First, several international organizations address financial issues fragmenting the overall vision of, and the approach to, ensuring financial stability and market efficiency. |
Во-первых, финансовыми вопросами занимаются несколько международных организаций, что размывает общую концепцию обеспечения финансовой стабильности и рыночной эффективности, а также подход к их обеспечению. |
Some experts believe that replacing the market concept of "free resources" with a form of property rights could also stimulate the protection of ecosystems. |
Некоторые эксперты считают, что замена рыночной концепции «бесплатных ресурсов» формой прав собственности может также стимулировать защиту экосистем. |
In the process of rural industrialization, independent entrepreneurs cater for local and international markets and act as subcontractors to larger domestic and foreign firms, thus further intensifying market integration. |
В процессе индустриализации сельских районов независимые предприниматели производят продукцию для местных и международных рынков, а также субподрядчиков более крупных национальных и иностранных фирм, что еще более усиливает процесс рыночной интеграции. |
This paper has explored some of the additional policy insights to be gained when examining the issue of financial stability and market efficiency through the GPG lens. |
В настоящем документе изучены некоторые дополнительные взгляды на политику, проявляющиеся при анализе вопроса финансовой стабильности и рыночной эффективности через призму ГОБ. |
The ever-increasing gap between the value of the companies according to their published financial statements and their market capitalization raised some fundamental questions. |
Постоянно растущий разрыв между стоимостью Интернет-компаний (типа.) по публикуемым ими финансовым отчетам и их рыночной капитализацией порождает ряд фундаментальных вопросов. |
Recognizing that competition was the foundation of an effective market system, his delegation strongly supported the UNCTAD X Plan of Action as it related to competition. |
Признавая, что конкуренция является основой любой эффективной рыночной системы, его делегация решительно поддерживает содержащиеся в Плане действий ЮНКТАД Х положения по вопросам конкуренции. |
Most merger control systems apply some form of market share test, either to guide further investigation or as a presumption about legality. |
Большинство систем контроля за слияниями применяют ту или иную форму критерия рыночной доли, которая используется либо в качестве основания для проведения дальнейших расследований, либо в качестве исходной посылки для вынесения заключения о законности слияния. |
Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. |
Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу. |
They view capitalism as an irrational system resulting from market anarchy, which leads to high social waste and suffering (notably through crises and unemployment). |
Они рассматривали капитализм как нерациональную систему рыночной анархии, являющейся причиной большого социального расточительства и страданий (в первую очередь речь идет о кризисах и безработице). |
It was also observed that, if interested parties objected to the proposal, the secured creditor could still sell the encumbered assets at the market price. |
Было отмечено также, что в случае возражения заинтересованных сторон против такого предложения обеспеченный кредитор по-прежнему сможет продать обремененные активы по рыночной цене. |
This loss was then reportedly priced at the market value of the particular crop to arrive at the claimed amounts. |
После этого потеря была выражена в рыночной стоимости конкретных сельскохозяйственных культур для получения указанных в претензиях сумм. |
Adequate measures had to be established at the regional and multilateral levels to mitigate the power of international cartels and the abuse of market power. |
Для снижения влияния международных картелей и ограничения возможностей для злоупотребления рыночной властью требуется принятие надлежащих мер на региональном и многостороннем уровнях. |
In general, this may include the provision of market and price information, but more specialized services are also a possibility. |
Как правило, речь идет о предоставлении рыночной и ценовой информации, однако возможно и оказание услуг более специализированного характера. |
He warned that such trends were leading to concentration of wealth, and economic and market power, while not necessarily to greater efficiency. |
Он предупредил, что такие тенденции ведут к концентрации богатства, а также экономической и рыночной власти и совсем необязательно - к повышению эффективности. |
SAB claims the market value of three motor vehicles it lost together with the cost of replacing furniture, fixtures and office equipment. |
ГРБ испрашивает компенсацию рыночной стоимости трех утраченных механических транспортных средств, а также затрат на замену мебели, встроенных шкафов, сантехники и офисного оборудования. |
Dynamic products in world exports, ranked by change in market share, 1985-2002 |
Динамичные товары мирового экспорта, классифицированные по изменению их рыночной доли, 1985-2002 года |
The rationale for ODA is even more compelling in a market situation in which private investment flows are concentrated in a handful of major developing countries and in certain sectors. |
Основания для оказания ОПР еще более убедительны в условиях рыночной ситуации, когда потоки частных инвестиций концентрируются в небольшом числе основных развивающихся стран и в определенных секторах. |
At the current market price, this would require selling about a quarter of the Fund's holdings of 103.4 million fine ounces. |
По рыночной цене на сегодняшний день это потребует продажи четвертой части запасов Фонда, составляющих 103.4 миллиона унций. |
In its resolution 50/225, the General Assembly combined a call on Governments to strengthen their capacities in public administration and finance with support for market orientation. |
В резолюции 50/225 Генеральная Ассамблея одновременно обратилась с призывом к правительствам укрепить свой потенциал в области государственного управления и финансов и заявила о поддержке рыночной ориентации. |
In the past few decades, it has become conventional for equity investors to base their decisions on neutral benchmarks determined by the market capitalization of companies and indices. |
За прошедшие несколько десятилетий для инвесторов в активы стало обычным делом основывать свои решения на нейтральном ориентире, определенном рыночной капитализацией компаний и индексов. |
Such learning is, however, insufficient to ensure survival as more complex technology is encountered or if market conditions become more demanding. |
Однако для того, чтобы выжить в условиях появления более сложной технологии или ужесточения условий рыночной конкуренции, такого обучения мало. |
Furthermore, in the course of these delays, the prices of commodities fluctuate with the market. |
Кроме того, во время таких задержек цены на эти товары колеблются в зависимости от изменения рыночной конъюнктуры. |
The final buyers have moved to the top of the marketing pyramid - to a large extent, they rule the market. |
Конечные покупатели переместились на вершину рыночной пирамиды - в значительной степени именно они диктуют условия на рынке. |
Taxation options are seen as a hindrance to investors and market operators, and the level of domestic savings remains insignificant, fuelling demand for external financing. |
Варианты, связанные с налоговыми мерами, рассматриваются как препятствие для инвесторов и участников рыночной деятельности, а уровень сбережений внутри страны остается незначительным, порождая спрос на внешнее финансирование. |
While the importance of market supporting institutions has been widely recognized, in practice few countries have been able to establish a functioning and effective institutional framework. |
Хотя широко признается важность учреждений, выступающих в поддержку рыночной экономики, на практике лишь несколько стран смогли создать функционирующую и эффективную институциональную основу. |