The use of depreciated values rather than fair market values in determining the cost-effectiveness of transferring United Nations-owned equipment may not always achieve the desired results; |
∙ использование амортизированной стоимости вместо рыночной стоимости при определении экономической эффективности при передаче имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, не всегда может приводить к желаемым результатам; |
However, all the investment managers base their valuations on market value which, at 31 December 1993, was $748,828,853 for the dollar fund and $5,273,501 for the Austrian schilling fund. |
Однако все инвестиционные менеджеры основывают свои оценки на рыночной стоимости, которая по состоянию на 31 декабря 1993 года составила 748828853 долл. США для фонда в долларах США и 5273501 долл. США для фонда в австрийских шиллингах. |
As a result, it has been reported that some farmers no longer cultivate their fields in order to avoid the constant confiscations of their crops or the obligations to sell parts of their crops well below market value. |
Как сообщается, в результате этого некоторые фермы перестали возделывать свои поля, с тем чтобы избежать проводимых на постоянной основе конфискаций урожая или не продавать часть своего урожая по цене гораздо ниже рыночной. |
It was further argued that the Authority, in order to dispel any doubts on how the production charge was determined, should have access to all information going beyond the quantity of nodules and the average market price of processed metals. |
Далее, выдвигался аргумент о том, что для устранения любых сомнений насчет способа определения сбора за производство Органу необходимо иметь доступ ко всей информации, а не только информации о количестве конкреций и средней рыночной цене на готовые металлы. |
The countries of South Asia are following some distance behind, while the socialist economies are just at the beginning of a transition process towards a stronger market emphasis and outward orientation. |
Несколько отстают от них государства Южной Азии, в то время как государства с социалистическим укладом экономики находятся пока лишь на начальных этапах процесса перехода к экономике с более четко выраженной рыночной и внешней ориентацией. |
As a result, the programme will focus on the market and export orientation of these countries through increased technical cooperation in the development and diversification of their export production, including those of services, in particular in the least developed countries. |
В результате программа будет сконцентрирована на вопросах рыночной и экспортной ориентации этих стран посредством расширения технического сотрудничества в области развития и диверсификации их экспортного производства, в том числе в сфере услуг, в частности в наименее развитых странах. |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side, for which the lessee will pay a concession fee determined by the airport administrator based on fair market value (para. 39). |
Администратор аэропорта может также предоставлять льготные условия в Никосийском международном аэропорту на справедливой основе для представителей каждой стороны, в соответствии с которыми арендатор будет платить льготную комиссию, устанавливаемую администратором аэропорта на основе текущей рыночной стоимости (пункт 39). |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side for which the lessee will pay a concession fee to be determined by the airport administrator based on fair market value. |
Администратор аэропорта может также предоставлять на равноправной основе лицам с обеих сторон концессии в Никосийском международному аэропорту, за которые арендатор будет выплачивать концессионный сбор, подлежащий определению администратором аэропорта из расчета справедливой рыночной стоимости. |
Noting the relative absence of both market integration and other forms of cooperation in the region, the European Community is trying to encourage the interpenetration of these economies and societies as a way of securing both economic progress and political and social stability in the region. |
С учетом относительного отсутствия рыночной интеграции и других форм сотрудничества в регионе Европейское сообщество старается содействовать взаимному проникновению этих стран и обществ, с тем чтобы обеспечить экономический прогресс и социально-политическую стабильность в регионе. |
Country experiences with export diversification, especially in Asia and Latin America, point to the importance of joint efforts in the marketing area between Governments and private exporters in market research and promotion of products, in particular for small and medium-scale exporters. |
Опыт стран в области диверсификации экспорта, особенно стран Азии и Латинской Америки, указывает на важность совместных усилий правительств и частных экспортеров в области маркетинга при проведении исследований рыночной конъюнктуры и кампаний по рекламе товаров, в первую очередь для мелких и средних по размеру фирм-экспортеров. |
The depreciation element of the cost is calculated at a rate of 1.4 per cent per annum on the market value of the dwelling (excluding land purchase) irrespective of its age. |
Амортизационный элемент стоимости рассчитывается как 1,4% в год от рыночной стоимости жилья (без учета покупной цены земельного участка) независимо от года его постройки. |
That entails the provision of policy advice and institutional support for promoting SMEs in an overall framework of private-sector development and increased market orientation, and also implies a strong emphasis on SMEs in the UNIDO investment promotion programme. |
