Upon enquiry, the Committee was informed that the variance was attributable to the Government-imposed annual 7 per cent increase in the market value of buildings in Cyprus. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, эта разница объясняется введенным правительством правилом ежегодного повышения рыночной стоимости недвижимости на Кипре на 7 процентов. |
Long-term air charter agreements are for a maximum period of three years, and once the agreements are exhausted a new invitation to bid is made, which may result in a higher or lower contract price, depending on market conditions. |
Долгосрочные соглашения фрахта воздушных судов заключаются на срок максимум три года, а по его истечении вновь объявляются торги, подписываемые по итогам которых контракты могут иметь более высокую или низкую стоимость в зависимости от рыночной конъюнктуры. |
Another key deficiency of the current market system, as explained by Ian Mason, the Principal of the School of Economic Science in London, is that key factors of production such as land are considered to be irrelevant. |
Другим ключевым недостатком нынешней рыночной системы, согласно разъяснениям директора Школы экономической науки (Лондон) Яна Мейсона, является то, что в качестве незначительных рассматривается такой важнейший фактор производства, как земля. |
To encourage firms in industrialized countries to participate in the technology licence bank, the licence bank would pay them fees at the market rate, in addition to committing to adhere to internationally agreed standards of protection of intellectual property rights. |
Для поощрения участия фирм из промышленно развитых стран в банке лицензионных технологий банк будет выплачивать им отчисления по рыночной ставке, а также обеспечивать соблюдение согласованных на международном уровне стандартов в области защиты прав интеллектуальной собственности. |
However, a global mechanism for ensuring the swift and sufficient availability of substantial resources in order to stabilize market conditions in times of systemic liquidity crisis continues to be lacking. |
Вместе с тем глобальный механизм для оперативного предоставления значительных ресурсов в достаточном объеме для стабилизации рыночной конъюнктуры во время системных кризисов ликвидности все еще не создан. |
The total underexpenditure has been offset in part by higher payments to small capitalization fund managers as a result of good performance, as these fees are based on the overall market value of the assets they manage. |
Общий неизрасходованный остаток средств частично компенсируется повышением вознаграждения управляющим фондов ценных бумаг предприятий с малой капитализацией за хорошие результаты, поскольку эти выплаты основываются на общей рыночной стоимости находящихся под их управлением активов. |
It would appear expedient to consider these factors in their interrelationship while developing the "National programme on supporting the market competition." |
Уместно было бы рассмотреть все эти факторы в их взаимосвязи в процессе разработки Национальной программы поддержки рыночной конкуренции. |
Considering the ambitious development programmes pursued by the Mongolian Government, it is important to strike a proper balance between industrial and regional development policies and safeguarding market competition. |
Принимая во внимание масштабные программы развития, осуществляемые монгольским правительством, важно найти правильный баланс между стимулированием промышленного и регионального развития и защитой рыночной конкуренции. |
At the global level, the project worked to promote greater cooperation, positioning eco-labelling as a market opportunity that can improve resource efficiency and reduce environmental impacts rather than create a "green trade barrier" for emerging economies. |
На глобальном уровне проект способствовал укреплению сотрудничества и позиционированию экомаркировки как рыночной возможности, позволяющей повысить ресурсоэффективность и сократить экологическое воздействие, вместо того, чтобы служить "зеленым торговым барьером" на пути формирующейся экономики стран. |
Many drivers of human behaviour and preferences, however, which reflect different perspectives on a good quality of life, work largely outside the market system. |
При этом, однако, многие факторы человеческого поведения и предпочтений, отражающие различные точки зрения на качество жизни, в заметной степени действуют вне рыночной системы. |
The need to notify mergers in Nicaragua appeared when one of the two thresholds (in terms of sales volume or in terms of market share) was reached. |
В Никарагуа слияния подлежат уведомлению в случае достижения одного из двух предельных показателей (по объему продаж и по рыночной доле). |
Mandatory for top 100 companies by market capitalization on the National Stock Exchange of India and the Bombay Stock Exchange. |
Обязательное требование для 100 ведущих (по показателю рыночной капитализации) компаний, зарегистрированных на Национальной фондовой бирже Индии и Бомбейской фондовой бирже. |
From the supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that the reduced requirements are attributable largely to the lower market rate for the rental and operation of helicopters ($4,039,600). |
С учетом представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что сокращение потребностей объясняется главным образом сокращением рыночной ставки расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов (4039600 долл. США). |
At the country office level, the Board found variable practice in the market testing of services such as property rental, communications, travel agent and security. |
