Specific tasks would include vetting the projects for technical and market viability, collaborating with CMM experts and government officials to ensure that the investments receive prompt governmental approval, and quantifying the additional environmental benefits that the projects bring. |
К конкретным задачам могут относиться проверка проектов на предмет их технической и рыночной жизнеспособности, осуществление сотрудничества с экспертами по ШМ и должностными лицами правительств в целях обеспечения того, чтобы правительства оперативно утверждали инвестиции, а также количественная оценка дополнительных экологических выгод от проектов. |
Whereas article 75 calculates damages concretely by reference to the price in a substitute transaction, article 76 calculates damages abstractly by reference to the current market price. |
Если в статье 75 убытки исчисляются конкретно на основе цены в заменяющей сделке, то в статье 76 убытки исчисляются абстрактно на основе текущей рыночной цены. |
Investment: disclose the details of the investment portfolio, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications (New York headquarters) |
Инвестиции: представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций в соответствии с кратко- и долгосрочной классификацией (Центральные учреждения в Нью-Йорке) |
The only noted changes are owing mostly to changes in aircraft rental contracts or in the market cost of fuel. |
Единственные изменения, которые можно отметить, главным образом обусловлены либо изменением условий контрактов на аренду авиационных средств, либо изменением рыночной цены на горючее. |
In the recent past, for example, Argentina unilaterally restructured its own debt, telling creditors they would get money back according to what Argentina itself perceived as market value. |
Так, в недавнем прошлом Аргентина в одностороннем порядке реструктурировала свой долг, заявив кредиторам, что они получат свои деньги по рыночной стоимости, как ее понимает Аргентина. |
The Board stated that the United Nations system accounting standards carried investments at the price paid, not at the current market values, whereas the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) will show unrealized gains and losses in a transparent manner. |
Комиссия отметила, что согласно стандартам учета Организации Объединенных Наций инвестиции проводятся по цене покупки, а не по текущей рыночной стоимости, в то время как в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) будут транспарентно указываться нереализованные прибыли и убытки. |
In particular, small farmers have limited access to services that can help to increase agricultural productivity, and small and medium-sized enterprises at the lower end of the market have been overlooked by mainstream financial institutions. |
В частности, мелкие фермеры имели ограниченный доступ к тем услугам, которые способны помочь им наращивать производительность в сельском хозяйстве, а мелкие и средние предприятия, занимающие самую нижнюю нишу в рыночной иерархии, не удостаивались внимания крупных финансовых институтов. |
Indeed, the very modest 2008 IMF quota and voice reform, which will basically lead to a quota redistribution among the group of emerging market and developing countries, has not yet gone into effect. |
Действительно, весьма умеренная реформа распределения квот и голосов, проведенная в МВФ в 2008 году, которая в целом приведет к перераспределению квот в группе стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, еще не вступила в силу. |
In paragraph 117, the Board recommended that UNICEF disclose the details of the investment portfolio, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications. |
В пункте 117, Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ представить подробные данные о портфеле инвестиций, в том числе о рыночной стоимости инвестиций, относящихся к краткосрочной и долгосрочной категориям. |
Regular budget resources are utilized mainly for the gathering and analysis of market information and commercial opportunities and the development of generic tools for subsequent adaptation and application by individual enterprises or by partner organizations in developing countries and countries with economies in transition. |
Ресурсы регулярного бюджета используются преимущественно для сбора и анализа рыночной информации, коммерческих возможностей и разработки типового инструментария для его последующей адаптации и применения отдельными предприятиями или партнерскими организациями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The transformation of Ethiopian agriculture from its current subsistence orientation into a market oriented commercial production system forms the basis of the agricultural development strategy of the Government. |
В основу стратегии правительства в области развития сельского хозяйства положена задача вывода сельского хозяйства Эфиопии из нынешнего состояния натурального хозяйства на уровень рыночной системы коммерческого производства. |
The valuation of the in-kind contributions should be the actual current market value (resale value) and not historical costs; |
Оценка взносов натурой должна проводиться по фактической текущей рыночной стоимости (стоимость при перепродаже), а не на основе первоначальной стоимости; |
(a) Excessive state intervention on price formation, artificially low tariffs for final customers and cross-subsidies between customer segments hinder the establishment of a competitive market environment; |
а) чрезмерное вмешательство государства в процесс ценообразования, искусственно заниженные тарифы для конечного потребителя и перекрестное субсидирование различных сегментов потребителей препятствуют формированию конкурентной рыночной среды; |
