b Since 31 March 2006 until 31 March 2008, the Fund increased net exposure of emerging market countries by 62 per cent. |
2 В период с 31 марта 2006 года по 31 марта 2008 года чистая доля инвестиций Фонда в странах с формирующейся рыночной экономикой возросла на 62 процента. |
(b) A full review of all potential commitments for items for which proposals had been presented but not yet agreed to, including reviews of the proposals against budgets included in the forward projections and in the light of current market conditions; |
Ь) полный обзор всех потенциальных обязательств в отношении статей, по которым предложения были представлены, но пока не согласованы, включая пересмотр предложений с учетом сметы расходов, включенной в перспективные прогнозы, и с учетом нынешней рыночной ситуации; |
(c) From a market perspective, a hybrid social business model company programme has significant appeal to many potential investors and shareholders (particularly diversified portfolio investors) who wish to invest in socially responsible corporations. |
с) с рыночной точки зрения, программа компании, работающей по гибридной социальной бизнес-модели, обладает значительной привлекательностью для многих потенциальных инвесторов и акционеров (особенно для инвесторов с диверсифицированными портфелями), которые желают инвестировать в социально ответственные корпорации. |
In particular, the significant decline in the relative value of the US dollar to most other currencies had led to a situation where the budget rate set in March 2007 for non-US dollar currencies no longer corresponded to the prevailing 2008 market rates. |
З. В частности, значительное падение курса доллара США к большинству других валют привело к ситуации, при которой установленная в марте 2007 года бюджетная ставка для других валют перестала соответствовать фактической рыночной конъюнктуре в 2008 году. |
(a) Energy reforms in Central and Eastern Europe covering market adaptation of energy, transition of the coal industry to a market-oriented economy, implications of economic reforms on electric power supply/demand and cooperation of the gas industry and market in the ECE region; |
а) реформы в области энергетики в Центральной и Восточной Европе, связанные с рыночной адаптацией сектора энергетики, переводом угольной промышленности на рельсы рыночной экономики, рассмотрением последствий экономических реформ для спроса на электроэнергию/ее потребления, сотрудничеством в газовой промышленности и функционированием рынка в регионе ЕЭК; |
cases where nations work together, in effect, de facto, the way China and Britain worked together to build, first a little enclave of the market model, and then scale it throughout China. |
Ситуации, когда народы работают вместе, в действительности, по факту, как Китай и Великобритания работали вместе, чтобы построить, сначала первый анклав рыночной модели, а затем распространить её по всему Китаю. |
(e) Other forms of market support that do not involve budgetary expenditure, such as border instruments that engineer higher prices for domestic producers, resulting in a transfer from consumers to producers |
е) Другие формы рыночной поддержки, которые не влекут за собой бюджетных ассигнований, например пограничные инструменты, которые повышают цены для отечественных производителей, что ведет к перетоку ресурсов от потребителей к производителям. |
(c) Economic management and market reforms, including the creation of an enabling environment for the private sector, particularly in the countries in transition; |
с) проведения реформы в сфере управления экономикой и рыночной реформы, включая создание благоприятных условий для частного сектора, в особенности в странах с переходной экономикой; |
(k) Details of significant changes in the portfolio of real estate held by the bank and its subsidiaries, and the difference between the book values and the market values of these assets at the end of the year; |
к) информация о существенных изменениях в портфеле недвижимости, принадлежащих банку и его филиалам, и разница между балансовой и рыночной стоимостью этих активов на конец года; |
Convinced that NATO enlargement will help achieve the ultimate goal - the creation of a stable, secure and unified Europe, the implementation of market reform, and the strengthening of democracy and the Euro-Atlantic community, |
будучи убежден в том, что расширение НАТО будет способствовать достижению конечной цели - формированию стабильной, безопасной и единой Европы, осуществлению рыночной реформы и укреплению демократии и евроатлантической общности, |
Promote, in close cooperation with international and national sector bodies, the development of National activity based, transparent regulations in compliance with international regulatory and market practices and standards; |
содействовать в тесном сотрудничестве с международными и национальными секторальными органами разработке транспарентных национальных норм регулирования конкретных видов деятельности в соответствии с международными практикой и стандартами в сфере нормативно-регуляционной и рыночной деятельности; |
Compensation reflecting the capital value of property taken or destroyed as the result of an internationally wrongful act is generally assessed on the basis of the "fair market value" of the property lost. |
Сумма компенсации, отражающая реальную стоимость имущества, отчужденного или уничтоженного в результате международно-противоправного деяния, обычно устанавливается на основе "справедливой рыночной стоимости" утраченного |
A good dataset should provide a range of characteristics of the housing sector and comprehensive assessment of housing needs, including indicators on the types and conditions of housing, the demographic characteristics and forecasts, and market values. |
