| They recognize, however, that, with increased market liberalization in many countries, the role of governments is changing. | Вместе с тем они отдают себе отчет в том, что с ускорением рыночной либерализации во многих странах роль правительств меняется. |
| World expansion of market rules provides a vision of the world in which competitiveness is the main criterion. | В результате расширения рыночной экономики в мире конкурентоспособность представляется теперь основным всемирным критерием. |
| Whether most media outlet can survive is thus solely dependent on their market success. | Таким образом, сможет ли большинство средств информации выжить - зависит только от их рыночной успешности. |
| A pragmatic approach to the issue might be the gradual harmonization of the communities' market liberalization instruments. | Прагматический подход к этому вопросу мог бы состоять в постепенном согласовании инструментов рыночной либерализации экономических сообществ. |
| The Corporation offers owners of affected residential properties the market value of their properties. | Корпорация выплачивает владельцам затрагиваемого недвижимого имущества сумму в размере рыночной стоимости их собственности. |
| The importance of the private sector as the prime engine of economic growth and market integration could not be overemphasized. | Значимость частного сектора как главной движущей силы экономического роста и рыночной интеграции трудно переоценить. |
| Countries with competitive insurance markets may also want to overhaul and improve their regulatory and supervisory systems to increase market efficiency. | Страны, в которых имеются конкурентные рынки страхования, также могут стремиться к перестройке и совершенствованию своих систем регулирования и контроля в целях повышения рыночной эффективности. |
| Other problems arise from the complex relationship between market structure and forms of ownership and their effects on managerial efficiency. | Другие проблемы обусловлены сложностью взаимосвязей между рыночной структурой и формами собственности и их влиянием на управленческую эффективность. |
| They operative as private sector companies in a market system, just like other companies. | Как и другие компании, кооперативы функционируют в качестве компаний частного сектора, действующими в условиях рыночной системы. |
| Instead, the poor must be seen as active economic actors who can operate under market principles to establish self-sustaining enterprises that assure them income and dignity. | Вместо этого бедные слои следует рассматривать в качестве активных экономических субъектов, которые могут осуществлять деятельность в условиях рыночной экономики с целью создания жизнеспособных предприятий, обеспечивающих им доход и уважение. |
| The reimbursement rates are based on the generic fair market value of major equipment. | Ставки возмещения основаны на разумной рыночной стоимости основного имущества. |
| Compensation is calculated on the basis of the market value of the property at the time when the order is issued. | Размер компенсации рассчитывается исходя из рыночной стоимости собственности на момент вынесения соответствующего постановления. |
| Policies to correct for market failures and to smooth adjustment | Меры по исправлению недостатков рыночной экономики и обеспечению плавного перехода к ней |
| The Committee continued to carry out its regular programme of statistics collection, market analysis, and seminars and workshops. | Комитет продолжил осуществление своей регулярной программы сбора статистических данных, анализа рыночной конъюнктуры, а также проведения семинаров и рабочих совещаний. |
| Specific subjects for workshops or informal meetings may focus on market instruments of market-oriented gas industries; and basic principles of transition to market-oriented economies. | Конкретные темы рабочих или неофициальных совещаний могут касаться рыночных механизмов функционирования газовой промышленности и основных принципов перехода к рыночной экономике. |
| Sales are not tracked and reported, nor are the valuation methodologies linked to market price. | Такие сделки не отслеживаются и не фиксируются; методики стоимостной оценки никак не привязаны к рыночной стоимости объектов недвижимости. |
| In most countries the aim was to base mass valuation on market values. | Большинство стран пытаются проводить массовую оценку на основе рыночной стоимости. |
| Grants are based on the market value of these families' existing housing. | Размеры таких субсидий определяются исходя из рыночной стоимости существующего жилого фонда, занимаемого этими семьями1. |
| Another serious problem is the occasional inclusion of market activities in figures for government employment. | Еще одной серьезной проблемой является имеющее иногда место включение показателей рыночной деятельности в данные о числе государственных служащих. |
| Developed countries have been particularly successful in maintaining and increasing their market shares for processed products. | Особого успеха развитые страны добились в решении задачи сохранения и увеличения своей рыночной доли по переработанным продуктам. |
| We can't negate one very strong market force - knowledge that is distributed thru informal channels. | Нельзя отрицать существования одной очень мощной рыночной силы - знаний, распространяемых по неофициальным каналам. |
| In the 1970s and 1980s, many industrialized countries embarked on serious and successful programmes of deregulation to promote market competition and further investments. | В 70-е и 80-е годы многие промышленно развитые страны занялись осуществлением серьезных и успешных программ дерегулирования в целях содействия рыночной конкуренции и привлечению новых инвестиций. |
| In the market strategy, one must ascertain whether true conditions for competition have been established. | При осуществлении рыночной стратегии необходимо убедиться в наличии реальных условий для конкуренции. |
| I am also thinking of the need to exclude services of general interest from the market sphere. | Я также подумываю о необходимости исключения из рыночной сферы обслуживания общих интересов. |
| Firms with market share below 25 per cent are unlikely to be dominant. | Доминирование фирм с рыночной долей менее 25% является маловероятным. |