Ms. Medal Garrido said that, in a globalized economy that benefited the few and kept the many in poverty, the current crisis of the so-called free market system seemed to indicate that capitalism and social development were incompatible. |
Г-жа Медал Гарридо говорит, что в условиях глобализованной экономики, которая приносит доход ограниченному числу людей, а многих вынуждает жить в нищете, нынешний кризис так называемой свободной рыночной экономики, по-видимому, свидетельствует о том, что капитализм и социальное развитие несовместимы друг с другом. |
Secondly, dynamic products are distinguished from new products within the selected high-growth products by looking into the market share, i.e. the share of a product's export value in total exports from the South in respective years. |
Затем отсеиваются те товары, динамичный рост экспорта которых объясняется резким повышением цен. Во-вторых, в товарной группе, характеризующейся высокими темпами роста, динамичные товары отделяются от новых по принципу рыночной доли, т.е. |
MIG BANK's Research Team is comprised of industry professionals, providing clients with a unique range of premium research products, including market research and technical analysis on FX and other asset classes. |
Команда отдела исследований компании М I G BANK представлена ведущими профессионалами, которые предлагают клиентам уникальный диапазон высококлассных исследовательских продуктов, включая отчеты по состоянию рыночной конъюнктуры и технические анализы активов рынка Forex и других классов активов. |
If the global free market is unraveling, it is not because of the human costs of its policies in countries such as Argentina, Indonesia and Russia. It is because it no longer suits the countries that most actively promote it. |
Если распадется свободный мировой рынок, то это происходит не из-за ущерба, причиненного рыночной экономикой людям в таких странах как Аргентина, Индонезия и Россия, а потому, что эта система больше не подходит странам, проявлявшим наибольшую активность в содействии распространению ее на весь мир. |
Proponents of market-value accounting principles argue that it is the only way users of financial statements can get an indication of the economic net worth of the bank, as well as of its economic exposure to market risks and credit risks related to certain positions. |
С другой стороны, по мнению сторонников использования рыночной стоимости в системах учета, лишь этот метод позволяет пользователям финансовых ведомостей получить представление о реальных нетто-активах банка, а также об уровне рыночных и кредитных рисков по некоторым позициям. |
Capital flows from saving-surplus countries - including many emerging market countries - to the United States were further supported by perceptions that United States assets were both less risky and more liquid than other assets. |
Притоку в Соединенные Штаты капитала из стран с излишками накоплений, включая многие страны с формирующейся рыночной экономикой, также способствовала репутация американских активов как менее рисковых и более ликвидных по сравнению с активами других стран. |
The preparations for the transition have stressed the "Kosovarization" of senior management and the capacity-building of local staff in the areas of administration, procurement, market management policy, budget and finance. |
На переходном этапе передачи полномочий необходимо осуществить процесс «косоваризации» на уровне руководящих кадров и укрепления потенциала местного персонала в области управления, снабжения, рыночной политики, бюджета и финансов. |
The net decrease in non-post expenditure reflects expected savings in advisory and custodial fees whereby payments are based on flat fees that do not fluctuate with the market value of the assets. |
Чистое уменьшение суммы расходов, не связанных с должностями, отражает ожидаемую экономию по статье расходов на консультации и хранение, которые основываются на фиксированных ставках, не меняющихся с изменением рыночной стоимости активов. |
the House Sales Scheme, which enables Housing Executive tenants to buy their home at discounts of up to 70 per cent of market value. |
"Программа покупки дома", которая позволяет лицам, арендующим жилье у Жилищного управления, выкупать его со скидкой, составляющей до 70% рыночной стоимости. |
Since this value was within the limiting corridor, it constituted the actuarial asset value used for the current valuation; that amount, i.e., $25,237.4 million, was approximately 4 per cent less than the market value of the assets as at 31 December 2003. |
Поскольку это значение находилось в рамках ограничивающего диапазона, за актуарную стоимость активов, которая использовалась при нынешней оценке, была принята цифра в 25237,4 млн. долл. США, которая приблизительно на 4 процента меньше рыночной стоимости активов по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
Constraints to increased exports of organic products from developing countries include: high certification costs; lack of market information and marketing strategies; insufficient export facilitation; complex procedures in importing countries; and tariff and non-tariff protection in import markets. |
К препятствиям на пути увеличения экспорта органической продукции из развивающихся стран относятся: высокие расходы по сертификации, отсутствие рыночной информации и сбытовых стратегий, недостаточная упрощенность процедур экспорта, сложность процедур в странах-импортерах и тарифная и нетарифная защита на импортных рынках. |
The subdued response of private actors to the Reports on the Observance of Standards and Codes weakens this argument and the hope that market discipline would induce sufficient incentive to comply with the codes. |
Невнятный ответ представителей частного сектора на доклады о соблюдении стандартов и кодексов говорит не в пользу этого аргумента и не дает оснований надеяться на то, что благодаря рыночной дисциплине возникнут достаточные стимулы для соблюдения кодексов. |
Against the historic background of many years of planned economy in China, establishing a socialist market economic system and reforming government institutions according to the requirements of economic restructuring is a trail-blazing and creative cause, without any readily available model to follow. |
