However, a great deal remains to be done in moving towards the integration of market and non-market activity into a set of integrated economic accounts. |
Однако для интеграции рыночной и нерыночной деятельности в рамках единого набора комплексной экономической информации предстоит еще сделать очень многое. |
Women's role in the new market environment will be determined to a large extent by their access to education and productive resources. |
Роль женщин в новых условиях, характерных для рыночной экономики, в значительной степени будет определяться имеющимися у них возможностями доступа к образованию и производительным ресурсам. |
At the same time, the population had adapted psychologically to market realities, which was reflected in the growth of savings. |
Население, между тем, психологически адаптировалось к реальностям рыночной экономики, что проявляется, в частности, в увеличении объема сбережений. |
The failure to internalize external costs in energy prices leads to decisive disadvantages for renewable sources of energy in the market; |
Неудача с включением внешних издержек в цены на энергоресурсы ведет к резкому негативному изменению рыночной конъюнктуры возобновляемых источников энергии; |
In all countries, as appreciation has grown of the importance of decentralized entrepreneurs reacting to the market, Governments have moved to facilitate entrepreneurship and enterprise. |
Во всех странах по мере роста понимания важности роли децентрализованных предприятий, реагирующих на изменения рыночной конъюнктуры, правительства предпринимали шаги в целях облегчения предпринимательской деятельности и содействия росту предприятий. |
Recent developments, in both market and transition economies, indicate a number of worrisome tendencies. |
Последние события как в странах с рыночной экономикой, так и в странах с переходной экономикой указывают на ряд вызывающих беспокойство тенденций. |
FAO considers these linkages, as well as improving the quality rather than the quantity of information, vital to reaching greater market transparency. |
Такая увязка, а также повышение качества информации, а не увеличение ее объема, имеет, по мнению ФАО, жизненно важное значение для обеспечения большей рыночной транспарентности. |
(b) Correction of relative prices to reflect market conditions; |
Ь) выравнивание уровня относительных цен для отражения рыночной конъюнктуры; |
The Board pointed out that there was scope for improving the procedures employed in selecting and recruiting consultants to ensure that the potential market was adequately tested. |
Комиссия указала на наличие возможностей повысить качество используемых при отборе и найме консультантов процедур в целях обеспечения надлежащего анализа рыночной конъюнктуры. |
a/ Excess valuation represents the difference between donors' valuations and market value. |
а/ Величина завышения представляет собой разницу между оценками доноров и рыночной стоимостью. |
It had become particularly pressing in the light of the increasingly widespread application of the market mechanism which cultivated a culture of mass production and consumption. |
Это становится особенно актуальным ввиду все более широкого распространения элементов рыночной экономики, способствующего формированию культуры массового производства и потребления. |
There is a continued role for public policy, both at the national and international levels, to tackle market imperfections and failures. |
Государственная политика продолжает играть свою роль, как на национальном, так и на международном уровнях, в компенсации несовершенств и изъянов рыночной системы. |
The new OAS emphasis on the subject of trade and market integration opens an important field for cooperation with the United Nations Conference on Trade and Development. |
Новый акцент ОАГ на вопросе торговли и рыночной интеграции открывает важную область для сотрудничества с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
As a consequence of Mongolia's transformation to a market oriented economy, many prison industries had become non-viable and the ability of prisoners to work for adequate rations was greatly hampered. |
В результате перехода Монголии к рыночной экономике многие тюремные предприятия стали экономически нежизнеспособными и возможности заключенных заработать средства на достаточное питание являются весьма ограниченными. |
In addition to expanding market share through an improved environmental image for so-called "green consumers", the cost-reduction motive plays a major role. |
Помимо расширения рыночной доли путем повышения экологического статуса среди так называемых "экологических потребителей" немаловажную роль играет стремление к снижению издержек. |
(b) Labels appear to thrive in a market structure where small and medium-sized enterprises (SMEs) are dominant in many sectors. |
Ь) как представляется, маркировка успешно проходит в рамках такой рыночной структуры, в которой малые и средние предприятия (МСП) преобладают в большом числе секторов. |
A number of organizations in Europe promote the sale of coffee produced and marketed by small farmers who receive a fair share of the market price. |
Ряд организаций в Европе содействуют продаже кофе, производимого и реализуемого мелкими фермерами, которые получают соответствующую долю рыночной цены. |
Such countries are often more tempted to pursue a niche market approach, since they expect the latter to offer economic opportunities of a more accessible nature. |
Такие страны чаще всего склонны применять подход, направленный на поиск своей рыночной ниши, поскольку они надеются, что это даст им экономические возможности более доступного характера. |
This low level of market transparency is probably the most intractable of all the obstacles to promoting sustainable forest management through trade in forest products. |
Этот низкий уровень рыночной транспарентности является, вероятно, наиболее трудноразрешимой из всех проблем, препятствующих распространению устойчивого лесопользования через посредство торговли лесной продукцией. |
The dissemination of final OECD outputs to contributing countries and other international organizations involved was also discussed in the light of market policy issues of OECD. |
В свете задач рыночной политики ОЭСР были также обсуждены вопросы распространения конечной продукции ОЭСР для сотрудничающих стран и других заинтересованных международных организаций. |
Because of the growing pace of change, the world mining industry as a whole is increasingly subject to market rules. |
Все более высокие темпы мирового развития предусматривают, что деятельность мировой горнодобывающей промышленности в ее совокупности во все большей степени подчиняется требованиям рыночной экономики. |
The level of the investment advisers' fees is dependent on the market value of the Fund and the prevailing fee structures. |
Сумма расходов на выплату гонораров консультантам по инвестиционным вопросам зависит от рыночной стоимости активов Фонда и существующей структуры выплаты гонораров. |
The transition from the centrally planned to the market system brought important changes to the institutional framework for urban renewal in the cities of the central and eastern Europe. |
Переход от централизованного планирования к рыночной системе внес значительные изменения в институциональную основу для обновления городов в центральной и восточной Европе. |
Insufficient coordination between the implementing institutions of these projects at the local, national and regional levels is a barrier to faster widespread market deployment of such technologies. |
Недостаточная координация между учреждениями, осуществляющими эти проекты на местном, национальном и региональном уровне, является одним из барьеров на пути ускоренной широкомасштабной рыночной передачи таких технологий. |
It would take time for Gypsy families to understand the importance of giving their children the necessary skills required by the market. |
Потребуется время для того, чтобы цыганские семьи поняли, насколько важно дать их детям профессию, требующуюся в условиях рыночной экономики. |