There must be a balance between a creditor's need to obtain control of its collateral quickly before it is depleted or loses market value and the establishment of safeguards to insure that the rights of the debtor and other creditors of the debtor are adequately protected. |
Следует сбалансировать потребность кредитора в быстром получении контроля над обремененным имуществом до его истощения или утраты им рыночной стоимости и необходимость в установлении мер, направленных на обеспечение надлежащей защиты прав должника и других кредиторов должника. |
Compensation shall be equivalent to the firm market value of the expropriated investment immediately before the expropriation took place and shall not reflect any change in value occurring because the intended expropriation had become known earlier. |
Компенсация должна быть эквивалентна твердой рыночной стоимости экспроприируемой инвестиции непосредственно перед экспроприацией и не должна отражать изменений в стоимости, происходящих ввиду того, что о намеченной экспроприации стало известно ранее. |
In countries where the currency is not based on gold (the great majority), the gold franc corresponds to the value of the gold contained in the franc, calculated according to the market price of gold. |
В странах, валюта которых не базируется на золоте (в настоящее время подавляющее большинство стран), золотой франк соответствует его золотому содержанию, рассчитанному по рыночной стоимости золота. |
Currently, for all countries, the base value should be taken to be the value of the gold contained in the gold franc according to the market price of gold. |
В настоящее время во всех странах необходимо исходить из стоимости золота, содержащегося в золотом франке, в соответствии с рыночной стоимостью золота. |
If new initiatives would be taken in this respect, particularly in terms of market integration, this may create new demands for ECE services in the areas of trade and provision of other public goods. |
Если в этой связи будут выдвинуты новые инициативы, особенно в направлении рыночной интеграции, то могут возникнуть новые потребности в услугах ЕЭК в области торговли и предоставления других общественных благ. |
He explained that the global political economy is built on information flows and market exchanges, but it is also built on an intricate set of rules whose maintenance and enforcement require concrete organizations, both at the global and national levels. |
Он пояснил, что мировая политическая экономия основывается на информационных потоках и рыночной торговле, а также на сложном комплексе норм, функционирование и применение которых требует существование конкретных организаций на международном и национальном уровнях. |
Cross-border M&As can be used to reduce or even eliminate competition, thus posing challenges for maintaining effective competition in host economies by increasing market concentration at the time of entry. |
Трансграничные СиП могут использоваться для снижения или даже устранения конкуренции, в связи с чем возникает задача поддержания реальной конкуренции в экономике принимающих стран при повышении рыночной концентрации в результате размещения инвестиций. |
The increase in gross proceeds was partly due to improved market conditions, a small increase in sales prices in some markets and the weakening of the United States dollar against the euro and the Japanese yen. |
Увеличение валовых поступлений частично объясняется улучшением рыночной конъюнктуры, небольшим повышением цен реализации на некоторых рынках и снижением курса доллара США к евро и японской иене. |
What began as a significant inflow of funds to emerging market stocks at the beginning of the year, became only a small net inflow for the year as a whole. |
Результатом наметившейся в начале года тенденции к значительному притоку инвестиций в акции предприятий стран с формирующейся рыночной экономикой стал лишь небольшой по объему чистый приток инвестиций за год в целом. |
Foreign investment could also encourage the development of new institutions and services, such as investment management and financial advisory services, accounting and auditing, market information services and credit rating agencies. |
Иностранные инвестиции могут способствовать также появлению новых учреждений и услуг, таких, как управление инвестициями и финансовый консалтинг, бухгалтерский учет и аудит, сбор рыночной информации и определение кредитного рейтинга. |
Yet another proposal was that, at least, the secured creditor should be given the right to accepttake the encumbered assets at a fixed market price even over the objection of the grantor or a notified third party. |
Было также высказано предложение, что по крайней мере обеспеченному кредитору следует предоставить право принимать обремененные активы по фиксированной рыночной цене даже в случае возражения со стороны лица, предоставляющего право, или получившей уведомление третьей стороны. |
Studies on the distribution of revenues in the market chain for fresh products indicate that most of the value added until the product reaches the consumer is created after the product leaves the farm, in particular at the wholesale or retail stages. |
Исследования, касающиеся распределения доходов в рыночной цепочке свежих продуктов, показывают, что основная часть добавленной стоимости, которую приобретает продукт до его поступления к потребителю, создается после того, как продукт отгружается с фермы, в частности на этапах оптовой или розничной торговли. |
One reason is that competition is considered to be the most potent stimulus for technological effort, and export orientation has proved more effective in creating the competitive market conditions that are important for stimulating the demand for technological learning. |
Одна из причин заключается в том, что конкуренция считается одним из наиболее действенных стимулов технического прогресса, а экспортная ориентация доказала свою эффективность в создании таких условий рыночной конкуренции, которые стимулируют потребность в приобретении технических знаний. |
UNCTAD should promote the full and equal participation of women in trade-related market activities at all levels in all its operational and technical assistance work, in order to increase and sustain women's employment and income gains from trade. |