The 1999 regulation, with its safe harbours based on market shares of the parties to the agreements and the duration of the agreements, was a movement towards greater use of economic analysis. |
Принятое в 1999 году постановление с его защитными механизмами, основанными на рыночной доле сторон соглашений и сроках их действия, стало шагом вперед в направлении более широкого использования экономического анализа. |
A more objective judgment is that this emigration was due to both economic and political factors, such as the permanent economic crisis, job cuts, the difficulty of adapting to the unpredictable vicissitudes of the market, etc. |
Более объективными представляется суждение, в соответствии с которым причины эмиграции видятся как в экономических, так и в политических факторах, таких как, перманентный экономический кризис, сокращение занятости, трудность адаптации к непредсказуемости рыночной стихии и т.д. |
The right to property may be revoked or restricted only in the public interest established on the basis of the law and at compensation which cannot be lower than the market value of the property. |
Право собственности может отменяться или ограничиваться только в публичных интересах на основании закона и при условии компенсации, которая не может быть ниже рыночной стоимости собственности. |
In particular, in several submissions it was cautioned that the CDM, on its own, is unlikely to be sufficient to mobilize the levels of support from the market, including from the private sector, necessary to encourage sufficient mitigation actions. |
В частности, в ряде представлений было высказано предупреждение о том, что МЧР сам по себе едва ли окажется достаточным для мобилизации такого уровня рыночной поддержки, в том числе со стороны частного сектора, который необходим для поощрения достаточных мер по предупреждению изменения климата. |
Free riders (producers who do not assume their share of responsibility) should not be allowed as this forces other producers to bear costs that are disproportionate to their product market share. |
Необходимо предотвращать появление изготовителей, которые не несут свою долю ответственности, так как это заставляет других производителей нести издержки, непропорциональные рыночной доле их товаров. |
This paper examines the experiences gained so far in competition law enforcement cooperation, highlighting approaches taken to deepen cooperation in enforcement practice and share information and best practices in order to effectively investigate market activities involving transnational elements. |
В настоящем документе рассматривается накопленный до настоящего время опыт сотрудничества в применении законодательства в области конкуренции, причем особое внимание уделяется подходам к углублению сотрудничества в правоприменительной практике, а также в сфере обмена информацией и передовым опытом в целях эффективного расследования рыночной деятельности, связанной с транснациональными элементами. |
For this, policy and market changes would be needed to increase the profitability and reduce the risks of investments in sustainable forest management practices while increasing private sector investment risks for the unsustainable exploitation of forests. |
В этих целях необходимо добиваться изменений в политике и рыночной конъюнктуре, с тем чтобы повысить доходность и снизить риски инвестиций в неистощительные методы ведения лесного хозяйства и в то же время увеличить риски частных инвестиций в истощительные методы эксплуатации лесных ресурсов. |
These measures led to consolidation and concentration of large institutions, and their increased size and market share, by strengthening their competitive edge with subsidized cheaper funding and, in some cases resulting in rescuing otherwise unviable institutions. |
Эти меры привели к консолидации и концентрации крупных учреждений, их укрупнению и увеличению их рыночной доли благодаря укреплению их конкурентных позиций за счет более дешевого субсидируемого финансирования, а в некоторых случаях позволили спасти в принципе нежизнеспособные учреждения. |
This may be because the resident unit does not know the market price, or because the goods move around within the MNE at transfer prices which, within legal limits, minimize its tax burden. |
Это может быть обусловлено тем, что резидентное подразделение не располагает данными о рыночной цене, или тем, что в рамках МНК товары перемещаются по трансфертным ценам, которые в законных пределах позволяют снизить ее налоговое бремя до минимума. |
On the contents, it was suggested that REM activities should concentrate more on real-estate valuation (both mass valuation for taxation and market valuation of single properties). |
Относительно содержания было отмечено, что деятельность КГРН в большей степени следует сосредоточить на оценке недвижимости (как на оценке в целом для целей налогообложения, так и на оценке рыночной стоимости объектов недвижимости по отдельности). |
(e) Paragraph 57 should be revised to reflect the actual lending practice, as lenders usually kept a certain margin over the market value of the asset. |
е) пункт 57 следует пересмотреть для отражения фактически существующей практики кредитования, поскольку кредиторы обычно устанавливают определенный корректив по отношению к рыночной цене активов. |
The costing of each medical facility module, and therefore the related reimbursement rates, is based on the generic fair market value (GFMV) of each piece of medical equipment required by the module as recommended by the 2011 Working Group. |
Модульная цена медицинского обслуживания и, таким образом, связанные с этим ставки возмещения основываются на разумной рыночной стоимости (РРС) каждого предмета медицинского оборудования, необходимого для модуля в соответствии с рекомендациями Рабочей группы 2011 года. |