A total of 13 countries (8 per cent over the target) adopted new institutional social frameworks combining market, State and family policies. |
К созданию новых институциональных социальных систем, обеспечивающих сочетание рыночной, государственной и семейной политики, приступили в общей сложности 13 стран (что на 8 процентов превышает целевой показатель). |
The basis of valuation was changed prospectively from 1 July 2002 from the lower of book or market value to market value. |
Метод оценки был изменен с 1 июля 2002 года с использования наименьшей из двух величин - или по балансовой, или по рыночной стоимости на использование рыночной стоимости. |
At its March 2007 meeting, the Financial Stability Forum (FSF) discussed developments in the hedge-fund sector and the supervisory, regulatory and private sector actions taken in recent years to strengthen market discipline, risk management practices and market infrastructure. |
На своем заседании, состоявшемся в марте 2007 года, Форум по финансовой стабильности обсудил события в секторе хедж-фондов и меры, принимаемые в последние годы в областях надзора, нормативного регулирования и деятельности частного сектора в целях укрепления рыночной дисциплины, процедур управления рисками и рыночной инфраструктуры. |
For example, at UNHCR country operations in Thailand, contracts for mobile telephone services had not been market tested since they were let in 1999 and 1997. |
Например, в отделении Управления Верховного комиссара в Таиланде контракты на предоставление услуг мобильной телефонной связи не рассматривались с точки зрения рыночной конъюнктуры с момента их заключения соответственно в 1999 и 1997 годах. |
It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. |
Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
It would also be useful to revise the provisions of the Common Fund for Commodities for the financing of developmental measures and the promotion of market stability in the light of the new market situation. |
В свете новой рыночной ситуации было бы полезно также пересмотреть положения Общего фонда для сырьевых товаров, касающиеся финансирования мер в области развития и поощрения стабильности рынков. |
Its support may focus, in particular, on physical market development, the promotion of commodity exchanges, and the enhancement of market infrastructure and support services, all with a view to stimulating private sector initiative and participation in commodity marketing. |
Его помощь может быть, в частности, ориентирована на практическое развитие рынков, стимулирование создания товарных бирж и совершенствование рыночной инфраструктуры и вспомогательных услуг в целях поощрения частной инициативы и участия частного сектора в сбытовой деятельности на товарных рынках. |
He had the impression that, in some respects, economists had not advanced beyond the ideas in The Wealth of Nations and were overly concerned with market principles and market organization. |
У него сложилось впечатление, что в некоторых отношениях экономисты по-прежнему находятся в плену идей "Богатства народов" и слишком озабочены проблематикой рыночных принципов и рыночной организации. |
Prices are not based solely on printing costs, but also take into account other costs, such as marketing, design and editing, as well as market and industry circumstances and the quality and content of the publication, from the viewpoint of market appeal. |
При установлении цен за основу берутся не только типографские издержки, но и другие расходы, например, на маркетинг, дизайн, редактирование, а также такие факторы, как конъюнктура рынка и ситуация в отрасли и качество и содержание публикаций с точки зрения их рыночной привлекательности. |
The risks associated with changes in exchange rates and interest rates were known as market risks as they referred to the uncertainty of the market price of credit or foreign currency. |
Риски, связанные с изменением обменных курсов и процентных ставок, известны как рыночные риски, поскольку они отражают неопределенность рыночной цены кредитов или иностранной валюты. |
Where voluntary environmental requirements have become an integral part of product quality, developing country producers need to be able to meet such requirements to realize customary market prices; meeting such requirements leads neither to price premiums nor to higher market shares. |
В тех случаях, когда добровольные экологические требования стали неотъемлемой частью качества продуктов, производители из развивающихся стран должны быть в состоянии соблюдать такие требования для обеспечения возможности реализации своей продукции по действующим рыночным ценам; соблюдение таких требований не предполагает ни повышения цены, ни увеличения рыночной доли. |
Republic, where social rented housing is close to 45% of the stock, rents in the regulated market are less than 25% of the market rents. |