ЮНКТАД следует содействовать всестороннему и равноправному участию женщин в связанной с торговлей рыночной деятельности на всех уровнях во всей своей оперативной работе и работе по линии технического содействия в целях повышения и поддержания уровня занятости женщин и их доходов от торговли. |
Overall, this has led to a fall in the percentage of the international market value of commodities retained in the country; whether this effect is offset by a more efficient and equitable use of the part remaining in the country requires further study. |
В целом это привело к сокращению доли, получаемой страной от общей международной рыночной цены сырьевых товаров; вопрос о том, компенсируется ли снижение этой доли более эффективным и справедливым использованием остающейся у страны части дохода, требует более подробного изучения. |
Although land markets are in theory open to everyone, poor rural people, especially poor women, are unable to take advantage of the market system because they lack information about new laws and programmes, land and access to credit. |
Хотя теоретически рынки земли открыты для каждого, бедное сельское население, в особенности бедные женщины, не в состоянии воспользоваться рыночной системой, поскольку у них нет информации о новых законах, программах и земельных ресурсах и нет доступа к кредитам. |
Because of their likely end of life condition and remote location, however, the Panel's consultants expressed the opinion that such buildings could not command any value on the market at the end of their economic life. |
Однако, учитывая вероятное состояние этих зданий к концу срока их службы и их удаленность, консультанты Группы выразили мнение о том, что данные сооружения вообще не могут иметь какой-либо рыночной стоимости в конце срока их использования. |
The Conference discussed obstacles to foreign expansion of enterprises, which include inadequate access to financing and market information gaps, as well as home and host country regulations unfavourable to exporting, importing and investment, and the lack of relevant incentives from Governments. |
Конференция обсудила препятствия на пути расширения зарубежной деятельности предприятий, включая ненадлежащий доступ к финансированию и пробелы в рыночной информации, а также регулирующие положения стран базирования и принимающих стран, не благоприятствующие экспортной, импортной и инвестиционной деятельности, и отсутствие соответствующих государственных стимулов. |
Within the donor community, it should be realized that the current model of free market economics had not worked for LDCs, that there needed to be a fundamental rethinking of the strategy and that debt simply must be cancelled. |
Сообщество доноров должно осознать, что нынешняя модель свободной рыночной экономики не подходит для НРС, что необходимо коренным образом пересмотреть данную стратегию и что задолженность должна быть просто аннулирована. |
The procedures stipulate that reimbursement to the troop-contributing countries is based on the generic fair market value of the equipment less the dry lease rate payment made by the United Nations for that equipment while used in the mission area. |
Согласно процедурам, размеры возмещения странам, предоставляющим войска, основаны на текущей рыночной стоимости имущества за вычетом производимых Организацией Объединенных Наций выплат по ставке для аренды без обслуживания в отношении такого имущества во время его использования в районе миссии. |
(b) Such maximum amount calculated as a percentage of the generic fair market value of contingent-owned equipment held by the troop-contributing country in the mission area; |
Ь) такой максимальной суммы, исчисленной в процентах от текущей рыночной стоимости принадлежащего контингентам имущества, размещенного страной, предоставившей войска, в районе миссии; |
In the case of the United States, there is little clear evidence of a relationship between market structure and prices, and insofar as there is, it is not clear to what extent this reflects superior competitive performance or better products by leading firms. |
Что касается Соединенных Штатов, то здесь нет четких данных о взаимосвязи между рыночной структурой и ценами, а из тех данных, которые имеются, не ясно, какова роль в этом конкурентных преимуществ и более высокого качества продукции ведущих фирм. |
One result is that growing attention is being paid at the national level to the need to combine increased contestability with competition policies aimed at preventing market concentration and abuse of dominant positions, and/or with policies directly aimed at improving the competitiveness of domestic enterprises. |
Одним из следствий этого стало усиление внимания, уделяемого на национальном уровне необходимости сочетания усилий по повышению состязательного характера рынков с политикой в области конкуренции, призванной не допустить рыночной концентрации и злоупотребления доминирующим положением на рынке, и/или с политикой, направленной на повышение конкурентоспособности отечественных предприятий. |
We must act to create conditions of market transparency and social convergence in order to sustain the growth of the world economy, the opening and liberalization of trade, services and capital flows and the transfer of technology. |
Мы обязаны действовать для того, чтобы создать условия рыночной транспарентности и социального единства, с тем чтобы обеспечить устойчивый характер роста мировой экономики, открытия торговли и ее либерализации, услуг и потоков капиталов, а также передачу технологии. |
The increased competition for savings, the potential efficiency gains from market integration and the wider product range of financial instruments are also expected to produce some lowering of transaction costs for non-EU issuers and buyers of debt instruments. |
Ожидается также, что усиление конкурентной борьбы за привлечение накоплений, потенциальный прирост эффективности за счет рыночной интеграции и расширение ассортимента финансовых инструментов окажут определенное понижательное воздействие на величину операционных издержек эмитентов и покупателей долговых инструментов, не входящих в ЕС. |