In the private sector, most lettings since 1989 are, in accordance with the Housing Act 1988 and the Housing (Scotland) Act 1988, at market rents and landlords are free to set the market rent. |
В соответствии с Законом 1988 года о жилье и Законом 1988 года о жилье (Шотландия) начиная с 1989 года большая часть жилого фонда в частном секторе сдается в аренду по рыночной стоимости и домовладельцы сами устанавливают рыночную арендную плату. |
Notes the concern expressed by the Board over the reduction in the market value of the Fund's investments and the continuing efforts by the management of the investments to deal with market turbulence; |
отмечает озабоченность, выраженную Правлением по поводу снижения рыночной стоимости инвестиций Фонда, и продолжающиеся усилия управляющих инвестициями по решению проблем, связанных с турбулентностью рынка; |
Agreed that the ability of African producers to retain and increase market share and move up the value chain should be enhanced through measures such as provision of extension services and farm inputs, transportation, market information, quality control and assistance to farmers. |
согласился с тем, что способность африканских производителей сохранять и наращивать долю на рынках и продвигаться вверх по цепочке создания стоимости следует укрепить путем принятия таких мер, как предоставление услуг агротехнической пропаганды и ресурсов фермерских хозяйствам, обеспечение транспорта, рыночной информации, контроля качества и помощи фермерам. |
The rent officer is required by the legislation to determine a fair rent and fair rents are generally lower than the market rents because, under the Rent Act 1977, the rent officer has to disregard any element of the market rent due to scarcity. |
Законодательство обязывает сотрудникам по вопросам арендной платы определять справедливую арендную плату, которая обычно ниже рыночной, так как в соответствии с Законом об арендной плате 1977 года сотрудник по вопросам арендной платы не должен принимать во внимание никаких элементов рыночной конъюнктуры, обусловленных нехваткой жилья. |
KPC maintains that if it had the capacity to produce and market those lost fluids, then the lost fluids should be valued at their "net market value." |
"КПК" утверждает, что, если бы она имела возможность добыть и сбыть эти потерянные флюиды, их стоимость в этом случае следовало бы определять по их "чистой рыночной стоимости". |
The Marketing and Food Industry Branch of the Department of Agriculture provides market research, market information, strategic planning, and trade analysis to the Department and the agri-food industry. |
Отдел маркетинга и пищевой промышленности Департамента сельского хозяйства подготавливает данные по исследованию рынка, информацию о рыночной конъюнктуре, стратегическом планировании и проводит анализ конъюнктуры в области торговли для Департамента и сельскохозяйственной и пищевой промышленности. |
The average price of oil declined by almost 8 per cent in 1997 to about $18.7 a barrel, reflecting a combination of factors, some related to market fundamentals and others to market speculation. |
В 1997 году средняя цена на нефть упала почти на 8 процентов примерно до уровня 18,7 долл. США за баррель, что было обусловлено влиянием совокупности факторов, одни из которых были связаны с изменением фундаментальных рыночных показателей, а другие с рыночной спекуляцией |
Effective 1 January 2003, the market news service fund was merged with the trade flow analysis revolving fund, and the combined fund was called the trade flow analysis and market research revolving fund. |
С 1 января 2003 года фонд службы рыночной информации был объединен с оборотным фондом для анализа торговых потоков, и объединенный фонд был назван оборотным фондом для анализа торговых потоков и исследования рынков. |
Harmonization of policy instruments to increase the market share of electricity from renewable energies could be more effective, under the conditions of a single electricity market, rather than harmonization of policies in off-grid markets. |
Согласование инструментов политики для увеличения рыночной доли электроэнергии, получаемой из возобновляемых источников, может быть более эффективной мерой в условиях единого рынка электроэнергии, чем согласование политики на внесетевых рынках. |
This market concentration is still open to more competition and thus the resultant concentration is not likely to, in and of itself, alter competition in the relevant market. |
Эта часть рыночной концентрации все еще остается открытой для усиления конкуренции, и, следовательно, результирующая концентрация сама по себе вряд ли приведет к изменению конкуренции на соответствующем рынке. |
Business groups should work with Governments and international agencies to develop a framework for sustainable development reporting, and should consider mandatory reporting by corporations with market capitalizations larger than $100 million. |
Торгово-промышленным группам следует взаимодействовать с правительствами и международными учреждениями в выработке принципов отчетности по устойчивому развитию и рассмотреть возможность введения обязательной отчетности для корпораций с уровнем рыночной капитализации, превышающим 100 млн. долл. США. |
He commented on the proposal for a full-time Representative of the Secretary-General and said that he had been in the role for six years and during that period the workload had multiplied not only owing to the complexity of the operational systems but also to market conditions. |
По вопросу о создании постоянной должности Представителя Генерального секретаря он отметил, что он выполняет эти функции уже на протяжении шести лет и что за этот период объем работы увеличился не только из-за сложности операционных систем, но и из-за рыночной конъюнктуры. |
A significant or prolonged decline in the market value of the security below its cost is considered in determining whether the cost basis of a financial asset needs to be adjusted. |
При решении вопроса о необходимости корректировки балансовой стоимости того или иного финансового актива учитывается значительное или продолжительное снижение рыночной стоимости соответствующей ценной бумаги ниже ее балансовой стоимости. |
