Other likely steps include broadening the scope of private insurance policies, so that they cover some risks that generate inequality, such as the loss of the market value of human capital or of one's home. |
Другим шагом может стать расширение сферы действия страховых полисов, чтобы они покрывали часть рисков, ведущих к неравенству, таких как снижение рыночной стоимости человеческого капитала или чьего-то дома. |
As the communist states began their transition to free market democracies, aligning to Euro-Atlantic integration, the question of enlargement into the continent was thrust onto the EEC's agenda. |
По мере того, как коммунистические государства начали переход к рыночной экономике, ориентируясь на европейскую интеграцию, ЕЭС стал рассматривать вопрос о расширении на Восток. |
Strategic aim of Step TRUTNOV stock company for the future is to further intensify efficient usage of all competitive advantages of innovation potential in products as well as in deliveries in order to reach the standard of a prosperous European company with sustained growth of market value. |
Стратегическим замыслом акционерного общества Step TRUTNOV является в будущем далее интенсифицировать использование всех конкурентных выгод инновационного потенциала изделий и поставок с целью достичь уровня преуспевающей европейской фирмы с постоянным ростом своей рыночной стоимости. |
As far as we can tell, she has no heirs, so the banks will foreclose on her properties, and Zerakem will be able to purchase them - at fair market value. |
И насколько мы знаем, у нее нет наследников, ее недвижимость перейдет к банкам, и "Зеракем" сможет купить эти здания по настоящей рыночной стоимости. |
Such agencies have played a helpful role in providing support services and in acting as contact points for business/trade missions from LDCs, undertaking market research and giving publicity to LDC products. |
Такие агентства оказывают вспомогательные услуги, выступают в качестве координационных центров для коммерческих/торговых делегаций из НРС, проводят исследования рыночной конъюнктуры и обеспечивают рекламу товаров из НРС. |
The soldiers are said to have arrested some 50 people in the market place on suspicion of collusion with the rebels and to have taken them to their base, where they were executed. |
Военные будто бы задержали на рыночной площади около 50 человек, подозреваемых в сотрудничестве с повстанцами, и отконвоировали их в расположение бригады, а затем казнили. |
After the denouement of the former command economies, the relative lack of success of the communist development model in the late twentieth century, and the consequent end of the political bipolarization, a global consensus has been developing around the usefulness of market economics. |
После свертывания бывшей административно-командной экономической системы, относительной неудачи коммунистической модели развития в конце ХХ века, а затем и отказа от политической двухполюсности вокруг вопроса о целесообразности рыночной экономики формируется глобальный консенсус. |
Hong Kong was also the model which leaders like Deng Xiaoping could copy, when they decided to move all of the mainland towards the market model. |
Гонконг был также моделью, которую лидеры, как Дэн Сяопин, могли скопировать, когда они решили приводить весь континентальный Китай к модели рыночной экономики. |
This is not to be confused with proletarian internationalism as put forth by communists in that alter-globalists do not necessarily oppose the free market, but a subset of free-market practices characterized by certain business attitudes and political policies that they say often lead to violations of human rights. |
Это движение не следует путать с пролетарским интернационализмом, выдвинутым коммунистами, так как альтерглобалисты не обязательно являются противниками свободного рынка, выступая против определённых видов рыночной деятельности, которые часто приводят к нарушениям прав человека. |
This approach takes it for granted that an integrated world market will deliver the goods as long as we contain its excesses and imbalances. |
При этом принимается как данность, что покуда мы корректируем перекосы и крайности рыночной экономики, всемирный интегрированный рынок будет служить всеобщему благу. |
The value of this method of job placement is that it enables work to be found for people who, because of their age, family situation, physical condition or other considerations, are the least well protected from the effects of market competition. |
Социальная значимость этой формы обеспечения занятости заключается в том, что она позволяет трудоустроить контингент лиц, наименее защищенных от воздействия рыночной конкуренции в силу своего возраста, семейного положения, физического состояния и других причин. |
This cooperation is now expected to extend into the use of high-yielding grain varieties and a new strain of sunflower, the establishment of rural credit, marketing and service cooperatives and the development of market infrastructure. |
Расширение процесса межфермерской кооперации ожидается здесь в сфере использования высокоурожайных сортов зерновых культур и подсолнечника новой селекции, формирования сельских кредитных, сбытовых и обслуживающих кооперативов, развития рыночной инфраструктуры. |
