The Special Unit will also work with public-sector authorities and business leaders to create the enabling policy and market environment for increased intra-South trade and investment flows, especially to Africa. |
Специальная группа будет также взаимодействовать с представителями государственного и частного секторов и лидерами деловых кругов для создания благоприятной политической и рыночной обстановки в целях расширения торговых и инвестиционных потоков в страны Юга, особенно в Африку. |
Emphasis on market reform alone cannot provide an "economic miracle"; also required is strong cooperation between both the State and civil society. |
Упор на одной только рыночной форме не может принести "экономического чуда": необходимо также активное сотрудничество между государством и гражданским обществом. |
But that will merely maintain the ties of dependency on the market system, and growth is restored at great cost to the majority of poor people. |
Однако это лишь сохранит узы зависимости от рыночной системы, а рост будет достигнут более дорогой ценой для большинства неимущего населения. |
On the positive side, the growth of informal standards-setting bodies has led to a greater responsiveness to user needs and industry requirements through market competition. |
Позитивным является то, что в условиях роста числа неформальных организаций по стандартизации реакция на нужды пользователей и промышленности благодаря рыночной конкуренции стала быстрей. |
The setting of binding targets among all countries, together with international trade in permits, could in principle result in a global market price for permits for greenhouse gas emissions. |
Назначение обязательных целевых показателей по всем странам наряду с международной торговлей разрешениями в принципе может привести к глобальной рыночной цене на разрешения на выбросы парниковых газов. |
As the market share of natural gas increases, the need for new approaches to security of supply - through diversification of gas sources - arises. |
По мере увеличения рыночной доли природного газа возрастает необходимость в применении новых методов обеспечения надежности поставок посредством диверсификации источников газоснабжения. |
At the same time, urban development is also strongly influenced by the market competition within a domestic context, involving companies as well as local authorities. |
Одновременно на городское развитие оказывает также сильное воздействие процесс рыночной конкуренции в рамках страны, в котором участвуют компании и местные органы власти. |
In cases of expropriation of property or its restriction, just reimbursement is guaranteed that may not be lower than the relevant market price. |
В случае принудительного отчуждения собственности или ее ограничения гарантируется только выплата компенсации, размер которой не может быть ниже соответствующей рыночной цены. |
There is a tax differentiation of 8 centimes (approximately 7% of the market price) between leaded and unleaded petrol. |
Разница в размере налога на этилированный и неэтилированный бензин составляет 8 сантимов (приблизительно 7% рыночной цены). |
He explained that capitalization, compared to simple privatization, made it easier to capture the market value rather than the book value of an enterprise. |
Выступающий объяснил, что капитализация по сравнению с простой приватизацией позволяет исходить из рыночной, а не из балансовой стоимости предприятия. |
The focus was not on the size or market share of an undertaking but on its trade behaviour and trade practices. |
Внимание заостряется не на размере или рыночной доле предприятия, а на его поведении и торговой практике. |
The point was to signal the difficulties attendant on transition from a centralized, totalitarian to a capitalist, i.e. market, economy. |
Речь идет о фактическом изложении трудностей, которые возникают при переходе от централизованной тоталитарной экономики к капиталистической, т.е. к рыночной экономике. |
the conditions of payment envisaged in the letters of credit are in conformity with the existing market practices; |
условия оплаты, предусмотренные аккредитивами, соответствуют сложившейся рыночной практике; |
(e) Creation of an "international commodity observatory" in UNCTAD to increase market transparency; |
ё) создание в ЮНКТАД "международного наблюдательного центра в сырьевом секторе" для повышения рыночной транспарентности; |
It will also require promoting improved transparency and market security in order to facilitate access to risk management services.] |
Это также потребует обеспечения большей транспарентности и рыночной стабильности для облегчения доступа к услугам по управлению рисками.] |
United Nations bank balances in United States dollars earn a full market rate of interest, and bank fees are based on rates established through competitive bidding. |
По банковским остаткам средств Организации Объединенных Наций в долл. США начисляется процент по полной рыночной ставке, а сумма банковских сборов основана на ставках, установленных в результате проведения конкурентных торгов. |
It aims at promoting freedom, tolerance, democracy, international understanding, human rights and an economy based on free market principles. |
Ее цель - содействовать развитию свободы, терпимости, демократии, международного взаимопонимания и рыночной экономики, а также осуществлению прав человека. |
In practice, this results in an initial discount equivalent to about 70 per cent of the market value of the flat. |
На практике это означает, что при приобретении такой квартиры делается скидка в размере 70% ее рыночной стоимости. |
As the global economy became increasingly integrated and interdependent, the phenomenon of market contagion would continue to be a challenge to policy makers. |
По мере усиления интеграции и взаимозависимости мирового хозяйства перед лицами, формирующими политику, будет по-прежнему стоять задача борьбы с пагубными последствиями изменения рыночной конъюнктуры. |
3/ Regression analysis is a well-established technique used in economics, medical research, political surveys, market research, and generally in the social sciences. |
З/ Регрессионный анализ представляет собой прочно закрепившийся метод, используемый в экономике, медицинских исследованиях, политических обследованиях, изучении рыночной конъюнктуры и в социальных науках в целом. |
Substantial progress had been made in the establishment of a market infrastructure, privatization, the creation of a viable private sector, liberalization of foreign economic activities and financial stabilization. |
Достигнут значительный прогресс в формировании институтов рыночной инфраструктуры, проведении приватизации и создании жизнеспособного частного сектора в экономике, либерализации внешнеэкономической деятельности, достижении финансовой стабилизации. |
However, it should be mentioned that the estimated costs are determined by changing parameters (the market value of the Fund and the volume of transactions). |
Однако следует заметить, что оцениваемые затраты определяются изменяющимися параметрами (рыночной ценностью Фонда и объемом операций). |
Thresholds for excluding negligible imports from injury determinations should be based on market share rather than on share of total imports. |
Пороговые уровни для исключения пренебрегаемо малого импорта из расчетов по определению ущерба должны основываться не на доле в общем импорте, а на рыночной доле. |
Between September 2008 and May 2009, the market capitalization of banks in the United States of America and Europe declined by 60 per cent. |
В период с сентября 2008 года по май 2009 года объем рыночной капитализации активов американских и европейских банков сократился на 60 процентов. |
Proposed projects should target areas and sectors that have shown some signs of market activity and where the local population has expressed an interest in them. |
Предлагаемые проекты должны быть связаны с теми районами и секторами, которые характеризуются определенными признаками рыночной деятельности и в которых местное население проявило интерес к ним. |