| According to the World Bank, improved knowledge and new market information systems or marketing groups are some of the main needs in upgrading value chains. | Согласно Всемирному банку, модернизация производственно-сбытовых цепей невозможна, в частности, без принятия таких необходимых мер, как повышение информированности фермеров и создание для них новых систем рыночной информации или сбытовых объединений. |
| However, the emerging market crises in the mid-1990s were triggered by difficulties in refinancing short-term dollar-denominated debt, not by pressures in the current account. | В то же время кризисные явления середины 1990-х годов в странах с формирующейся рыночной экономикой были спровоцированы трудностями с рефинансированием краткосрочных долларовых долгов, а не проблемами со счетами текущих операций. |
| In addition, a risk-based animal health certification system that combines market and quarantine inspection and certification was developed and endorsed by trading partners. | Кроме того, была разработана и утверждена торговыми партнерами основанная на оценке рисков система ветеринарной сертификации скота, включающая проведение рыночной и карантинной инспекции и сертификации. |
| According to the Group's sources, that figure is well below the market price in other artisanal and small-scale gold mining countries. | Согласно данным, полученным Группой из своих источников, эта цифра гораздо ниже рыночной цены, установленной в других странах, где золотодобыча также ведется кустарными и небольшими предприятиями. |
| The prevailing economic system today, building more or less on anonymous competitive market mechanisms, left local preferences only to niche markets, frequently higher priced. | В рамках нынешней экономической системы, в основе которой лежат более или менее анонимные механизмы рыночной конкуренции, "локальные преференции" - это, скорее, атрибут нишевых рынков с их зачастую более высоким уровнем цен. |
| (c) Providing tourism firms with access to market information and financial resources; | с) предоставление турфирмам доступа к рыночной информации и финансовым ресурсам; |
| External: lower market price for diesel fuel | Внешние факторы: снижение рыночной стоимости дизельного топлива |
| This resulted in the Fund's exposure to emerging market currencies where actual programme implementation and in-country expenditures take place, in addition to providing additional yield. | В дополнение к получению дополнительного дохода это позволило Фонду вкладывать средства в валюты тех стран с формирующейся рыночной экономикой, в которых фактически осуществляются программы и производятся местные расходы. |
| c Effective 31 December 2013, investments are valued at market value. | с На 31 декабря 2013 года; инвестиции оцениваются по рыночной стоимости. |
| In that regard, sovereign debt distress issues must be resolved without creating unnecessary market uncertainties or negatively impacting the costs and availability of lending to developing countries. | В связи с этим проблемы кризиса в сфере суверенной задолженности должны решаться без создания ненужной рыночной нестабильности или негативного воздействия на стоимость и доступность кредитования для развивающихся стран. |
| In particular, this has affected long-term financing for infrastructure projects in emerging market and developing countries, a significant portion of which had previously been provided by large developed country banks. | В частности, это сказалось на долгосрочном финансировании инфраструктурных проектов в странах с формирующейся рыночной экономикой и в развивающихся странах, значительный объем которого ранее выделялся крупными банками развитых стран. |
| The unutilized balance was also the result of the lower than budgeted market prices for the deployment of contingent-owned equipment from the troop-contributing countries. | Образование неизрасходованного остатка было также обусловлено более низкой против заложенной в бюджете рыночной стоимостью доставки имущества контингентов из их стран. |
| Measures may include introducing research and innovation policies, establishing market-based policies that provide an enabling market framework and developing clear regulatory frameworks for streamlined permitting processes. | Такие меры могут включать принятие нормативных актов, поощряющих научные исследования и нововведения; разработку рыночной политики, способствующей созданию благоприятных условий на рынке; и создание четких регулятивных механизмов для упорядочения процесса выдачи разрешений. |
| A requirement for this type of evidence only benefits market countries and will make the model treaty virtually ineffective in assisting claims from losing countries involving illicit trafficking in looted objects. | Требование о представлении такого рода свидетельств полезно только странам с рыночной экономикой, а на самом деле сделает типовой договор неэффективным с точки зрения содействия выполнения требований стран, лишившихся ценностей, относительно возвращения находящихся в незаконном обороте похищенных предметов. |
| Analysis of the Fund's market risk | Анализ подверженности Фонда риску изменения рыночной конъюнктуры |
| UNICEF estimated that these volume guarantees enabled it to procure the rotavirus vaccine at one third of the market price the previous year. | По оценкам ЮНИСЕФ, такое гарантирование объемов позволило ему закупить в прошлом году ротавирусную вакцину по цене, составляющей одну треть от рыночной. |
| A significant slowdown in the major emerging market countries would reduce demand for primary commodities and act as a drag on exports. | Значительное замедление темпов роста в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может привести к сокращению спроса на основные сырьевые товары и оказать тормозящее воздействие на экспорт. |
| There are several strategic factors that will influence the success of demand-side mechanisms, from the points of view of both market effeciency and the improvement of social welfare. | Существует ряд стратегических факторов, влияющих на успех работы механизмов регулирования спроса с точки зрения как рыночной эффективности, так и повышения общественного благосостояния. |
| In developed countries, biosecurity and biosafety are usually densely regulated fields, supplemented by self-imposed codes of conduct, which industry perceives as increasing competitiveness in the market. | В развитых странах биобезопасность и биозащита являются, как правило, объектом плотной регламентации, дополняемой самостоятельно вводимыми кодексами поведения, которые промышленность воспринимает как показатель усиления рыночной конкурентоспособности. |
| The donated right to use an asset is valued at the fair market value of the right to use. | Безвозмездно предоставленное право пользования активом оценивается по справедливой рыночной стоимости такого права пользования. |
| The excess of the fair market value of the right to use over any sums actually paid is shown as contribution income together with a matching expense. | Превышение справедливой рыночной стоимости права пользования активом над любыми фактически выплаченными суммами средств указывается как поступления в виде взносов вместе с соответствующими расходами. |
| Generate a competitive market rate of return on its investments. | формирование конкурентной рыночной нормы прибыли на инвестиции. |
| All global partners are invited to join the groups and share experiences on setting relevant regulatory requirements as well as from the market. | Всем глобальным партнерам предлагается подключиться к деятельности этих групп и обмениваться опытом работы по установлению соответствующих требований, а также опытом рыночной деятельности. |
| As a result, some countries, especially in Central Europe, had experienced rapid productivity growth and structural changes, converging to the level of emerging market countries. | В результате в ряде стран, прежде всего расположенных в Центральной Европе, были достигнуты высокие темпы роста производительности труда и осуществления структурных изменений, приближающиеся к темпам стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| ASEAN had taken concrete steps towards market and financial integration and it agreed that a continued, incremental evolution of existing modalities of financing for development was necessary. | АСЕАН предприняла конкретные шаги в сторону рыночной и финансовой интеграции и согласна с необходимостью дальнейшей постепенной эволюции существующих форм финансирования в целях развития. |