Английский - русский
Перевод слова Market
Вариант перевода Рыночной

Примеры в контексте "Market - Рыночной"

Примеры: Market - Рыночной
It was observed that such a provision was unnecessary since, if there were a fixed market price, interested parties would normally accept the proposal of the secured creditor. Было отмечено, что необходимость в таком положении отсутствует, поскольку в случае наличия фиксированной рыночной цены заинтересованные стороны, как правило, будут принимать предложение обеспеченного кредитора.
However, since competitive pressures have not been limited to mainline operations but are building up everywhere, finding a market niche would not be a substitute for developing countries' carriers but only complementary to improving efficiency. Однако, поскольку давление сил конкуренции не ограничивается сектором магистральных перевозок, а нарастает и в других секторах, нахождение рыночной ниши не в состоянии подменить для перевозчиков из развивающихся стран мер по повышению эффективности, а способно лишь дополнить такую деятельность.
Therefore, standards-setting is one of the most important activities for the business community in both developed market and transition economies. Поэтому установление стандартов представляет один из наиболее важных видов деятельности для делового сообщества как в развитых странах с рыночной экономикой, так и в странах с переходной экономикой.
UN/ECE focuses on the GE.-31121 page 2 concerns of European countries, both developed market and transition economies, primarily through economic analysis and the development of norms and conventions. ЕЭК ООН уделяет основное внимание интересам европейских стран как с развитой рыночной, так и с переходной экономикой главным образом посредством осуществления экономического анализа и разработки норм и конвенций.
Duncan Burnett, Natural Resources Institute, United Kingdom, The impact of structured commodity finance techniques on market chain participants in export dependent countries Данкан Бернетт, Институт природных ресурсов, Соединенное Королевство, Влияние использования методов структурированного финансирования сырьевых товаров на участников рыночной цепи в странах, зависящих от экспорта
Possible measures to reduce the costs of such imports include: improvements in the policy, legal and regulatory frameworks; stimulating the awareness and understanding by importers of international market conditions and systems; and improving access to finance (including through structured commodity finance). К числу возможных мер по снижению таких расходов относятся: совершенствование политической, правовой и нормативной основы; помощь импортерам в углублении понимания международной рыночной конъюнктуры и систем; и расширение доступа к финансированию (включая структурированное финансирование под товарное обеспечение).
Overall, this increased presence by foreign firms, facilitated by economic liberalization, has probably led to a fall in the percentage of the international market value of commodities retained in the country. В целом это расширявшееся присутствие зарубежных фирм, которому способствовала экономическая либерализация, вероятно, приводит к тому, что внутри страны остается меньшая доля международной рыночной стоимости сырьевых товаров.
The new private importers face problems similar to those experienced by local exporters: a lack of marketing skills and capacity to obtain and analyse market information, and poor access to credit and price risk management tools. Новые частные импортеры сталкиваются с теми же трудностями, что и местные экспортеры: недостаточная подготовка в области маркетинга и отсутствие возможностей для сбора и анализа рыночной информации, а также ограниченный доступ к кредитам и средствам управления ценовыми рисками.
In many cases, current access opportunities have been pre-allocated to specific suppliers on the basis of their market shares in the base-period or as a result of bilateral negotiations held during the Uruguay Round. Во многих случаях текущие возможности для доступа заранее распределяются среди конкретных поставщиков на основе их рыночной доли в базовом периоде или же в результате двусторонних переговоров, проведенных в ходе Уругвайского раунда.
In addition, in the short term, emerging market countries might prefer to apply measures to control short-term capital rather than to have a system of freely floating exchange rates. Наряду с этим страны с формирующейся рыночной экономикой могут в краткосрочной перспективе счесть целесообразным вместо системы свободно плавающих валютных курсов ввести у себя систему контроля за краткосрочными инвестициями.
Different methods of paying for services have also been found to be effective in restraining costs, although some of those techniques have made unrealistic demands on market information in developing countries. Свою эффективность в сдерживании расходов показали также и различные методы оплаты услуг, хотя применение некоторых из этих методов требует нереалистично многого в смысле получения рыночной информации в развивающихся странах.
If, on the other hand, they are used to overcome free-riding, to cope with asymmetries in information between licensors and licensees or to ensure price discrimination, their impact on welfare is more ambiguous and depends largely on market concentration and barriers to entry. Если же они используются с целью преодоления "иждивенчества", устранения несбалансированности в потоках информации между лицензиарами и лицензиатами и обеспечения ценовой дискриминации, их влияние на благосостояние будет более сложным и зависит главным образом от рыночной концентрации и барьеров для доступа.
