The speaker also expressed hope that emerging market countries would follow the European Union lead in offering tariff-free and quota-free access to least developed countries, and complimented China's announcement of such treatment for 95 per cent of least developed countries' exports. |
Выступающий также выразил надежду на то, что страны с формирующейся рыночной экономикой последуют примеру Европейского союза и предоставят наименее развитым странам беспошлинный и неквотируемый доступ на свои рынки, и высоко оценил объявление Китаем о распространении такого режима на 95 процентов экспортной продукции наименее развитых стран. |
Limited access to rural finance, improved agricultural inputs, modern energy services, local markets and market information, storage facilities, transportation, technology, education and other social services serve as major barriers to stimulate growth in rural economies. |
Серьезным препятствием для политики стимулирования роста сельской экономики служит ограниченность доступа к механизмам финансирования сельских районов, к улучшенным сельскохозяйственным ресурсам, современным услугам в области энергетики, местным рынкам и рыночной информации, хранилищам, транспорту, технологиям, образованию и другим социальным услугам. |
The fiscal and budget reforms were supplemented by monetary and financial reforms. There were also some significant structural reforms, which were made with the aim of improving market operation. |
В дополнение к налоговой и бюджетной были проведены денежная и финансовая реформа, а также важные структурные реформы, направленные на совершенствования рыночной деятельности. |
Mr. Schuldt (Ecuador) said that his delegation was pleased to note the increase in both the market value and the actuarial value of the Fund but nonetheless agreed that it was necessary to strengthen the Fund's staffing and organizational structure. |
Г-н Шульдт (Эквадор) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает увеличение как рыночной, так и актуарной стоимости средств Фонда, но в то же время соглашается с тем, что необходимо укреплять кадровую и организационную структуру Фонда. |
Structural factors, including constraints on market activities, use of natural resources, and unresolved distribution of benefits from higher productivity in both lowland and slope agriculture. |
структурные факторы, включая ограничения рыночной активности, использование природных ресурсов и нерешенность вопроса о перераспределении тех благ, которые приносит сельское хозяйство в низинных районах и на склонах. |
Middle-income countries as a group have doubled their share in world trade over the past two decades to about 30 per cent in 2007, gaining market share mainly from high-income countries. |
За последние два десятилетия доля всей группы стран со средним уровнем дохода в мировой торговле удвоилась и достигла в 2007 году примерно 30 процентов, в основном за счет рыночной доли стран с высоким уровнем дохода. |
While India was the largest and fastest-growing market democracy in the world and had achieved celebrated successes in a number of development initiatives, it faced challenges in providing quality services and in addressing social exclusion. |
Хотя Индия является крупнейшей и наиболее быстрорастущей демократической страной с рыночной экономикой в мире и добилась похвальных успехов в проведении ряда инициатив в области развития, она сталкивается с проблемами в области предоставления качественного обслуживания и преодоления социального отчуждения. |
TNC share market information and strategy with SMEs |
Предоставление ТНК МСП рыночной информации и информации о стратегии |
At that time, Hanaro's rates for the services were about half those of KT. Hanaro demanded that KT give up 2 per cent market share each year. |
На тот момент ставки за услуги "Ханаро" составляли примерно половину от ставок КТ. "Ханаро" потребовала от КТ уступки 2% рыночной доли на ежегодной основе. |
The "official" prices plus the bribes should be considered as the genuine market prices and from an income point of view, the bribe adds to compensation of employees or mixed income (para. 9.22). |
В качестве подлинной рыночной цены товаров и услуг должна рассматриваться их суммарная цена, включающая "официальную" цену плюс размер взятки, а с точки зрения доходов взятка увеличивает вознаграждение работников или категорию разных доходов (пункт 9.22). |
Besides that, it allows collection of many other, important data, necessary for prices and market conditions analysis; it all ensures better quality of computed price indicators. |
Помимо этого, данная технология позволяет сбор многих других важных данных, необходимых для анализа цен и рыночной конъюнктуры; она также позволяет повысить качество рассчитываемых показателей цен. |
A recent IAASB survey indicates that 20 of the 23 largest capital markets, with overall market capitalization of 56 per cent of the world total, accept ISAs for this purpose; |
Недавно проведенный МССАС опрос показал, что использование МСА для этой цели допускается на 20 из 23 крупнейших рынков капитала с общей рыночной капитализацией в 56% общей глобальной суммы; |
In the Russian Federation, an undertaking with a market share exceeding 50 per cent is presumed dominant, and under 35 per cent cannot be found to be dominant; behavioural criteria are applied between those limits. |
В Российской Федерации предприятие с рыночной долей, превышающей 50%, презюмируется доминирующим, а менее 35% не может быть признано доминирующим; между этими лимитами применяются поведенческие критерии. |
