| For example, leases at below market price represent an asset that might be sold and return a benefit to the estate. | Например, аренда по цене ниже рыночной представляет собой актив, который может быть реализован с выгодой для имущественной массы. |
| With regard to market information and analysis, analytical work on selected commodities was under way. | Что касается рыночной информации и конъюнктурного анализа, то в настоящее время проводится аналитическая работа по отдельным сырьевым товарам. |
| The investment officer obtained the counterparty rating from a leading market information system before deals were concluded. | Сотрудник, занимающийся инвестициями, получает рейтинг контрагента от ведущей рыночной информационной системы до заключения сделки. |
| All participants receive the lower of book or market value return on the Fund for the period of membership in the Fund. | Все сотрудники получают минимальный доход от остаточной или рыночной стоимости активов Фонда за период членства в Фонде. |
| Indirect incentives can include provision of market information, extension and education and research. | Косвенные стимулы могут включать предоставление рыночной информации, оказание консультативных и учебно-просветительных услуг и проведение соответствующих исследований. |
| In addition, this approach involves formal procedures that are not geared to yield a reasonable market price for the encumbered assets. | Кроме того, такой подход сопряжен с формальными процедурами, которые не способствуют реализации разумной рыночной цены обремененных активов. |
| We are ready for an open market system. | Мы готовы к открытой рыночной системе. |
| Alternatively, municipalities can give a housing certificate or allowance to meet the difference between affordable and market rents. | Кроме того, муниципалитеты могут выдавать жилищный сертификат или жилищное пособие для покрытия разницы между доступной по средствам и рыночной арендной платой. |
| Decentralized bodies may thus be excellent partners in establishing a market and service economy that provides profitable and efficient public services. | Поэтому децентрализованные структуры могут вносить свой вклад в создание рыночной экономики и сферы услуг, включая рентабельные и эффективные услуги для населения. |
| Giving attention to the cultivation of a few alternative crops with an international market value is vitally important. | Поэтому крайне важно заняться пропагандой культивирования нескольких альтернативных культур, обладающих рыночной стоимостью на международных рынках. |
| A sale at market value on approximately the same freight terms was found to be a reasonable substitute sale. | Продажа по рыночной стоимости практически на таких же условиях перевозки была признана разумной заменяющей сделкой. |
| Bahrain has adopted financial and economic policies based on the principle of the free economy and market mechanisms. | Бахрейн проводит финансовую и экономическую политику на основе принципа свободной рыночной экономики. |
| The Round Table discussed this key issue in the context of both developed market and transition economies of the region. | Этот ключевой вопрос был обсужден на "круглом столе" в контексте стран как с развитой рыночной, так и с переходной экономикой в регионе. |
| All investments are recorded at amortized cost, which approximates market value. | Все инвестиции учитываются по амортизированной стоимости, которая приблизительно соответствует рыночной. |
| The least developed countries have also begun to witness some diversification in their market base. | Кроме того, в наименее развитых странах наблюдается некоторая диверсификация рыночной базы. |
| The rebound of the Fund's market value in 2009 had been impressive. | Прирост рыночной стоимости активов Фонда в 2009 году впечатляет. |
| The Fund responded to the market volatility through its diversification and its asset allocation strategy. | Фонд отреагировал на неустойчивость рыночной конъюнктуры мерами по диверсификации и перераспределению своих активов. |
| However, in the volatile macroeconomic environment that characterizes most developing and emerging market countries, any projection beyond the three- to four-year horizon is almost meaningless. | Однако в нестабильной макроэкономической ситуации, характерной для большинства развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой, любые прогнозы, выходящие за временной горизонт в три-четыре года, практически бессмысленны. |
| The representative of the Russian Federation shared the experience of the Russian Federation with school feeding within the current market model of post-socialist economics. | Представитель Российской Федерации поделился российским опытом организации школьного питания в рамках нынешней рыночной модели постсоветской экономики. |
| Additional measures should include regularly collecting and managing data on financial access, developing sound market infrastructure and promoting financial literacy. | Дополнительно в нее следует включить такие меры, как регулярный сбор и обработка данных о доступе к финансовым услугам, создание здоровой рыночной инфраструктуры и поощрение финансовой грамотности. |
| Many developmental and counter-cyclical Keynesian policies were subsequently replaced by market liberalization, economic globalization and pro-cyclical, often deflationary, macrofinancial policies. | Многие кейнсианские стратегии развития и антициклические стратегии были впоследствии заменены стратегиями рыночной либерализации и экономической глобализации и проциклическими, зачастую дефляционными, макрофинансовыми стратегиями. |
| More is needed to achieve deeper regional market integration and trade logistics efficiency at the subregional level. | Предстоит еще потрудиться над тем, чтобы углубить процессы региональной рыночной интеграции и повысить эффективность логистической инфраструктуры в торговле на субрегиональном уровне. |
| Considering that Afghanistan economy is market based, banks and financial institutions provide loans for businessmen and women. | Поскольку Афганистан является страной с рыночной экономикой, банки и финансовые учреждения предоставляют кредиты мужчинам и женщинам, занимающимся предпринимательством. |
| It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. | Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |
| GDP by market value (billions of LE) | ВВП в расчете по рыночной стоимости (млрд. египетских фунтов) |