The Director further set out how development benefits from commodity exchanges might arise not just from direct use of the exchange, but also through positive externalities such as improved transparency, dissemination of market information, enhancements to trade-supporting infrastructure and better access to commodity finance. Далее Директор отметила, что положительное влияние товарных бирж на процесс развития связано не только с их непосредственным функционированием, но и с такими позитивными побочными проявлениями, как повышение прозрачности, распространение рыночной информации, совершенствование вспомогательной торговой инфраструктуры и расширение доступа к товарному финансированию.
Let us, therefore, take the extreme case in which the intermediary charges only for services to deposit holders and offers borrowers the market rate for loans. Возьмем в качестве примера крайний случай, когда посредник взимает плату за услуги только с держателей депозитов и выдает свои кредиты заемщикам по рыночной ставке процента.
The presentation by Ms. Fink focused on the challenges of market concentration and vertical foreclosure, which were identified in the recently completed EU Sector Inquiry as the two major problems facing European energy markets. В своем выступлении г-жа Финк сосредоточила внимание на проблемах рыночной концентрации и вертикального блокирования доступа, которые были выделены в проведенном недавно секторальном обследовании ЕС в качестве двух главных проблем, с которыми сталкиваются европейские энергетические рынки.
Financial and stabilization policies often have a negative impact on employment and social protection; therefore, more efforts are needed to reconcile market competitiveness with the objectives of the decent work agenda. Политика, направленная на улучшение финансового положения и стабилизацию, зачастую отрицательно сказывается на показателях занятости и социальной защиты; ввиду этого необходимы дополнительные усилия для согласования требований рыночной конкурентоспособности с целями повестки дня в области обеспечения достойной работы.
Important services, previously offered by marketing boards, no longer exist in the supply chain - namely, quality control and input management, access to market information and access to finance facilities. Важные услуги, которые раньше предлагались советами по сбыту, в рамках производственно-сбытовых цепей больше не оказываются; речь идет о контроле качества и распределении факторов производства, доступе к рыночной информации и источникам финансирования.
As EECCA and SEE countries continue to develop modern political and market systems, public expenditure will play a decreasing role in achieving environmental improvements, except in providing environmental infrastructure and in managing common natural resources. По мере становления в странах ВЕКЦА и ЮВЕ современной политической и рыночной системы роль государственных ассигнований в оздоровлении окружающей среды будет снижаться - за исключением финансирования природоохранной инфраструктуры и управления природными ресурсами, которые находятся в публичной собственности.
Nonetheless, in several of the countries in the Commonwealth of Independent States, life expectancy levels observed in 1985-1990 could not be maintained as they deteriorated with the transition to the market system. Тем не менее в ряде стран Содружества Независимых Государств уровни продолжительности жизни, отмеченные в 1985-1990 годах, сохранить не удалось, поскольку они снизились в результате перехода к рыночной системе.
Some legal systems impose obligations on the secured lender to the debtor and to third parties on enforcement of the security, such as the obligation to sell the asset at fair market value. В некоторых правовых системах на обеспеченного кредитора налагаются определенные обязательства в отношении должника и третьих сторон, связанные с принудительным взысканием обеспечения, например, обязательство продать активы по справедливой рыночной цене.
Some legal systems impose obligations on the secured lender on enforcement of the security, such as the obligation to take steps ensuring that assets will be sold at fair market value. В некоторых правовых системах на обеспеченного кредитора налагаются определенные обязательства, связанные с взысканием обеспечения, например, обязательство продать активы по справедливой рыночной цене.
Furthermore, the court held that it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices at the time of the substitute transaction. Кроме того, суд постановил, что риск повышения рыночной цены в момент заключения сделки на приобретаемый взамен товар должен лежать на продавце.
An important reason for this is that, in order to create a successful market system, the state must respect basic individual rights: the rule of law, private property, and the enforcement of justice. Важная причина этого феномена состоит в том, что для создания успешной рыночной системы государство должно уважать базовые права личности: главенство закона, частную собственность и обеспечение правосудия.
Yet, until recently, one could insure one's home against fire or other damage, but not against a loss in market value. И все же до недавнего времени можно было застраховать дом от пожара или другого повреждения, но не от потери его рыночной ценности.
This was due to developments - such as the growing number of nations on the gold standard - that required the market price of gold to increase relative to prices of goods and services generally. Это было связано с появлением нововведений - таких как переход все большего числа стран на использование политики золотого стандарта - что в большинстве случаев требовало роста рыночной цены золота относительно цен на товары и услуги.