In summary, while different countries have different legal definitions of dominance, they tend to either follow a behavioural definition or combine a behavioural definition with a market share-based, rebuttable presumption of dominance. |
Таким образом, хотя разные страны имеют разные юридические определения доминирующего положения, они, как правило, либо используют в нем поведенческие признаки, либо комбинируют поведенческое определение с основанной на рыночной доле презумпции доминирующего положения, которая может быть оспорена. |
Government agencies in some emerging market countries are reluctant to provide development funds to existing multilateral institutions because these countries are often underrepresented in their governance structures and because they perceive the policy advice and conditionalities provided by such institutions as inappropriate to the needs of developing countries. |
Правительственные ведомства в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой неохотно предоставляют существующим многосторонним учреждениям ресурсы, предназначенные для целей развития, поскольку эти страны зачастую недопредставлены в их структуре управления и полагают, что методические рекомендации и условия, предлагаемые этими учреждениями, не отвечают потребностям развивающихся стран. |
The difference in revenues for the State is significant, as evident in table 14, which compares the class C and class A revenues derived from the market value price established by FDA for ekki. |
Разница в доходах государства может быть существенной, о чем свидетельствуют данные в таблице 14, где сравниваются доходы по категориям С и А, исходя из рыночной цены, установленной Управлением лесного хозяйства для древесины экки. |
The user cost approach consists of estimating each of the costs that owners of dwellings would need to take into account in fixing a market rent if they decided to rent their dwellings to other people rather than to live in them themselves. |
Метод пользовательских расходов заключается в оценке каждого из расходов, которые владельцы жилья должны были бы принять во внимание при установлении рыночной квартирной платы, если бы они решили сдавать свое жилье другим жильцам, а не жить в нем самим. |
Implementation of the new decision can impose undue pressure on developing and emerging market countries pursuing export-led growth strategies, which in turn require maintenance of the long-run stability of competitive real exchange rates. |
Выполнение нового решения чревато неоправданным давлением на развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой, проводящие стратегии развития на основе опережающего роста, поскольку такие стратегии требуют поддержания долгосрочной стабильности конкурентоспособного реального валютного курса. |
To determine in which class an armoured personnel carrier or tank should be placed, the closest value to the generic fair market value of the class of the equipment will be used. |
Для определения того, к какому классу относить тот или иной бронетранспортер или танк, будет использоваться ближайший показатель разумной рыночной стоимости для соответствующего класса имущества. |
Ms. Okonjo-Iweala stressed that, as part of the debate on global economic and financial governance, States must consider giving low-income and emerging market countries more of a voice and increased assistance. |
Г-жа Оконджо-Ивеала подчеркнула, что в ходе дискуссий по проблемам глобального финансового экономического управления государства должны подумать о предоставлении более широких прав голоса и более крупной помощи странам с низким доходом и странам с формирующейся рыночной экономикой. |
UNMIL is collaborating on road rehabilitation with WFP, UNHCR, UNDP and local stakeholders and is also focusing on the recovery of the agriculture sector and the revitalization of the market system. |
МООНЛ сотрудничает с МПП, УВКБ, ПРООН и местными субъектами в деле восстановления дорог и уделяет особое внимание возрождению сельскохозяйственного сектора и рыночной системы. |
It is three blocks from Fenway, four blocks from work, miles from Ma... and 10% under market value. |
В 4 кварталах от бейсбольного стадиона, в 4 кварталах от работы, далеко от маман... по цене на 10% ниже рыночной. |
Nevertheless, on the basis of current market pricing of software and information on projects of comparable magnitude in other large organizations, an indicative estimate for the total cost of the project is between $150 million and $250 million. |
Вместе с тем, если исходить из нынешней рыночной стоимости программного обеспечения и информации о сопоставимых проектах в других крупных организациях, то индикативная оценка общей стоимости проекта составит от 150 млн. до 250 млн. долл. США. |
2 The value of the goods shall be fixed according to the market price at the place where they were taken over for carriage or, if there is no such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality. |
2 Стоимость груза устанавливается на основе рыночной цены в месте, где он был принят к перевозке, а за неимением таковой - на основе потребительской стоимости грузов такого же вида и качества. |
United Nations monitors reported the killings of 42 children and injuries to 20 children across Darfur, mainly during attacks on villages, market places and internally displaced persons camps, or during clashes between different armed groups. |
Как сообщают наблюдатели Организации Объединенных Наций, в разных точках Дарфура погибли 42 несовершеннолетних и ранены 20, главным образом во время нападений на деревни, места рыночной торговли и лагеря внутренне перемещенных лиц либо во время стычек между различными вооруженными группами. |