| The process of economic reform and the transition from a socialist system to a free market system has been accompanied by difficulties and obstacles. | Процесс экономической реформы и переход от социалистической системы к свободной рыночной системе сопровождались трудностями и препятствиями. |
| Strengthened market effectiveness, credit services through micro-finance institutions. | расширение услуг по повышению рыночной эффективности хозяйств и предоставление кредитов через механизмы микрофинансирования. |
| Additionally, the private sector hesitates to fund complex innovations with negligible market returns. | Кроме того, частный сектор не спешит финансировать сложные инновационные проекты с незначительной рыночной отдачей. |
| The current phase in Sri Lankan socio-economic policy continues to be market driven but with certain important strategic changes. | Текущий этап социально-экономической политики Шри-Ланки по-прежнему отличается рыночной направленностью, но с определенными важными стратегическими изменениями. |
| It is often a way to bridge the gap between product development, commercial scale production and growth of market share. | Нередко это является способом ликвидировать разрыв между разработкой изделия, промышленными масштабами производства и увеличением рыночной доли. |
| The goods transferred under such arrangements are be treated as arm-length transactions at full market value. | Передача товаров в соответствии с такими механизмами должна рассматриваться как операции между независимыми контрагентами по полной рыночной стоимости. |
| These may allow the market structure to evolve in a competitive direction. | Это может позволить рыночной структуре развиваться в направлении усиления конкуренции. |
| The Japanese Government used the ability of firms to increase market share as a condition for the expansion of their productive capacities. | Японское правительство использовало способность компаний к увеличению рыночной доли в качестве условия для расширения их производственных мощностей. |
| Given the observed fluctuations in the market price of permits, it is possible that these amounts are quite different. | В свете наблюдаемых колебаний рыночной цены разрешений эти суммы могут оказаться далеко не одинаковыми. |
| Japan and OICA reported the ratio of seats with upright torso angle in the market. | Япония и МОПАП сообщили о рыночной доле сидений для помещения туловища под прямым углом. |
| Competition is one area of market dynamics which calls for policy design. | Конкуренция является одним из аспектов рыночной динамики, которые требуют разработки соответствующей политики. |
| Provision of market information and services and harnessing the power of the Internet are two such areas. | Две из таких областей - это предоставление рыночной информации и услуг и использование возможностей Интернета. |
| This would decrease the incumbents' market power while allowing private investment in competitive sectors. | Это приводит к ослаблению рыночной силы закрепившихся компаний, открывая путь частным инвестициям в конкурентоспособные отрасли. |
| Developing countries may explore the applicability of the venture capital market model of some developed countries. | Развивающиеся страны могут изучить применимость рыночной модели венчурного капитала, используемой в ряде развитых стран. |
| He then considered the question of whether social housing providers were needed within a market system. | Затем оратор перешел к рассмотрению вопроса о необходимости услуг по предоставлению социального жилья при рыночной системе. |
| Successful production and marketing of food crops requires an understanding of the fundamentals of market structure and function. | Успешное производство и сбыт продовольственных культур требуют понимания основ рыночной структуры и ее функционирования. |
| Success for growers will depend on their ability to access diverse markets and respond promptly to changes in market conditions. | Выигрыш фермеров будет зависеть от их способности получать доступ к разнообразным рынкам и оперативно реагировать на изменение рыночной конъюнктуры. |
| Thus, while Governments address this issue in international forums, suitably designed economy-wide and market transformation incentives are needed at the national level to attract finance. | Таким образом, в то время как правительства занимаются этим вопросом на международных форумах, на национальном уровне для привлечения финансирования требуются хорошо продуманные стимулы для обеспечения общей экономической и рыночной трансформации. |
| High-ranking IPR enforcement officials (customs, police, market inspectorates) from 26 countries attended the Symposium. | В работе симпозиума приняли участие 26 высокопоставленных государственных чиновников, занимающихся обеспечением соблюдения ПИС (представители таможенных и полицейских служб и рыночной инспекции). |
| In order to avoid these complications, the estimates of human capital in our study are confined to market labour activities. | С целью избежать таких осложнений оценка человеческого капитала в нашем исследовании ограничивается рыночной трудовой деятельностью. |
| Subsidies provided to users of local content may offset market power of investors, including transnational corporations (TNCs). | Субсидии, предоставляемые компаниям, использующим местный компонент, могут служить противовесом рыночной власти инвесторов, в том числе транснациональных корпораций (ТНК). |
| The housing credit system aims at facilitating access to adequate housing for medium-income people, who can buy housing at the market price. | Система жилищного кредитования направлена на облегчение доступа к надлежащему жилищу для лиц со средними доходами, которые в состоянии приобрести жилье по рыночной цене. |
| The owner or land user has the right to choose between monetary compensation at market value and alternative accommodation. | Владелец или землепользователь имеет право выбора между денежной компенсацией по рыночной стоимости и альтернативным жильем. |
| The lack of outlets for agricultural products has led to the need for capacity strengthening in the market chain. | Отсутствие возможностей сбыта сельскохозяйственной продукции говорит о необходимости укрепления потенциала рыночной цепи. |
| There are also examples to consider among emerging market countries. | Наглядные примеры можно найти и среди стран с формирующейся рыночной экономикой. |