К примеру, в Чешской Республике, где доля сдаваемого внаем жилья составляет около 45% от общего жилищного фонда, квартирная плата на регулируемом рынке составляет менее 25% от рыночной. |
It could contribute to an increase in the market share of RES in the current energy mix by promoting RES market formation and the development of RES investment projects for UNECE transition economies. |
Он мог бы способствовать увеличению рыночной доли ВИЭ в нынешнем энергобалансе путем стимулирования формирования рынка ВИЭ и разработки инвестиционных проектов по ВИЭ для стран ЕЭК с переходной экономикой. |
Another court denied a seller an exemption after the market price for the goods tripled, commenting that "it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices...". |
Другой суд отказал продавцу в освобождении от ответственности после того, как рыночная цена выросла втрое, заявив, что "риск повышения рыночной цены... должен лежать на продавце". |
However, there may be jurisdictions in which this is not the case, for example, jurisdictions where there is no deep market in government bonds, or in which market yields at the reporting date on government bonds do not reflect the time value of money. |
Однако в некоторых странах дело может обстоять и по-иному: например, там, где отсутствует емкий рынок государственных облигаций или где показатель рыночной доходности по государственным облигациям на дату представления отчетности не отражает стоимости денег с учетом фактора времени. |
How can we improve market information and early warning systems so that they will give adequate signals to market participants and regulators to tame the excessive commodity price booms and busts? |
с) Как мы можем усовершенствовать системы рыночной информации и раннего предупреждения, с тем чтобы они могли посылать участникам рынков и регуляторам адекватные сигналы для смягчения чрезмерных бумов и падений цен на сырьевые товары? |
The conference will aim to promote a dialogue on the harmonization of policies; industry and market security; coordinating and monitoring responsibilities; and the standardization of the diamond market in the region. |
Конференция призвана содействовать диалогу по вопросам согласования политики; рыночной и отраслевой безопасности; координации и контроля за выполнением соответствующих обязанностей и стандартизации рынка алмазов в регионе. |
Over the last three to four decades, hydrocarbon market disturbances have tended to originate on the supply side but this time demand pressures have also contributed to the current disturbances and the tight market conditions. |
В течение трех-четырех предыдущих десятилетий пертурбации на рынках углеводородов были связаны главным образом с поставками, однако сегодня нынешние волнение и ужесточение рыночной конъюнктуры также связаны с факторами давления со стороны спроса. |
The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. |
Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов. |
Market risk is the risk of change in the value of plan assets owing to various market factor movements, including interest rates, major market index movements, currency exchange rates and market volatility. |
Риск изменения рыночной конъюнктуры представляет собой риск, связанный с изменением стоимости активов пенсионного плана из-за изменения различных рыночных факторов, как то процентных ставок, основных рыночных индексов, курсов валют и показателей волатильности рынков. |
It was agreed to explore developing a mentoring system for least developed country stock exchanges with developed and emerging market exchanges. |
Было решено изучить вопрос о создании системы наставничества для фондовых бирж наименее развитых стран на основе обменов с развитыми странами и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
However, cooperatives are able to thrive and act as a vehicle for inclusion and market integration only if they have an appropriate enabling environment. |
Однако кооперативы могут развиваться и служить средством преодоления социальной изоляции и обеспечения рыночной интеграции лишь при наличии соответствующих благоприятных условий. |
The fear of higher borrowing costs was one of the key reasons why several emerging market countries opposed the creation of the IMF-sponsored sovereign debt restructuring mechanism. |
Опасение насчет более высоких расходов по займам было одной из главных причин, по которой несколько стран с формирующейся рыночной экономикой выступили против создания финансируемого МВФ механизма реструктуризации суверенной задолженности. |
In addition, the free-for-all of the liberalization of the financial sector has not been accompanied by the requisite safeguards of corporate and market responsibility and discipline. |
Кроме того, огульная либерализация финансового сектора не сопровождалась введением необходимых страховочных механизмов в виде корпоративной и рыночной ответственности и дисциплины. |
Strengthened market support institutions for trade development |
Укрепление институтов рыночной поддержки в интересах развития торговли |