| In a few cases, however, some of these decisions were taken to satisfy local legal requirements and market practice. | В отдельных случаях некоторые из таких решений принимаются в целях удовлетворения местных юридических требований и соблюдения рыночной практики. |
| They nevertheless retain the responsibility to provide a regulatory framework for the effective operation of a competitive market system. | Тем не менее они сохраняют ответственность за обеспечение механизма регулирования в интересах эффективного функционирования конкурентной рыночной системы. |
| The development of that potential is possible only through the economic integration of the countries of the post-Soviet area on a new, market basis. | Развитие последнего возможно только при экономической интеграции стран постсоветского пространства на новой, рыночной основе. |
| This concept emphasizes the interrelation between developing democratic institutions and market economics. | В этой концепции делается акцент на взаимосвязи между развитием демократических институтов и рыночной экономикой. |
| One of the most difficult tasks is to establish a fair market value of an enterprise before its sale. | Одна из наиболее сложных задач заключается в определении справедливой рыночной стоимости предприятия до его продажи. |
| A prerequisite for entrepreneurship development is the establishing of consistent and stable laws and institutions to manage the market system. | Одним из необходимых условий развития предпринимательства является принятие последовательных и стабильных законов и создание учреждений для целей регулирования функционирования рыночной системы. |
| It should be able to respond to changing market signals and should not be ad hoc. | Ее деятельность должна строиться с учетом изменения рыночной конъюнктуры и не должна носить спорадического характера. |
| They did not constitute a cohesive approach building over time to encourage financial and market activities and to provide the needed protection. | Они не могли служить согласованной основой, которая могла бы в дальнейшем использоваться для развития финансовой и рыночной деятельности и для обеспечения необходимой защиты. |
| change in market value of investments (realized and unrealized); and | данные об изменении в рыночной стоимости инвестиций (о материализовавшихся и нематериализовавшихся прибылях и убытках); а также |
| Such flexibility of response to market pressures is weak in some developing nations and in the former centrally planned economies. | Некоторые развивающиеся страны и страны с ранее централизованно планируемым хозяйством не обладают такой способностью гибко учитывать изменения рыночной конъюнктуры. |
| That is why we had to begin the process of democratization and market transition almost from the very beginning. | Вот почему мы вынуждены были начать процесс демократизации и переход к рыночной экономике практически с самого начала. |
| Work will aim at improving the legislative and regulatory environment as well as market practices. | Усилия будут направлены на совершенствование законодательной и нормативной базы страхования, а также рыночной практики. |
| The sum insured corresponds usually to the market value of the animal. | Страховая сумма обычно соответствует рыночной стоимости животного. |
| It was regarded as a useful reference document on international concepts, definitions and rules for both traditional market and transition economies. | Было высказано мнение о том, что он является ценным справочным документом по международным концепциям, определениям и правилам, как для стран с традиционной рыночной, так и с переходной экономикой. |
| The difficulty in determining market values impedes conservation efforts by making it difficult to estimate opportunity costs and maintenance costs for rehabilitation efforts. | Трудности, связанные с определением рыночной стоимости, препятствуют природоохранной деятельности, осложняя оценку издержек в результате принятия альтернативного курса и эксплуатационных расходов на восстановительные работы. |
| Entrepreneurship is one of the most important driving forces for innovations, increasing market efficiencies and responding to challenges and opportunities. | Предпринимательство является одной из наиболее важных движущих сил, в том что касается новаторской деятельности, повышения рыночной эффективности, решения возникающих проблем и использования имеющихся возможностей. |
| The GTC gives scope for the further expansion and refinement of the statistical and market information services. | КТЗ открывает возможности для дальнейшего расширения и совершенствования служб сбора и распространения статистической и рыночной информации. |
| Analysis of the impact of market integration on the development and viability of commodity exchanges. | Анализ влияния рыночной интеграции на развитие и жизнеспособность товарных бирж. |
| Such conditions are usually indicated by economic stability, sound macroeconomic and financial policies, and the degree of market orientation of the economy. | Их признаками обычно считаются экономическая стабильность, продуманная макроэкономическая и финансовая политика и степень рыночной ориентации экономики. |
| They include lack of access to appropriate technology, capital, management skills and updated market information. | К ним относятся: отсутствие доступа к надлежащим технологиям, капиталу, управленческим навыкам и оперативной рыночной информации. |
| Producing countries unilaterally set up a market intervention mechanism known as the "Retention Plan" to stabilize prices. | Страны-производители в одностороннем порядке создают механизм рыночной интервенции, так называемый "план сдерживания", для стабилизации цен. |
| An integrated international economy based on the principles of market democracy should be a global outcome of the implementation of transformation processes. | Глобальным результатом осуществления трансформационных процессов должна стать интегрированная мировая экономика, построенная на принципах рыночной демократии. |
| Closer economic integration within Europe also encouraged mergers and acquisitions between firms in the European Community aimed at improving global as well as market competitiveness. | Углубление экономической интеграции в Европе также явилось фактором, стимулировавшим слияния и поглощения между компаниями в рамках Европейского сообщества в целях упрочения глобальной, а также рыночной конкурентоспособности. |
| There were four major sales over the last year, all at reasonable market rates. | Было 4 крупных продаж за последний год, все по резонной рыночной цене. |
| The first priority for developing entrepreneurs is to establish a stable set of business laws and effective institutions to manage the market system. | Главным приоритетом в том, что касается развития предпринимательской деятельности, является создание стабильного комплекса законов, регулирующих предпринимательскую деятельность, и эффективных учреждений для управления рыночной системой. |