Это подразумевает выработку рекомендаций в области политики и оказание организационной поддержки с целью создания МСП в общих рамках развития частного сектора и возросшей рыночной ориентации, а также предполагает уделение серьезного внимания МСП в ходе осуществления программы ЮНИДО в области поощрения инвестиций. |
Our efforts in achieving institutional and human resources standards have been accompanied by an equal commitment to distributive justice, especially in the wake of our market reforms under way. |
Наши усилия по достижению учрежденческих стандартов и стандартов в области людских ресурсов сопровождаются такой же приверженностью справедливому распределению, особенно в фарватере проводимой нами в настоящее время рыночной реформы. |
Virtually all aspects of merchandise trade and significant parts of trade in services have now been brought under a system based not only on comprehensive law and transparent rules and mechanisms, but also on the concept of market efficiency and reduced scope of national trade policy independence. |
Практически все аспекты товарной торговли и значительные компоненты торговли услугами теперь охвачены системой, которая основана не только на всеобъемлющих правовых нормах и транспарентных правилах и механизмах, но и на концепции рыночной эффективности, а также на меньшей независимости национальной торговой политики. |
Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. |
Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста. |
The work of the secretariat was also to emphasize comparative national experience in promoting market efficiency and diversification and to provide technical assistance to facilitate trade liberalization and enhance competitiveness and the effective participation of developing countries in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Работа секретариата также стала заключаться в том, чтобы делать акцент на сравнении национального опыта в деле содействия повышению рыночной эффективности и диверсификации, а также оказывать техническую помощь в целях поощрения либерализации торговли и повышения конкурентоспособности и активного участия развивающихся стран в Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров. |
Article 50 of the Constitution stipulates that ownership may in the interests of the Republic be restricted by law, or property taken over against indemnity equal to its market value. |
Статья 50 конституции гласит, что в интересах Республики право собственности может быть ограничено законом, а имущество может быть изъято с выплатой денежной компенсации в размере его рыночной стоимости. |
The present value of debt reflects the value today of the stream of payments of interest and principal to be made on the debt, discounted at a market interest rate. |
Под текущей величиной задолженности понимается сумма платежей по процентам и в счет основной суммы долга на сегодняшний день, дисконтированная на величину рыночной процентной ставки. |
Greater emphasis is being placed on the market paradigm as the means to unleash the inner energies of our society and to create the wealth needed for the improvement of the lives of all our citizens. |
Больший акцент должен ставиться на рыночной парадигме, как на средстве высвобождения внутренней энергии нашего общества и создания богатства, необходимого для повышения уровня жизни всех наших граждан. |
An initial assessment of market value for the properties to be disposed of indicate that an estimated $23 million in income is expected to be received over the 1994-1996 period; |
Первоначальная оценка рыночной стоимости собственности, которая будет реализована, показывает, что за период 1994-1996 годов планируется получить, по оценкам, доход в размере 23 млн. долл. США; |
Once the basic legislation for the market system is in place, detailed regulations and institutions must be developed that permit the system to be enforced without undue delay or cost. |
Сразу после принятия базового законодательства для рыночной системы необходимо разработать подробные правила и создать учреждения, которые обеспечили бы функционирование системы без чрезмерных задержек или издержек. |
The nations of the world shared a common commitment to the ideals of free market economics and democratic politics, and the world community had acquired the capability and experience to bring its combined expertise to bear when addressing the gravest consequences of poverty. |
Страны мира разделяют общую приверженность идеалам свободной рыночной экономики и демократической политики, и мировое сообщество приобрело способность и опыт использовать свой объединенный потенциал в устранении наиболее серьезных последствий нищеты. |
(b) Consider in the planning process the fact that women are often involved in the informal sector and use their homes for business or market activities; |
Ь) принимать во внимание в процессе планирования, что женщины часто заняты в неформальном секторе и используют свои дома для деловой или рыночной деятельности; |
As the market economic system takes shape, annual economic growth rate was 8.2 per cent on average over the past four years, and Myanmar is capable of sustaining these growth rates. |
На фоне формирования рыночной экономической системы среднегодовые темпы экономического роста в течение последних четырех лет составляли 8,2 процента, и Мьянма в состоянии сохранить эти темпы роста на текущем уровне. |
The stability of the world economy would depend to some extent on the success of the unprecedented transition in the countries of Central and Eastern Europe from centralized, planned economies to the market system. |
Устойчивость мировой экономики в значительной степени будет зависеть от того, насколько успешным будет беспрецедентный переход стран Центральной и Восточной Европы от централизованно планируемой к рыночной экономике. |