Description: Industrial restructuring is a key element of economic reforms in both market and transition economies. |
Описание: Реструктуризация промышленности является одним из ключевых элементов экономических реформ в странах как с рыночной, так и с переходной экономикой. |
With resources allocated on the basis of market returns, the sector has achieved greater diversity in its range of both outputs and destination markets. |
При распределении ресурсов на основе рыночной прибыли сектор добился большого разнообразия как по ассортименту, так и рынкам назначения. |
These bodies draw their mandate and membership from a wider but nevertheless limited group of developed and emerging market countries. |
Мандат и членский состав этих органов были определены более широкой, но тем не менее ограниченной группой развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The need for a regular dialogue on energy security and market stability has been noted. |
Была отмечена необходимость налаживания регулярного диалога по вопросам энергетической устойчивости и рыночной стабильности. |
As people get older, they have less working periods available for market activities. |
По мере старения у людей сокращаются периоды рабочего времени, которое они могли бы посвятить рыночной деятельности. |
The facility should qualify a significant number of emerging market members based on the information available from past Article IV reports. |
Право пользования этим фондом должно предоставляться значительному числу членов из числа стран с формирующейся рыночной экономикой на основе информации, содержащейся в прошлых докладах по статье IV. |
As a result, the spreads on emerging market sovereign bonds are at historically low levels. |
В результате этого маржа по государственным облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой находится на рекордно низком уровне. |
Globalization has contributed to impressive poverty reduction in major emerging market countries and overall welfare in the industrialized world. |
Глобализация содействует впечатляющему сокращению масштабов бедности в основных странах с формирующейся рыночной экономикой и общему благосостоянию в странах индустриального мира. |
Determining market values for land is still difficult, and any attempt to fix it by an expert assessment creates uncertainties. |
Определение рыночной стоимости земли по-прежнему сопряжено с трудностями, и все попытки установить ее по результатам экспертной оценки наталкиваются на недоверие. |
With increased market integration, most rural households cannot survive exclusively on traditional farming and have to diversify their sources of income. |
В условиях расширения рыночной интеграции большинство сельских домашних хозяйств не могут обеспечивать себя исключительно за счет ведения традиционного фермерского хозяйства и вынуждены диверсифицировать свои источники доходов. |
If a claimant has not clearly stated the basis of the valuation, the claim is valued based on market value. |
Если заявитель четко не указал основу для стоимостной оценки, сумма претензий рассчитывается на базе рыночной стоимости. |
These agreements can be explicitly exempted by laws, regulations or "rule of reason" reasoning because they contribute to economic development and market efficiency. |
Для этих соглашений на основании законов, нормативных актов или по соображениям "правила разумности" могут устанавливаться прямые изъятия, поскольку они содействуют экономическому развитию и повышению рыночной эффективности. |
Anti-dumping actions may result in a diversion of investment away from developing countries to the major market countries. |
Антидемпинговые меры могут приводить к отвлечению инвестиций из развивающихся стран в крупные страны с рыночной экономикой. |
The trader, of course, often disclosed as little market information as possible to the farmer in order to maximize his own gains. |
Для максимального увеличения своих собственных прибылей торговый агент, разумеется, нередко раскрывал фермеру как можно меньше рыночной информации. |
In accordance with the socialist market economic and social development, the key requirement is to separate government from enterprise operation. |
В условиях социалистической рыночной экономики и процесса социального развития основное требование заключается в том, чтобы отстранить правительство от управления предприятиями. |
The control mechanism of the North Atlantic countries revolved around the principle of market competition, which disciplined economic actors and allocated resources efficiently. |
В странах Северной Атлантики механизм контроля основывался на принципе рыночной конкуренции, которая регулирует поведение экономических субъектов и обеспечивает эффективное распределение ресурсов. |
Uncertainties in delivery times result in a discount on the market price for exports. |
Неопределенность сроков поставки вынуждает экспортеров предоставлять скидки с рыночной цены. |
Of course, much of the market information which is now widely available is useful only if combined with proper analysis. |
Разумеется, в настоящее время большая часть общедоступной рыночной информации может быть полезной только в том случае, если она дополняется надлежащим анализом. |
Uncertainty continues to surround the modalities of official intervention in financial crises in emerging-market economies, adding to volatility in market sentiment. |
Сохраняется неопределенность в отношении механизмов принятия официальных интервенционистских мер в случае финансовых кризисов в странах с формирующейся рыночной экономикой, лишь повышающая неустойчивость настроения участников рынка. |
This has also been the experience in Russia and other eastern European countries after the introduction of the free market. |
Такая ситуация наблюдалась в России и других странах Восточной Европы после начала внедрения механизмов свободной рыночной экономики. |
On the contrary, nowadays many are questioning the assumption that greater market efficiency is always and everywhere a public good. |
Напротив, сейчас многие ставят под сомнение предположение о том, что усиление рыночной эффективности всегда и везде является благом для общества. |
Being one of the systems of public management, statistics participates in the general transition from the centralized economy to market relations. |
Как одна из систем общественного управления, она участвует в общем движении от плановой организации экономики к рыночной. |
In the case of expropriation, a compensation corresponding to the market value of the property has to be provided. |
В случае отчуждения должна выплачиваться компенсация, соответствующая рыночной стоимости затрагиваемого имущества. |
Thus, smallholders are genuine players in the market chain, and their products deserve to be marketed by supermarkets. |
Таким образом, мелкие хозяйства являются настоящими субъектами рыночной цепочки и заслуживают того, чтобы их продукция продавалась в супермаркетах. |
The challenge facing the region therefore requires rethinking the nature of market reform and recognizing the growing need for strengthening public institutions to accompany that reform. |
Поэтому для решения проблем, с которыми сталкивается регион, необходимо переосмыслить характер рыночной реформы и признать растущую потребность в укреплении государственных институтов, что должно сопровождать эту реформу. |