Evidence shows that in Pakistan, the availability of water sources closer to homes was directly associated with increased time allocated to market work. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в Пакистане наличие водных источников ближе к дому непосредственно связано с увеличением времени, выделяемого для рыночной работы. |
In addition, the KFTC focuses on promoting a market environment favourable to business and to consumers. |
Кроме того, ККДТ занимается содействием формированию рыночной среды, благоприятствующей предприятиям и потребителям. |
Donated property, plant and equipment are valued at fair market value and recognized as fixed assets and contribution. |
Безвозмездно предоставленные производственные фонды оцениваются по справедливой рыночной стоимости и учитываются как основные фонды и взносы. |
Benchmarks determine whether satisfactory market returns are being achieved in the cash pools. |
Использование контрольных показателей позволяет определять, достигаются ли удовлетворительные показатели рыночной доходности. |
This is valuable in understanding the overall market environment. |
Это имеет большое значение для понимания общей рыночной обстановки. |
A prudent investment strategy is important given the current instability in market trends. |
С учетом нынешней нестабильности рыночной ситуации важно придерживаться хорошо продуманной инвестиционной стратегии. |
Emerging market pension funds are estimated to manage $2.5 trillion in assets, and are expected to increase significantly. |
Пенсионные фонды в странах с формирующейся рыночной экономикой, по оценкам, управляют активами в объеме 2,5 трлн. долл. США, и ожидается, что эти существенно вырастут. |
Instead, the use of collective action clauses became widespread in emerging market bond issuance. |
Вместо этого при выпуске облигаций в странах с формирующейся рыночной экономикой получили широкое распространение положения о коллективных действиях. |
Emerging market countries have in part converted the inflowing capital into exchange reserves. |
Страны с формирующейся рыночной экономикой отчасти конвертируют притоки капитала в валютные запасы. |
Also, a considerable number of EU rail regulators in the independent rail regulators group jointly monitor market activities. |
Помимо этого, значительное число органов регулирования железнодорожных перевозок в ЕС, входящих в группу независимых регулирующих органов сектора железных дорог, осуществляют совместный мониторинг рыночной активности. |
Performance relative to benchmarks determine whether satisfactory market returns are being achieved in the investment. |
Для определения успешности капиталовложений с точки зрения рыночной доходности используются контрольные показатели. |
The market value of the Fund's assets shows considerable volatility. |
Для рыночной стоимости активов Фонда характерна значительная неустойчивость. |
However, the Board noted that some funds without confirmed market value were not sufficiently disclosed as required. |
Комиссия отметила, что вместе с тем отчетность не содержит предусматриваемой требованиями к ее составлению достаточной информации в отношении некоторых фондов, для которых отсутствуют подтвержденные данные об их рыночной стоимости. |
This approach considers innovation as the outcome of the operation of market competition. |
В рамках такого подхода инновации рассматриваются как результат рыночной конкуренции. |
This type of vertical restraint within regional trade areas may prevent market integration and thus reduce potential gains from regional trade. |
Такой вид вертикального ограничения в рамках региональных торговых объединений может препятствовать рыночной интеграции и, следовательно, снижать возможные выгоды от торговли в регионе. |
Instead of using the customary but inflexible stabilization clause, the contract can include a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. |
Вместо традиционной, но негибкой стабилизационной оговорки контракты могли бы предусматривать возможность их пересмотра в случае изменения рыночной конъюнктуры. |
The fair value of these non-monetary assets is determined by reference to observable market values or by independent appraisal. |
Справедливая стоимость этих неденежных активов определяется на основе сравнения с отслеживаемой рыночной стоимостью или независимой оценки. |
Further, development of a competitive market structure would foster innovation, remove barriers to entry and lower costs. |
Кроме того, способствовать инновациям, устранению барьеров для выхода на рынок и снижению издержек будет развитие конкурентной рыночной структуры. |
The reforms strengthened representation of emerging market countries through quota increases for 54 countries. |
В результате реформ расширилось представительство стран с формирующейся рыночной экономикой благодаря увеличению квот для 54 стран. |
More than 6 per cent of quota shares would shift from overrepresented to underrepresented members that were dynamic emerging market and developing countries. |
Более 6 процентов доли квот перейдет от чрезмерно представленных к недостаточно представленным членам, то есть к странам с динамично формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам. |
In the area of energy, his Government was striving to ensure market stability and prevent speculation. |
Что касается энергетического сектора, правительство страны прилагает значительные усилия для обеспечения рыночной стабильности и недопущения спекуляций. |
The pragmatism informing Singapore's public service can also be seen in the mix of market discipline and State intervention in public policy. |
Прагматичный подход к государственной службе Сингапура можно также заметить в сочетании рыночной дисциплины и государственного вмешательства в общественную политику. |
The Kenya country office used partnership cooperation agreements in 2011-2012 to obtain supplies faster and to avoid competing in the market with its partners. |
Страновое отделение в Кении в 2011 - 2012 годах использовало соглашения о партнерском сотрудничестве, чтобы ускорить поставки и избежать рыночной конкуренции со своими партнерами. |
The aggregate value of these transactions accounted for 52 per cent of the total market value of PPP projects. |
Совокупная стоимость этих сделок составила 52% от суммарной рыночной стоимости проектов ГЧП. |
Transport remained the largest sector in value terms, accounting for 59 per cent of the total market value. |
В стоимостном выражении транспорт остался крупнейшим сектором: на него пришлось 59% от суммарной рыночной стоимости. |