Наборы данных должны включать целый ряд параметров, характеризующих состояние жилищного сектора, а также всестороннюю оценку жилищных потребностей, включая данные о типах и состоянии жилого фонда, демографические показатели и прогнозы и информацию о рыночной стоимости жилья; |
In that regard, it was noted that a clear distinction must be drawn between a test based on the "book value" of the assets and their "market value." |
В этой связи было отмечено, что необходимо проводить четкое разграничение между критерием, основывающимся на "балансовой стоимости" активов, и критерием, исходящим из их "рыночной стоимости". |
Whether the accrual accounting of interest is based on the initial contractual agreement (debtor approach) or on a current market rate basis (creditor approach). WB |
Следует ли учитывать проценты по методу начислений на основе первоначального договорного соглашения (по методу дебитора) или на основе текущей рыночной ставки (по методу кредитора). |
(c) Is the part of the world market price benefiting the exporting country indeed lower now than it was before the abolition of government marketing boards - or was this only a temporary phenomenon, limited to a period of export sector disarray? |
с) Действительно ли та доля мировой рыночной цены, которую получают страны-экспортеры, в настоящее время меньше доли, которую они получали до ликвидации государственных советов по сбыту, или это всего лишь временное явление, характерное для ограниченного периода отсутствия порядка в экспортном секторе? |
(a) Increased harmonization and implementation of policies and programmes in the areas of trade and market integration, physical integration, and free movement of people and goods between and across regional economic communities |
а) Повышение согласованности и эффективности политики и программ в области торговли и рыночной интеграции, физической интеграции и свободного передвижения физических лиц и товаров внутри региональных экономических сообществ и |
(c) To promote sustainable consumption patterns, the subprogramme will disseminate public communications materials and conduct educational and public awareness campaigns on the benefits of resource efficiency and sustainable production and consumption to influence the choices of consumers and better inform other market actors. |
с) для пропаганды устойчивых структур потребления в рамках данной подпрограммы будут распространяться общественно-информационные материалы и проводиться просветительские мероприятия и кампании, пропагандирующие преимущества эффективного использования ресурсов и устойчивого потребления и производства, с тем чтобы оказать воздействие на выбор потребителей и обеспечить большую информированность других участников рыночной деятельности. |
"Although operationally the present CPI 'is designed to measure the changes in a fixed market basket of consumption goods and services,' it is clear that its conceptual purpose is to reflect changes in the 'true' cost of living." |
"Хотя с практической точки зрения нынешний ИПЦ" предназначен для измерения изменений стоимости фиксированной рыночной корзины потребительских товаров и услуг", несомненно, что его концептуальная цель заключается в отражении изменений в "истинной" стоимости жизни." |
to bring the reason for the inability of traditional systems, transparency in the intangible assets, lay in their properties: Intangible assets have isolated a knowledge market value - they only have a value for the company together with other intangible assets. |
довести причиной неспособности традиционных систем, прозрачность в нематериальные активы, заключается в их свойства: Нематериальные активы, обладать знаниями в рыночной стоимости изоляции - только у них есть ценность для компании вместе с другими ценностями нематериальные. |
The share of the Drug Programme and Crime Programme Funds in the cash pool for offices away from Headquarters and the composition and market value of the investments of the cash pool are disclosed in the footnotes to the statements of assets, liabilities, reserves and fund balances; |
Данные по доле фондов Программы по контролю над наркотиками и Программы в области предупреждения преступности в денежном пуле периферийных отделений и по его структуре, а также по рыночной стоимости инвестиций денежного пула приводятся в подстрочных примечаниях к ведомостям активов, пассивов, резервов и остатков средств; |
a Inclusive of market value, as estimated by UNFICYP, of the cost of United Nations observation posts and office and accommodation facilities provided by the Government of Cyprus to the Force at no cost for military contingents and United Nations police, including UNFICYP headquarters complex. |
а С учетом оцененной ВСООНК рыночной стоимости наблюдательных пунктов и служебных и жилых помещений Организации Объединенных Наций, безвозмездно предоставленных Силам правительством Кипра для воинских контингентов и подразделений полиции Организации Объединенных Наций, включая комплекс штаба ВСООНК. |
The Market Night Party is a traditional celebration lasting all night long. |
Праздник рыночной ночи традиционно отмечается всю ночь напролет. |
A strengthened Market Research and Market Knowledge unit will provide important input to this process. |
Важный вклад в этот процесс будет вносить укрепленная группа рыночных исследований и рыночной информации. |
Surplus to be transferrede c Represents share of the cash pool and comprises cash and term deposits of $24,548,583, long-term investments of $63,244,324 (market value $62,743,280) and accrued interest receivable of $480,169. |
с Доля в денежном пуле, включая наличность и срочные вклады в размере 24548583 долл. США, долгосрочные инвестиции в объеме 63244324 долл. США (62743280 долл. США по рыночной стоимости) и начисленные проценты к получению в размере 480169 долл. США. |