Evidence of a significant decline is considered a market value of 50 per cent or lower of the cost basis of the investment measured in the trading currency of the security. |
Значительным считается снижение рыночной стоимости соответствующей инвестиции до или ниже 50 процентов от ее балансовой стоимости в валюте, в которой совершались операции с этой ценной бумагой. |
Prior-period cost adjustments of ($593,472,729) reflect the significant or prolonged decline in market values below cost prior to 2010 of specific equity and real estate investments as a result of the global financial crisis during the previous biennium. |
Корректировки стоимости, относящиеся к предыдущим периодам (593472729 долл. США), отражают значительное или продолжительное снижение рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в период до 2010 года в результате глобального финансового кризиса в ходе предыдущего двухгодичного периода. |
The Fund discloses the difference between the book and market values of investments in the notes to the financial statements as it follows the historical cost convention in accordance with the United Nations system accounting standards and does not account for unrealized gains and losses. |
Фонд указывает разницу между балансовой и рыночной стоимостью инвестиций в примечаниях к финансовым ведомостям, поскольку Фонд ведет учет по фактическим затратам за истекший период в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и не отражает нереализованные прибыли и убытки. |
Around 700 social and market infrastructure facilities have been built in newly constructed rural complexes, including schools providing general education, rural medical centres, children's sports facilities, trade complexes, branches of banking and credit institutions, markets and consumer service complexes, etc. |
Во вновь возведенных сельских массивах построены около 700 объектов социальной и рыночной инфраструктуры, включая общеобразовательные школы, сельские врачебные пункты, объекты детского спорта, торговые комплексы, филиалы банковско-кредитных учреждений, рынки и комплексы бытового обслуживания и т.п. |
For example, the new partnership strategy of the Food and Agriculture Organization of the United Nations stresses both the value of partnerships with smallholder farmers to improve agricultural practices and promote technology transfer, and the need for broader collaboration targeting the entire market system. |
Например, новая стратегия в отношении партнерств Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций подчеркивает как важность партнерства с мелкими фермерами для совершенствования сельскохозяйственной практики и содействия передаче технологий, так и необходимость более широкого сотрудничества в рамках всей рыночной системы. |
By the end of the 1990s, many emerging market countries chose to engage in larger self-insurance against volatility associated with international capital flows and open capital accounts. |
К концу 1990-х годов многие страны с формирующейся рыночной экономикой стали шире прибегать к самострахованию от валютных колебаний, связанных с международным движением капитала и либерализацией счетов движения капитала. |
For example, the number of international claims of European banks with a maturity of over two years has been falling and there are, moreover, indications that these institutions have been reallocating lending in emerging market and developing economies towards shorter maturities. |
Так, объем международных займов европейских банков на срок более двух лет сокращается, и, более того, налицо признаки того, что в странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах эти учреждения увеличивают долю заемных инструментов с более коротким сроком погашения. |
Such affordability and location aspects are therefore one of the main pillars of community land trusts, and purchase or rental prices are usually below market value (typically 20 to 65 per cent), essentially because the leaseholder only pays for the home and not the land. |
Поэтому ценовая доступность и месторасположение являются одной из основных причин создания таких трастов, и обычно цена покупки или аренды ниже рыночной стоимости (как правило, на 20-65 процентов), прежде всего потому, что арендатор платит лишь за дом, а не за землю. |
Activities in seven key priority clusters were set, including trade policy, trade facilitation, improved productive capacity, improved trade-related infrastructure, increased and more accessible trade finance, better trade information and factor market integration. |
Была составлена программа действий в семи ключевых приоритетных областях, включая политику в области торговли, содействие торговле, повышение производительности, улучшение торговой инфраструктуры, расширение объемов финансирования торговли и облегчение доступа к такому финансированию, повышение качества информации о торговых операциях и учет рыночной интеграции. |
In the United States, gas prices are determined by market fundamentals, while in Asia, prices are mainly set by contracts linked to oil prices. |
В Соединенных Штатах цены на газ определяются рыночной конъюнктурой, в то время как в Азии цены в основном устанавливаются в контрактах, привязанных к ценам на нефть. |
It is not clear to the Committee how fair market value could be equated to no cost, in particular when assets are deemed in sufficient working order to be transferred from the surplus stocks of one active mission for use in another mission. |
Комитету не ясно, каким образом передача имущества по рыночной стоимости может отождествляться с передачей имущества на безвозмездной основе, особенно в тех случаях, когда считается, что излишнее имущество, подлежащее передаче из одной действующей миссии для использования в другой миссии, находится вполне в исправном состоянии. |
In this context, the Committee recommends that in the disposition of assets of liquidating missions, every effort should be made to ensure that fair market value is realized from the sale of all assets. |
В этом контексте Комитет рекомендует, чтобы при ликвидации имущества ликвидируемых миссий предпринимались все усилия для обеспечения того, чтобы все имущество продавалось по справедливой рыночной стоимости. |