Finally, the WFP/CARE market sales programme has expanded into three other areas, in addition to Mogadishu. |
Наконец, программой развития рыночной торговли МПП/КЭР в дополнение к Могадишо было охвачено еще три района. |
Geologic conditions, mining practices, and market conditions vary by country, region, basin, and even by mine. |
Страны, регионы, бассейны и даже отдельные шахты различаются между собой с точки зрения геологических условий, практики добычи и рыночной конъюнктуры. |
Consequently, policy interventions that address market failures - as well as widespread information imperfections and the non-existence of many needed markets - can make everyone better off. |
Следовательно, государственное вмешательство, направленное на устранение рыночной неэффективности, а также широко распространенной неполноты информации и отсутствия многих необходимых рынков, может принести пользу всем. |
Before the 1975 revolution, women dominated petty trading targeting urban markets, market operations, home storefront handicraft enterprises and small business shops. |
До революции 1975 года они доминировали в сфере производства ремесленных изделий для городских рынков, рыночной торговли, домашних лотков ручных изделий и небольших магазинов. |
Mercato has announced Glaber will make address in the market as day breaks. |
Меркато заявил, что Глабер обратится с речью на рыночной площади на рассвете. |
In June 2001, it had a market capitalization of $36 billion and more than 400 listings. |
В июне 2001 года на ней котировалось свыше 400 выпусков ценных бумаг с суммарной рыночной стоимостью 36 млрд. долл. США. |
In the event of a delay, compensation shall be revalued on the basis of the then prevailing market price. |
В случае задержки ее выплаты производится переоценка суммы компенсации с учетом рыночной стоимости имущества, существовавшей на тот момент времени. |
Wear and tear tends to proceed much slower than loss of value in the market place, and this should be reflected in different measures of capital. |
Износ, как представляется, является более медленным, чем потеря рыночной стоимости, и это должно быть отражено в соответствующих показателях капитала. |
But what about trend-following investors, or those with market power? |
А как же инвесторы, отслеживающие тренды либо обладающие рыночной властью? |
If the exporter buys kangeta at market price ($2.5), it would no longer be cost-effective to export to the United Kingdom. |
Если экспортер покупает «кангету» по рыночной цене (2,5 долл. США), то его экспорт в Соединенное Королевство будет нерентабельным. |
Biotechnology has the potential to dislocate the production base, wipe out some industrial platforms and displace products in the market place. |
Биотехнология таит в себе опасность разрушения производственной базы, ликвидации некоторых основных отраслей производства и вытеснения определенной продукции из рыночной сферы. |
First, their participation in earning a livelihood has been constrained by various peculiar measures imposed by the authorities as part of the clampdown on the market system. |
Во-первых, участие женщин в зарабатывании денег на жизнь ограничивается рядом специальных условий, выдвигаемых властями в порядке подавления рыночной системы отношений. |
The classification of armed/unarmed armoured personnel carriers based on generic fair market value has been in place since 1 July 1997. |
З. Классификация бронетранспортеров по признаку с вооружением/без вооружения, исходя из разумной рыночной стоимости, действует с 1 июля 1997 года. |
The rationale appears to be that non-binding responsibilities make good market sense, which itself should provide incentives for transnational corporations to comply with their pledges. |
Как представляется, основанием для этого является тот факт, что необязательная с юридической точки зрения ответственность имеет хорошие корни в рыночной экономике, которая сама по себе предусматривает стимулы для транснациональных корпораций соблюдать их обязательства. |
This testing method is ill-suited to the market reality and places this technology at a disadvantage compared with the competing and comparable technology of fan-cooled vapour-compression units. |
Этот метод испытания мало приспособлен к рыночной реальности, и при его использовании данная технология оказывается в невыгодном положении по сравнению с альтернативными и сопоставимыми технологиями применения установок с механической компрессией паров и принудительным воздушным охлаждением. |
The benefits that entrepreneurs brought to economies were many - jobs, increased market competition, taxable wealth and welfare-enhancing technologies. |
Польза от предпринимательства для экономики многогранна и заключается в создании новых рабочих мест, усилении рыночной конкуренции, увеличении облагаемого налогами богатства и создании технологий, способствующих повышению благосостояния. |
In Ethiopia, from 2003 to 2005, certificates were issued to about 6 million households, documenting inheritable land-use rights of the husband and the wife jointly, while still restricting market transfers. |
В Эфиопии с 2003 года по 2005 год примерно 6 миллионам домашних хозяйств были выданы свидетельства, в которых были документально оформлены передающиеся по наследству права мужей и жен на совместное использование земли, однако в отношении ее передачи на рыночной основе по-прежнему сохранялись ограничения. |
It is obvious that the opportunities it provides are not evenly distributed in the hallowed market competition and the monopolized decision-making by financial power centres. |
Совершенно ясно, что возможности, которые раскрывает перед нами глобализация, распределяются неравномерно в условиях почитаемой рыночной конкуренции и монополизации процесса принятия решений финансовыми центрами власти. |
According to schedule I of FDA regulation 107-07, this species is class A, which requires a stumpage fee payment of 10 per cent of the market value. |
Согласно таблице I положения 107-07 Управления лесного хозяйства эта порода деревьев относится к категории А, и при ее заготовке необходимо платить сборы с рыночной цены леса на корню в размере 10 процентов. |
Our sales team will support you with their experience and competence. In addition our experts will estimate the real market value of your property. |
Наши компетентные агенты проконсультируют Вас и ответят подробно на все интересующие Вас вопросы, а также проведут профессиональную оценку реальной, рыночной стоимости Вашего недвижимого имущества. |
Once incomplete and imperfect information are introduced, Chicago-school defenders of the market system cannot sustain descriptive claims of the Pareto efficiency of the real world. |
В соответствии с Бётткеruen: Если вводится неполная или несовершенная информация, то защитники рыночной системы Чикагской школы не могут удержать описательные формулы эффективности по Парето для реального мира. |
Rainforest Alliance sustainable agriculture certification, like the certification schemes UTZ Certified and organic, does not offer producers minimum or guaranteed price, therefore leaving them vulnerable to market price variations. |
Сертификация устойчивого сельского хозяйства, такая как схема сертификации UTZ Certified и Organic certification, не гарантирует производителям минимальную или гарантированную стоимость, делая их уязвимыми с точки зрения рыночной цены: к примеру, в 1980-х, фунт стандартных сортов кофе продавали примерно за $1.20. |
Numerous bankruptcies occurred as state-owned enterprises struggled to compete in a more free market environment, a fact later wielded against Marković by his many opponents. |
В борьбе с конкурентами в свободной рыночной среде происходили многочисленные банкротства раздутых государственных («самоуправляющихся») предприятий, что позже дало козыри многочисленным этническим националистическим политическим противникам Марковича. |
Though market signals are not yet very clear, this year's more successful investors were those who sold their fossil-fuel holdings, thereby avoiding the oil-price crash. |
Хотя реакция рыночной конъюнктуры не совсем ясна, более успешными инвесторами в этом году стали те бизнесмены, которые продали свои капиталовложения в производство энергии из полезных ископаемых, избежав, таким образом, потерь в связи с обвалом мировых цен на нефть. |
The ASERCA programme, although very recent, was working quite well, and had in 1994 effectively protected from the market decline those cotton farmers who had participated. |
Хотя программа АСЕРКА и разработана совсем недавно, она функционирует довольно эффективно и в 1994 году обеспечила реальную защиту участвующим в ней фермерам, занимающимся выращиванием хлопка, от ухудшения рыночной конъюнктуры. |