The Rapporteur of the Committee of Actuaries also noted that current accounting practices emphasized use of the current market value of assets, which introduces a short-term rather than a long-term perspective on the financial status of a company or organization. |
Докладчик Комитета актуариев также отметил, что в нынешней практике учета делается упор на использовании текущей рыночной стоимости активов, что дает краткосрочную, а не долгосрочную перспективу финансового положения компании или организации. |
b This is the eventual required contribution rate after five years as a result of the change in market value and assuming no other sources of gain or loss. |
Ь Эта ставка представляет собой конечную требуемую ставку взносов после пяти лет в результате снижения рыночной стоимости, исходя из предполагаемого отсутствия других источников прибылей и убытков. |
The first was a transformation of one of the major functions of the Conference: from serving as a bridge between statistical offices from market and non-market economies, to one of providing a forum for knowledge and technology transfer among countries at different levels of statistical development. |
Во-первых, он привел к пересмотру одной из главных функций Конференции: если ранее Конференция служила связующим звеном между статистическими управлениями стран с рыночной и нерыночной экономикой, то теперь она стала форумом для передачи знаний и технологий между странами, характеризующимися различным уровнем развития статистических систем. |
Often, because of limitations in data sources, and the difficulty in obtaining a market value as there is no observable price, the value of direct investment equity is initially obtained at book value. |
Зачастую из-за ограниченности источников данных и трудностей с получением рыночной стоимости, поскольку наблюдаемая цена отсутствует, стоимостной объем прямых инвестиций первоначально оценивается по балансовой стоимости. |
Ambitious programmes to significantly increase the market share of renewable energy, such as biomass, solar, wind, wave and geothermal, have been launched by the Commission of the European Union and many ECE countries. |
Комиссия Европейского союза и многие страны ЕЭК ввели в действие далеко идущие программы, направленные на значительное увеличение рыночной доли таких видов возобновляемой энергии, как энергия биомассы, солнечная, ветровая, волновая и геотермальная энергия. |
It may also be an inaccurate measure of insolvency where accounting standards and valuation techniques give rise to distorted values that do not reflect fair market value or where markets are not sufficiently developed or stable to establish that value. |
Он может приводить также к неточной оценке несостоятельности, если в результате применения определенных стандартов бухгалтерского учета и методов калькуляции стоимости получаются искаженные стоимостные оценки, которые не отражают справедливой рыночной стоимости, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости. |
In the recent period, the shift in the structure of assets has been more affected by market decline than by the selling of assets. |
В последнее время изменения в структуре активов происходят не столько в результате их продажи, сколько в результате изменения их рыночной стоимости. |
These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. |
В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
It was explained that when the original budget had been prepared, the Service had been in the process of negotiating a new fee structure for its custody, master record-keeping and advisory services, which had previously been set according to the market value of the Fund. |
В разъяснении было указано, что, когда готовился первоначальный бюджет, Служба вела переговоры в отношении новой структуры платежей за предоставляемые ей услуги по хранению, генеральному учету и консультационные услуги, которые ранее определялись на основе рыночной стоимости активов Фонда. |
The method used to assess "fair market value", however, depends on the nature of the asset concerned. |
имущества67. Однако метод, который используется для оценки "справедливой рыночной стоимости", зависит от характера соответствующего актива. |
While much progress has been made as a result of transition to the market system and democracy since the end of the 1980s, only in a relatively few transition economies has the population actually gained material benefits. |
Хотя в период с конца 80х годов удалось добиться значительного прогресса в результате перехода к рыночной системе и демократии, лишь в относительно немногих странах с переходной экономикой население ощутило реальные материальные результаты. |
A claimant sought compensation in respect of the difference in what he contended was the true market value and the realised price of the real property on which claimant's home was built. |
Один из заявителей запросил компенсацию разницы между, по его словам, действительной рыночной стоимостью и суммой, полученной за продажу участка, на котором был построен дом заявителя. |
best use should be made of existing infrastructure and government investments should be a function of transport demand and modal market share of each transport sector; |
необходимо наилучшим образом использовать имеющуюся инфраструктуру и осуществлять государственные капиталовложения с учетом спроса на транспортные услуги и рыночной доли каждого вида транспорта; |
Owing to the lack of opportunity to promote their products worldwide, and to an inability to access market information related to their business area, their penetration and competitiveness in the regional and global markets is limited. |