С учетом исторического опыта Китая, где в течение многих лет царила плановая экономика, создание социалистической рыночной экономической системы и реформа государственных учреждений в соответствии с требованиями экономической перестройки является задачей беспрецедентной и во многом новой ввиду отсутствия каких-либо готовых образцов для подражания. |
The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. |
Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
The estimates for office accommodation, utilities and security facilities provided by the Governments of Denmark and Switzerland, at the prevailing market value, amounted to US$ 504,770 and US$ 141,035, respectively. |
Смета расходов на служебные помещения, коммунальные услуги и обеспечение безопасности, представленная правительствами Дании и Швейцарии по текущей рыночной стоимости, составила соответственно 504770 долл. США и 141035 долл. США. |
Since then, the General Arrangements to Borrow had been enlarged, and there was a $50 billion pool of funds for countries that did not have standby arrangements but were under enhanced surveillance because they were emerging market countries. |
С тех пор общие договоренности о кредитовании были расширены, и в настоящее время собраны средства в размере 50 млрд. долл. США для тех стран, которые не охватываются соглашениями о резервном финансировании, но находятся под пристальным контролем в связи с формированием в них рыночной экономики. |
ITTO also collects data on species composition and the use of lesser-used species in trade, capacities in forest products industries, as well as the general market situation for tropical timber, such as housing starts. |
МОТД также осуществляет сбор данных о видовом составе и о торговле малоиспользуемыми видами, о мощностях деревообрабатывающих предприятий, а также об общей рыночной конъюнктуре для тропической древесины, например о числе строящихся жилых домов. |
Bill C-93 established an appeal process for determinations, made by the Canadian Cultural Property Export Review Board, of the fair market value of certified cultural property. |
В законе С-93 определена апелляционная процедура, используемая Канадским советом по контролю за вывозом культурных ценностей для определения обоснованной рыночной стоимости зарегистрированных культурных ценностей. |
Interest rates on emerging market debt are not only higher than those on developed country debt; they are also subject to large fluctuations when markets change their assessments of the riskiness of a country's debt. |
Процентные ставки по долгам стран с формирующейся рыночной экономикой не только превышают уровень ставок процента по долгам развитых стран, но и подвержены более значительным колебаниям в случае изменения оценки участниками рынка степени риска неплатежей по долгам той или иной страны. |
Towell also submitted an undated list of its assets valued at USD 5,248,000 which were at the Najaf site of the Grain Silos project pending re-export to Kuwait. Towell provided a document entitled "fixed asset schedule for market value of assets" as at 1 August 1990. |
США, которое находилось на объекте в Наджафе и использовалось в рамках проекта строительства элеваторов, а затем подлежало реэкспорту в Кувейт. "Тоуэлл" представила документ, озаглавленный "Список производственного имущества с указанием рыночной стоимости" по состоянию на 1 августа 1990 года. |
An entity makes a judgment whether the discount rate that reflects the time value of money is best approximated by reference to market yields at the reporting date on government bonds, high quality corporate bonds or by another financial instrument (para. 94). |
Соответствующая структура сама решает, как лучше всего определять ставку дисконтирования, с тем чтобы она отражала стоимость денег с учетом фактора времени: на основе зафиксированной на дату представления отчетности рыночной доходности государственных облигаций, высококачественных корпоративных облигаций или других финансовых инструментов (пункт 94)». |
In other words, the investment strategy of buy-and-hold could not respond to abnormal market conditions or adverse conditions in individual securities which had the potential of harming the capital of the Fund. |
Иными словами, инвестиционная стратегия, заключающаяся в приобретении и удержании инвестиционных активов, не может соответствовать аномальной рыночной конъюнктуре или неблагоприятным условиям купли-продажи отдельных видов ценных бумаг, что потенциально может нанести ущерб капиталу Фонда. |
Since the imputed non-market values have been estimated by e.g. exponentially growing market wages, the imputations might make the long-run relation more easily achieved with the new GDP in these systems. |
Так как расчетные значения для нерыночной деятельности оцениваются, например, на основе показателя экспоненциально растущей рыночной заработной платы, такие расчеты могут упростить выявление долгосрочной взаимосвязи на основе нового показателя ВВП в рамках этих систем. |
If, for example, private investors are to assume market risks relating to changes in the capital value of the dwellings and subsequent changes in the rental yields, they will demand to be compensated for them through a risk-adjusted rate of return. |
Например, если связанный с рыночной конъюнктурой риск изменения капитальной стоимости жилого фонда и соответствующего изменения дохода от сдаваемого в аренду жилья будет лежать на частных инвесторах, они потребуют, чтобы норма прибыли, соответственно, была скорректирована с учетом риска. |
In domains where supplier activities are legitimate, such activities are regarded as the normal dynamics of the market and not as some kind of sinister conspiracy enshrined in the notion of a nexus. |
В тех сферах, где деятельность поставщиков носит законный характер, такие операции рассматриваются как обычное проявление рыночной активности, а не как некий злостный заговор, укладывающийся в понятие о взаимосвязи между преступностью и терроризмом. |