Mr. MORENO (Italy) said that, in fostering joint development and sustaining market integration, ITPOs could extend the benefits of globalization to developing countries. |
Г-н МОРЕНО (Италия) говорит, что в процессе ускорения совместного развития и обеспечения устойчивой рыночной интеграции ОСИТ могут рас-пространять преимущества глобализации на разви-вающиеся страны. |
Firstly, it is based on the use of market information, and secondly, it is simple to use. |
Во-первых, он основан на использовании рыночной информации, во-вторых, он прост в применении. |
Dependence of market capitalization on the effective protection of IP |
Зависимость рыночной капитализации от эффективности защиты ИС |
On the other hand, differences in technical standards between countries may result in varying competitive positions of industrial enterprises, thus distorting the market. |
С другой стороны, существующие между странами различия в технических нормах могут привести к усилению конкурентных позиций одних промышленных предприятий в ущерб другим, а это будет нарушать условия рыночной деятельности. |
The new contracts were based on a flat fee that did not depend on the market value of the Fund or the number of transactions. |
Новые контракты основаны на фиксированной ставке, которая не зависит от рыночной стоимости активов Фонда и числа операций. |
non-legal barriers resulting from private agreements between certain market parties; |
неправовые барьеры в результате частных договоренностей между некоторыми участниками рыночной деятельности; |
Problems include taxation problems, quality assurance, radiation control, price fluctuations, absence of processing know-how and market information, maintenance of biological diversity in certain forests. |
Проблемы также возникают в связи с налогообложением, гарантией качества, радиационным контролем, колебаниями в ценах, отсутствием ноу-хау в области переработки и рыночной информации, необходимостью сохранения биологического разнообразия в некоторых лесах. |
Under this programme component, activities focus on the main concerns of member countries arising from the transformation of inefficient state economies into modern market structures. |
Мероприятия в рамках этого компонента программы ориентированы на решение основных задач, встающих перед странами-членами в связи с переходом от неэффективной, основанной на государственной собственности системы хозяйствования к современной рыночной экономике. |
(a) A move towards market rents for State housing; |
а) переход к рыночной арендной плате за государственное жилище; |
The dynamics, in the sense of substitutions between market production (very diverse in agriculture) and off-market services are very complex. |
Динамика соотношения, т.е. замещений между рыночной продукцией (весьма разнообразной в сельском хозяйстве) и нерыночными услугами является весьма сложной. |
Agriculture becomes a complete sector for which one could precise the total value, basing on the externalities (as complement to the market evaluation). |
Сельское хозяйство становится полноценным сектором, в отношении которого можно оценить общую стоимость на основе экстерналий (в качестве дополнения к рыночной оценке). |
However, in most of the cases before it, the information does not have an ascertainable market value nor can it be replaced by purchase. |
Однако в большинстве рассматриваемых случаев информация не имеет установимой рыночной стоимости и не может быть куплена на рынке. |
Due to the competitive market environment, service providers had little choice but to maintain very low telecommunications tariffs. |
В условиях здоровой рыночной конкуренции компаниям, предоставляющим услуги, не осталось другого выбора кроме, как сохранить низкие тарифы на свои услуги. |
via economic competition inside the railways and among separate kinds of transport, to create conditions for market orientation of the enterprise; |
создание путем поощрений экономической конкуренции в железнодорожном секторе и между отдельными видами транспорта условий для рыночной ориентации предприятия; |
As a rule, the compulsory purchase price of a property shall be equivalent to its market value plus compensation for any other damage. |
Как правило, цена собственности, подлежащей принудительному отчуждению, складывается из её рыночной стоимости и компенсации за любой причиненный ущерб. |
Greater understanding and analysis of market conditions, including regional markets, is needed for wider application of these technologies to enhance their contribution to sustainable development. |
Для более широкого применения этих технологий в целях увеличения их вклада в устойчивое развитие необходимы лучшее понимание и более глубокий анализ рыночной конъюнктуры, включая конъюнктуру региональных рынков. |
One option is to establish a mechanism for facilitating the exchange of information on supply and demand between producers and consumers of energy with the goal of increasing market stability. |
Один из вариантов заключается в создании механизма для облегчения обмена информацией о спросе и предложении между производителями и потребителями энергии в целях укрепления рыночной стабильности. |
1.2 Strengthening, in the interest of achieving market stability, the ongoing international dialogue between producers and consumers of energy fuels, making use of new and innovative mechanisms. |
1.2 Укрепление в интересах достижения рыночной стабильности продолжающегося международного диалога между производителями и потребителями энергоносителей с использованием новых и нетрадиционных механизмов. |
Policies that incorporate attractive incentives have been found to play a catalytic role in the "market pull" effect for renewable energy systems. |
Доказано, что стратегии, включающие в себя привлекательные стимулы, играют каталитическую роль в формировании рыночной притягательности систем использования возобновляемых источников энергии. |
The Jorgenson and Fraumeni's measurement system of human capital accumulation account is based on the rich data base on market labour activities. |
Система измерения, разработанная Йоргенсоном и Фраумени для учета накопления человеческого капитала, основывается на широкой базе данных о рыночной трудовой деятельности. |
Keeping track of these risks is complicated by the fact that financial innovation is often faster than the pace of improvement in market infrastructure. |
Отслеживание таких рисков усложняется тем фактом, что внедрение новшеств в финансовой сфере зачастую опережает темпы совершенствования рыночной инфраструктуры. |
Long-term interest rates in the developed world are rising and the first half of 2007 has seen localized turmoil in some emerging market countries. |
Процентные ставки по долгосрочным кредитам в развивающихся странах повышаются, и в первой половине 2007 года в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой отмечались потрясения местного масштаба. |
The development of a market infrastructure, in terms of both physical and business support infrastructures. |
е) развитие рыночной инфраструктуры с точки зрения как материальной базы, так и стимулирования деловых отношений. |
The market share evolution for freight private railway undertakings in Romania is the following: |
Изменение рыночной доли частных железнодорожных грузоперевозочных предприятий в Румынии выглядит следующим образом: |
The increase of $955,500 reflects the effect of the arrangements whereby the United Nations bank balances earn a full market rate of interest. |
Увеличение на 955500 долл. США является следствием договоренностей, в соответствии с которыми проценты по остаткам на банковских счетах Организации Объединенных Наций выплачиваются по полной рыночной ставке. |