Ввиду отсутствия возможностей для продвижения их продукции на мировые рынки и неспособности получить доступ к рыночной информации по их профилю их проникновение и конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках носит ограниченный характер. |
In addition, it developed a quantitative spreadsheet model to assess the costs of some hypothetical PRTR scenarios for three country groups - advanced market, advanced transition and least advanced transition economies. |
Кроме того, в исследовании была разработана количественная табличная модель для оценки затрат на реализацию некоторых гипотетических сценариев РВПЗ для трех групп стран: стран с развитой рыночной экономикой, развитой переходной экономикой и менее развитой переходной экономикой. |
In particular, beyond reaping the benefits of current international market conditions, the region needs mechanisms to sustain its external competitiveness and to consolidate efforts by countries to develop policies and instruments that can keep fiscal accounts sustainable and strengthen their potential to counteract business cycle fluctuations. |
В частности, наряду с использованием преимуществ нынешней мировой рыночной конъюнктуры регион нуждается в механизмах для поддержания его внешней конкурентоспособности и консолидации усилий стран, направленных на разработку политики и создание инструментов, способных обеспечить стабильность финансовых счетов и сделать их более устойчивыми к колебаниям циклов деловой активности. |
At yet another level, it is equally important to address the issue of energy security and market stability, as well as the issue of meeting the long-term global demand for energy. |
Вместе с тем не менее важно рассмотреть вопрос об энергетической безопасности и рыночной стабильности, а также вопрос об удовлетворении долгосрочного глобального спроса на энергию. |
Foreign direct investment flows will have a beneficial effect only if these policies ensure that such investments support clear development goals, maximizing the potential benefits of in flows and minimizing the negative effects such as the crowding out of domestic firms and the abuse of market power. |
Прямые иностранные инвестиции окажут благотворное влияние только в том случае, когда такие стратегии будут предусматривать направление инвестиций на достижение четко определенных целей в области развития для максимального использования потенциальных выгод таких инвестиций и сведения к минимуму негативных последствий в плане вытеснения отечественных компаний и злоупотребления рыночной властью. |
The presence of global imbalances and the fact that capital is flowing uphill from poor to rich countries is a source of concern as some important emerging market countries may decide that they no longer need the help and support of the international financial institutions. |
Наличие мировых диспропорций и тот факт, что движение капитала происходит из бедных стран в богатые, является источником беспокойства, поскольку некоторые занимающие важное положение страны с формирующейся рыночной экономикой могут принять решение о том, что они более не нуждаются в помощи и поддержке международных финансовых учреждений. |
In the absence of a transport document, or if such document has not been presented, the consignee shall be responsible for the freight agreed with the shipper if it corresponds to market practice. |
В случае отсутствия транспортного документа или если он не был представлен, грузополучатель несет ответственность за фрахт, оговоренный с грузоотправителем, если его размер соответствует рыночной ставке. |
Under the Civil Code, if the needs of the State or society so dictate, private property may be alienated by the relevant State body, but only in the circumstances stipulated in the law and only following payment of its market value. |
Согласно Гражданскому кодексу, при возникновении государственных или общественных нужд частная собственность может быть отчуждена соответствующим государственным органом только в случаях, предусмотренных законом, и только после выплаты рыночной стоимости. |
Economic potential, according to the IPCC, is the mitigation potential which takes into account social costs and benefits, and social discount rates, assuming that market efficiency is improved by policies and measures and that barriers are removed. |
Согласно МГЭИК, экономический потенциал представляет собой потенциал в области предотвращения, который учитывает социальные затраты и выгоды, а также норму социальной компенсации, принимая предположение о том, что политика и меры будут способствовать повышению рыночной эффективности, а также устранению барьеров. |
Futures prices also enable farmers to base cropping decisions on the anticipated market price at the time of the next harvest rather than on the current spot price. |
Фьючерсные цены позволяют фермерам также принимать решения о возделывании сельскохозяйственных культур на основе ожидаемой рыночной цены во время сбора следующего урожая, а не текущей цены на наличный товар. |
In order to benefit from the market value of the ECE marking, Contracting Parties of both Agreements should be free to decide on the order in which the markings should be presented. |
Для того чтобы иметь возможность воспользоваться рыночной ценностью обозначений ЕЭК, Договаривающиеся стороны обоих соглашений должны быть вправе по своему усмотрению определять порядок следования обозначений. |
With the exception of interest-rate swaps, most derivative contracts relate to the difference between the agreed future price of an asset on a future date and the actual market price on that date. |
За исключением процентных сделок - своп большинство производных контрактов связано с разницей между согласованной будущей ценой какого-либо актива на какую-либо будущую дату и фактической рыночной ценой на эту дату. |