The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. |
На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
One reason why the railways managed to succeed relatively well in terms of the market share is that the proportion of highly processed goods in the long-distance transport mileage dropped. |
Одна из причин относительного успеха железных дорог в плане сохранения своей рыночной доли заключается в снижении доли готовых изделий с высокой степенью обработки, перевозимых на большие расстояния. |
It would, therefore, appear that the capacity of the railways to retain their market share is more likely to be explained by changes in consumption and production patterns rather than by the capacity of the rail companies to offer transport solutions that attract more high-value goods. |
Поэтому, по всей видимости, сохранение железными дорогами своей рыночной доли скорее всего объясняется изменениями в структуре потребления и производства, а не способностью железнодорожных компаний предлагать транспортные решения, привлекательные для заказчиков при перевозке дорогостоящих товаров. |
It has become much harder to reach consumers through the mass media with the decline in the market share of network television and the proliferation of cable channels, special interest magazines and millions of websites. |
Стало гораздо труднее влиять на потребителей через средства массовой информации вследствие сокращения рыночной доли сетевого телевидения и распространения кабельных каналов, специальных журналов, а также в связи с появлением миллионов веб-сайтов. |
Mrs. Schmögnerová addressed the Conference and noted that for almost 40 years, throughout the Cold War period, the CES served as a bridge between statistical offices from market and non-market economies. |
Г-жа Шмегнерова приветствовала участников Конференции и отметила, что на протяжении практически сорокалетнего периода, в том числе в годы холодной войны, КЕС служила связующим звеном между статистическими управлениями стран с рыночной и нерыночной экономикой. |
In the example of a swap, settlement payments are to be made monthly or upon termination of the contract based on the market value of the contract. |
В случае свопа платежи в порядке урегулирования требований производятся ежемесячно или при прекращении действия контракта на основе рыночной стоимости этого контракта. |
In particular, there was a significant tightening of the spread between the yield on emerging market bonds and the benchmark United States Treasury bonds during 2003. |
В частности, в 2003 году произошло существенное сужение разницы между процентными ставками по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой и базовыми ставками по казначейским долгосрочным облигациям Соединенных Штатов. |
Messrs. Raffaele Oriani and Maurizio Sobrero presented their views on assessing a market valuation of firm's technological knowledge using the real option perspective from the researchers' point of view. |
Г-да Раффаэле Ориани и Маурицио Собреро высказали свои соображения по поводу рыночной оценки стоимости технологических знаний фирмы по методу реальных опционов с позиции исследователей. |
Fair market value is generally considered to be the value that reasonably can be expected to be obtained in an arm's length sale between a buyer and a seller, where neither party is under a compulsion to buy or sell. |
Справедливой рыночной стоимостью, как правило, считается стоимость, которая, как можно разумно ожидать, может быть получена в результате гипотетической купли-продажи между покупателем и продавцом, если ни одна из сторон не несет обязательства покупать или продавать. |
On the sale of the asset for price V, i.e. the calculated market value, this entire sum will constitute the profit before tax. |
При продаже актива по цене V, т.е. по рассчитанной рыночной стоимости, вся эта сумма будет составлять прибыль до налогообложения. |
This test can also lead to delay and difficulties of proof as an expert would generally be required to review books, records and financial data to reach a determination of the entity's fair market value. |
Применение этого критерия может также привести к задержкам и трудностям в доказывании, поскольку для определения справедливой рыночной стоимости предприятия, как правило, потребуются услуги эксперта для анализа документов бухгалтерского учета, отчетности и финансовых данных. |
Therefore, the surplus shown above would be larger if based on a comparison with the market value of assets. Annex VIII |
В этой связи показанное выше положительное сальдо будет более значительным при проведении сопоставления с использованием рыночной стоимости активов Фонда. |
In this context, and in this current era of market globalization, emphasis must be placed on the liberalization of the supply of services via the free movement of persons. |
В этом контексте и в нынешнюю эру рыночной глобализации надо делать акцент на либерализации предложения услуг на основе свободного передвижения людей. |