Комиссия установила, что на уровне страновых отделений существуют различные методы оценки услуг, касающихся аренды имущества, связи, поездок и безопасности, с точки зрения рыночной конъюнктуры. |
The effect of the housing crisis has been less detrimental for emerging economies where, owing to their structure and performance, mortgage markets remain smaller, more conservative and less connected to capital market flows. |
Последствия жилищного кризиса причинили меньший ущерб странам с формирующейся рыночной экономикой, где ипотечные рынки по своим показателям и структуре остаются менее емкими, более консервативными и менее связанными с динамикой рынков капитала. |
It was important to address those distortions, not only to create further market efficiencies and more effective price signals for farmers and investors in agriculture, but also as a means of contributing to greater food security. |
Эти диспропорции важно устранить не только для дальнейшего повышения рыночной эффективности и подачи более эффективных ценовых сигналов фермерам и инвесторам в секторе сельского хозяйства, но и для содействия обеспечению большей продовольственной безопасности. |
In that connection, the market-based voluntary contractual approach undertaken in discussions within the IMF Executive Board had recently been endorsed and the use of collective action clauses in sovereign bond contracts had become the market norm. |
В этой связи рыночный подход на добровольной договорной основе, принятый в обсуждениях в рамках Совета управляющих МВФ, недавно был одобрен, и оговорки о коллективном принятии решений в договорах по суверенным облигациям стали рыночной нормой. |
As a result of these market failures, both human and natural resources are in danger of being overexploited, given the incentives produced by the prevailing global economic system. |
В результате нецелесообразности рыночной оценки человеческие и природные ресурсы подвергаются угрозе чрезмерной эксплуатации, которая стимулируется существующей моделью глобальной экономики. |
However, downside risks posed to the region's future growth include a prolonged period of slow global growth, a contraction of investment in emerging market countries in addition to challenges faced by internal conflicts and adverse climate developments. |
Вместе с тем риски снижения будущих темпов роста в регионе включают затянувшийся период медленного глобального роста, уменьшение объема инвестиций в страны с формирующейся рыночной экономикой и, помимо этого, проблемы, с которыми они сталкиваются вследствие внутренних конфликтов и пагубных климатических изменений. |
According to the expert from EC, descriptive provisions could, in some cases, distort the market competition and impede new technologies and innovations; |
По мнению эксперта от ЕК, в некоторых случаях описательные положения могут приводить к искажению рыночной конкуренции и препятствовать внедрению новых технологий и инноваций; |
The Panel expected to obtain market intelligence and additional information from the Secretariat of the Multilateral Fund evaluating previous transitions in order to improve the report, but reliable estimates might be difficult to provide given changes in technology. |
Группа ожидает получить сведения о рыночной конъюнктуре и дополнительную информацию от секретариата Многостороннего фонда по оценке предыдущих переходов с целью повышения качества доклада, однако надежные оценки трудно делать при изменениях, происходящих в технологиях. |
At the same time there has been only limited technical and knowledge transfer from market countries in support of developing countries' effort to improve productive capacity, economic diversification and domestic entrepreneurship, particularly in the area of green trade. |
В то же время страны с рыночной экономикой весьма скупо делятся с развивающимися странам техническими навыками и знаниями в поддержку их усилий, направленных на совершенствование производственного потенциала, диверсификацию экономики и развитие отечественного предпринимательства, особенно в сфере торговли экологически чистой продукцией. |
In 2012, UNOPS also received $2.5 million of services in kind, relating primarily to the estimated market rental value of office accommodation and related services provided free of charge by the Government of Denmark. |
В 2012 году ЮНОПС также получило услуги натурой стоимостью 2,5 млн. долл. США, прежде всего в виде расчетной рыночной стоимости аренды служебных помещений и связанных с ними услуг, предоставленных бесплатно правительством Дании. |
Certain events or changes in circumstances may indicate that the recoverability of the carrying amount of such assets should be assessed, including any significant decrease in market value. |
На основе некоторых событий или изменений обстоятельств, включая любое значительное падение их рыночной стоимости, можно сделать вывод о том, что следует проанализировать возможность возмещения балансовой стоимости таких активов. |
All property, plant and equipment acquired through in-kind donations or nominal donated rights to use (i.e., without transfer of legal title to UNFPA) and whose fair value exceeded the $1,000 threshold were capitalized at their fair market values. |
Все основные средства, приобретенные в порядке получения пожертвований натурой или номинально безвозмездной передачи прав пользования ими (т.е. без передачи права собственности ЮНФПА) и справедливая стоимость которых превышала пороговую величину, составляющую 1000 долл. США, были капитализированы по их справедливой рыночной стоимости. |