In addition, financial links have opened up channels of contagion back to creditor countries; concerns about the exposure of banks and other financial institutions in advanced industrialized economies accompany each outbreak of crisis in an emerging market. |
Обеспокоенность по поводу рисков, связанных с объемом кредитов, предоставленных банками и другими финансовыми учреждениями в промышленно развитых странах, неизменно сопровождает кризисы в той или иной стране с формирующейся рыночной экономикой. |
As is discussed in point IV, recognizing the GPG nature of financial stability and market efficiency also helps us to see a feasible way out of this dilemma. |
Как указывается в обсуждении вывода IV, признание финансовой стабильности и рыночной эффективности в качестве ГОБ помогает нам также найти подходящее решение для этой дилеммы. |
The near-exclusive focus on seeking a price reduction or market differentials in the cost of anti-retrovirals does nothing to address two major issues that relate to human rights. |
Почти исключительный акцент на снижение цен или дифференциаций рыночной стоимости средств лечения ретровирусных заболеваний не способствует пониманию двух основных вопросов, которые относятся к правам человека. |
Under the direct market intervention strategy, the NFA engages in actual grains procurement and distribution, via the NFA Rolling Stores or through accredited retailers at government-set prices, using government buffer and subsidized pricing system. |
В рамках стратегии прямой рыночной интервенции НПС осуществляет поставки и реализацию зерновых культур через автолавки НПС или через аккредитованных розничных продавцов по ценам, устанавливаемым в соответствии с государственной системой буферного субсидирования. |
On the other hand, the NFA, through its indirect market intervention strategy, catalyzes the farmers' access to and ownership of grains post-harvest and marketing facilities and services. |
С другой стороны, посредством косвенной рыночной интервенции НПС обеспечивает землевладельцам доступ и право собственности в отношении послеуборочных сооружений и рыночных и услуг. |
3.5 a quota system of the amount of rice to be supplied to the government substantially below market price, which must be supplied whether or not the harvest was adequate. |
3.5 система количественного квотирования поставок риса правительству по цене, существенно ниже рыночной, которые являются обязательными независимо от того, достаточным ли является урожай. |
At the other extreme of the debate, it is argued that the process unleashed by globalization has been leading us to economic crises, increased social disparities, high levels of unemployment and the prevalence of market competition over social goals. |
Другие же утверждают, что процесс, спровоцированный глобализацией ведет мир к экономическому кризису, социальному неравенству, высокому уровню безработицы и господству рыночной конкуренции над социальными целями. |
It was further noted that it would require a major decline, of between 30 and 40 per cent, in the market value of assets before the surplus in the Fund on the regular valuation basis would be eliminated, assuming all other actuarial assumptions were met. |
Далее было отмечено, что при условии реализации всех других актуарных предположений потребуется значительное, на 30 - 40 процентов, сокращение рыночной стоимости активов, чтобы исчезло положительное сальдо Фонда по результатам обычной оценки. |
With regard to the Department of Peacekeeping Operations, it suggested that there should be a review of the generic fair market value of major equipment, and that proposals for revision should be submitted to the General Assembly as appropriate. |
Что касается Департамента операций по поддержанию мира, то она предлагает провести общий беспристрастный обзор рыночной стоимости основного имущества и, при необходимости, представить Генеральной Ассамблее предложения в отношении ее пересмотра. |
In Iceland, the Land Registry Act states that valuation is to be based on the market value of a property. |
Основная цель заключается в разработке методологии массовой оценки стоимости на основе моделей рыночной стоимости. |
In a global society, driven by the powerful forces of technological change and market integration, there was no room to differentiate between political and economic agendas. |
Мировое сообщество, развитие которого происходит под воздействием мощных сил технического прогресса и рыночной интеграции, должно рассматривать вопросы политики и экономики в их взаимосвязи. |
In this way, the free market would determine the price of the energy commodity, with the price being free to rise and fall in response to scarcities and surpluses. |
В долгосрочной перспективе цель должна состоять в переходе к рыночной системе ценообразования посредством введения конкуренции в сфере оптового и розничного энергоснабжения. |
In practice, it is not possible to observe market values for all capital types directly, so calculating economic wealth by summing just the observed values is not possible. |
На практике невозможно осуществлять непосредственное наблюдение за рыночной стоимостью всех видов капитала, в связи с чем нельзя рассчитывать объем экономического богатства путем непосредственного суммирования наблюдаемой стоимости. |