(a) Establishment of national core expertise in multilateral trading system issues involving a good understanding of products and market reality and potential |
а) Создание национальных сетей экспертов по вопросам системы многосторонней торговли, хорошо разбирающихся в соответствующих товарах и рыночной конъюнктуре и возможностях сбыта соответствующей продукции |
Could it be that there is a direct correlation between those findings and the fact that Venezuela is actively pursuing a viable alternative to market democracy? |
Может быть, между этими выводами и тем фактом, что Венесуэла активно реализует жизнеспособную альтернативу рыночной демократии, есть прямая связь? |
Furthermore, structural changes have increased the premium on, inter alia, accurate market information, timely delivery and packaging, which have become critical for gaining competitive advantage in global markets. |
Кроме того, в результате структурных изменений возрастают, в частности, требования к точности рыночной информации, своевременности поставки и упаковке, которые становятся важным условием получения конкурентных преимуществ на мировых рынках. |
Creation of a market infrastructure (banks, insurance agencies, consulting firms, leasing agencies, audit bodies and stock-exchange structures) primarily in rural areas; |
создание учреждений рыночной инфраструктуры (банков, страховых, консалтинговых, лизинговых, аудиторских, биржевых структур) преимущественно в сельской местности; |
In addition, the Survey finds that people in developing countries in the Asia-Pacific region are driven into poverty by three other specific factors: increasing prevalence of diseases, particularly HIV/AIDS; inability to adjust to market economic systems; and social division and internal conflicts. |
Кроме того, по данным обзора, люди в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона становятся бедными по трем другим конкретным причинам: распространение болезней, в частности ВИЧ/СПИДа, неспособность приспособиться к системам рыночной экономики и социальное расслоение и внутренние конфликты. |
Based on these findings, a number of banks have created special loans for women, and have done more to publicize credit to this segment of the market. |
Принимая во внимание такое положение дел, многие банки предусмотрели специальные займы для женщин и/или значительно расширили финансовые кредиты, идущие в этот сектор рыночной деятельности. |
Further assistance is needed to ensure a smooth and efficient path to transition from plan to market and to fully integrate those economies into the world economy. Contents |
Требуется оказание дальнейшей помощи для обеспечения плавного и эффективного перехода от плановой к рыночной экономике и полной интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
The Director responded that this timing was not feasible for PSD, as its annual budget was based on the latest market results and needed the extra month to finalize figures. |
Директор ответил, что такой формат не подходит для Отдела по сотрудничеству с частным сектором, поскольку его ежегодный бюджет основан на самых последних результатах рыночной деятельности и необходим дополнительный месяц для получения окончательных цифровых данных. |
Hence, a good number of the partnerships forged during the market liberalization period, especially in Africa, between the public and private sectors were predicated on commercial considerations, basically to fill up resource gaps. |
Таким образом, в значительной степени партнерские отношения, сложившиеся в период рыночной либерализации, между государственным и частным секторами, особенно в Африке, основывались на коммерческих соображениях и, как правило, позволяли компенсировать нехватку ресурсов. |
We would warn that a vision of a future society whose construction logic is based on market competition for the use and access to new information technologies would carry with it a serious risk of devaluing the sense of human communication. |
Мы хотели бы предостеречь о том, что концепция будущего общества, подчиненного логике рыночной конкуренции за доступ к современным информационным технологиям и их использование, влечет серьезный риск принижения значения, которое придается общению между людьми. |
In addition, developed country partners would assist developing countries and countries and economies in transition in expanding methane recovery projects through cooperative technical assistance, technology deployment, and market conditioning. |
Кроме того, партнеры из развитых стран должны оказывать развивающимся странам и странам и национальным хозяйствам, находящимся на переходном этапе, содействие в расширении проектов извлечения метана посредством совместного оказания технической помощи, широкого внедрения технологий и формирования соответствующей рыночной конъюнктуры. |
Productivity gains could be brought about, in particular, through the specialization of firms, the development of markets for services and market specialization. |
Рост производительности можно обеспечить, в частности, путем специализации фирм, развития рынков услуг и рыночной специализации. |