| For example, in developing countries, firms might pay more than a market rate to ensure their workers can afford enough nutrition to be productive. | Например, в развивающихся странах фирмы могут оплачивать труд выше рыночной нормы с целью обеспечить своим сотрудникам полноценное (необходимое для максимальной производительности) питание. |
| I could hook you up with this gun for $350, well below market value. | Могу отдать за триста пятьдесят долларов, что ниже рыночной цены. |
| That's 22 below market, no? | Это на 22 ниже рыночной, нет? |
| On April 1, household gas prices were quadrupled, taking them to half the market price, with offsetting compensation provided to the poor. | С 1 апреля цены на газ для домохозяйств увеличились в четыре раза, дойдя до половины рыночной стоимости, с предоставлением компенсации неимущим. |
| I can offer you well above market value. | Я могу предложить вам гораздо больше рыночной стоимости |
| I can certainly understand the situation, but I'm afraid I won't be able to give you that much above market value. | Конечно, я понимаю всю ситуацию, но, боюсь, не смогу заплатить цену выше рыночной. |
| And here we are years later after Aaron Russo points out this is not a capitalist or free market country, but it's really socialist. | И вот прошли годы с тех пор, как Аарон Руссо обращает наше внимание, что мы живём не в капиталистической или рыночной стране, а в социалистической. |
| The advisory and custodial fees are currently linked contractually to the market value of the Fund's portfolio. | В настоящее время оплата услуг консультантов и услуг по хранению увязана по контрактам с рыночной стоимостью портфеля инвестиций Фонда. |
| The difference between the donor's valuation and market value, if any, is shown in the accounts as excess valuation. | Разница между оценкой доноров и рыночной стоимостью показана в счетах как "величина завышения". |
| Scotty Lockhart, he asked us to let him know what we thought we could put it on the market for. | Скотти Локхарт попросил нас высказать мнение о рыночной стоимости дома. |
| Moreover, rehabilitation and reconstruction efforts should be sustainable and should contribute to enhancing efficient operations of the private sector in a free and open market system. | Кроме того, усилия по восстановлению и реконструкции должны носить устойчивый характер и способствовать более эффективному функционированию частного сектора в условиях свободной и открытой рыночной системы. |
| Most of the recent initiatives are aimed at strengthening and consolidating the market integration process through the formation of free trade areas, custom unions and common markets. | Большинство недавних инициатив нацелено на усиление и закрепление процессов рыночной интеграции путем формирования зон свободной торговли, таможенных союзов и общих рынков. |
| At the same time, the lack of comparability and transparency of financial statements inhibits the free movement of capital in an efficient market system. | В то же время несопоставимость и недостаточная транспарентность финансовых ведомостей препятствуют свободному движению капитала в рамках эффективной рыночной системы. |
| This provided short-term price stabilization to exporters, helped to improve access to market information, secured the income of exporters and ministries of finance, and reduced financing costs. | Это обеспечивает краткосрочную стабилизацию цен для экспортеров, помогает улучшить доступ к рыночной информации, гарантирует доход экспортерам и министерствам финансов и снижает издержки финансирования. |
| Deforestation of Brazil nut producing regions caused by earlier policies has cut down production and contributed to the loss of market share. | Обезлесение районов произрастания американского ореха, обусловленное проводившейся ранее политикой, привело к снижению объемов производства и способствовало уменьшению рыночной доли. |
| Enterprises are bound by Netherlands and European Union regulations designed to ensure that every individual has equal chances in the economic market and that international commitments are met. | Нормативные акты Нидерландов и Европейского союза обязывают предприятия обеспечить всем людям равные возможности в рыночной экономике и соблюдать международные нормы. |
| Meanwhile, anti-dumping duties on Chinese materials have been maintained in force in both the United States of America and the European Union despite improved market conditions. | В то же время и в Соединенных Штатах Америки, и в Европейском союзе, несмотря на улучшение рыночной конъюнктуры, продолжали применяться антидемпинговые пошлины на китайские материалы. |
| With clear rules established, members can concentrate on market competition and not worry about others trying to curry special favours from the Government. | После установления четких норм члены совета могут сосредоточиться на вопросах рыночной конкуренции и не опасаться попыток других субъектов добиться от правительства особых льгот. |
| Thus the property of the fleeing Serbs in the form of real estate should be expropriated by the Government only in exchange for its market value. | Таким образом, имущество бежавших сербов в виде недвижимости может быть экспроприировано государством только в обмен на сумму, равную его рыночной стоимости. |
| The main purpose of this part is to evaluate women's heritage, that is, their assets and liabilities, while entering the emerging market environment. | Основная цель данной части заключается в оценке наследия женщин, т.е. характерных для них сильных и слабых сторон в условиях возникающей рыночной экономики. |
| These changes coincide with the growing awareness of a greater role for market coordination in the development process and the evolving nature of governmental intervention. | Эти изменения происходят в момент растущего осознания более важной роли рыночной координации в процессе развития и изменения характера вмешательства со стороны правительств. |
| During this time, our country has undertaken significant efforts to strengthen the sovereignty of the States based on the principles of democracy and to set up a free market structure. | За это время нашей страной предприняты значительные усилия по укреплению суверенитета государства, основанного на принципах демократии и рыночной экономики. |
| A one-day drill in the market square and a one-day shooting drill. | Ѕыла муштра на рыночной площади и была тренировка по стрельбе. |
| A British company with a market capitalisation of 50 billion. | Британская компания рыночной стоимостью в 50 млрд |
| Current data sets fail to account properly for female labour force participation and the volume and value of production carried on outside the formal market system. | Нынешняя база не дает точных данных о численности женской рабочей силы и объеме и стоимости производства за пределами формальной рыночной системы. |