has failed to take reasonable steps to mitigate its losses, compensation is recommended only in an amount equal to the difference between the original contract price and the fair market price of the goods at the time when mitigation should have taken place. |
В подобных случаях компенсация назначается в объеме, равном разнице между первоначальной контрактной ценой и справедливой рыночной ценой товаров на момент, когда такие меры надлежало принять. |