They will also shift more than 6 per cent of quota shares to emerging market and developing countries without lowering the quota shares and voting power of the poorest members. |
Это предполагает также выделение более 6 процентов квотных долей странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам без снижения квотных долей и количества голосов беднейших членов Фонда. |
That has given Europe an unprecedented long period of peace and enabled economic and social development not only in the sphere of the market but also in the field of human rights and in equalizing the levels of development. |
Это предоставило в распоряжение Европы небывало долгий период мира и способствовало социально-экономическому развитию не только в рыночной сфере, но также в области прав человека и выравнивания уровня развития. |
The subsequent cancellation of the obligations was the result of the erratic fluctuation in the market price of fuel and the non-installation of the planned prefabricated building at the New Land compound owing to the delay in road construction and related construction work. |
Последующее списание этих обязательств было вызвано неустойчивыми колебаниями рыночной цены на топливо, а также невыполнением запланированной установки сборного здания на территории нового комплекса по причине задержки в строительстве дороги и связанных с ним строительных работ. |
Partnerships can be used to bridge governance gaps or market failures, engage in public policy dialogue, support effective regulations, strengthen public institutions and administrative capacity, and support reforms at the local, national and global levels. |
Партнерства могут использоваться для устранения пробелов на уровне управления или рыночной деятельности, поддержания диалога по вопросам государственной политики, поддержки эффективных правил, укрепления государственных учреждений и повышения административного потенциала и поддержки реформ на местном, национальном и глобальном уровнях. |
In the present case, the court concluded that the amount claimed by the plaintiff was almost 30 per cent lower than the list price and hence of the market price, so that the sale was deemed to have been concluded at the price thus requested. |
В данном случае суд установил, что сумма, которую требовал заплатить истец, почти на 30 процентов меньше прейскурантной и, следовательно, рыночной цены товара, из чего можно заключить, что продажа была произведена по такой запрошенной цене. |
Although market activity and offsets may, overall, continue to grow, it would likely be more difficult to establish links between trading systems to ensure that units accepted under one system would be accepted under another. |
Хотя объем рыночной деятельности и компенсаций в целом может увеличиваться, в этом случае будет труднее увязать системы торговли для обеспечения того, чтобы единицы, принимаемые в одной системе, могли также приниматься в другой. |
The principle concerning the application of market value is a contrast to the EU deficit and debt order (EDP) where debt should be valued at nominal value. |
Принцип, касающийся применения рыночной стоимости, противопоставлен порядку учета дефицита и долгов в ЕС (ПИД), при котором долг должен оцениваться по номинальной стоимости. |
The difference between the current and previous stock level is equal to the sum of the transactions and revaluation effects. Revaluation effects reflect changes in the market value of property resulting from movements in exchange rates and prices. |
Разница между нынешним и предыдущим уровнями жилищного фонда равна сумме операций и эффекту переоценки, который отражает изменения в рыночной стоимости имущества в связи с колебаниями обменных курсов и цен. |
The user cost approach consists of estimating each of the costs that owners of dwellings would need to take into account in fixing a market rent if they decided to rent their dwellings rather than living in them themselves. |
Этот метод подразумевает оценку всех видов затрат, которые необходимо учитывать владельцам жилья при определении рыночной арендной платы в том случае, если они решат сдавать свое жилье в аренду, а не жить в нем самим. |
Investment must be focused on infrastructure, especially roads and drip irrigation, storage and processing facilities that reduce post-harvest losses, market information systems, extension services, credit and insurance, and access to inputs. |
Главными объектами инвестиций должны быть инфраструктура, особенно дороги и системы капельного полива, хранилища и перерабатывающие предприятия, которые способствуют сокращению послеуборочных потерь, системы распространения рыночной информации, службы по распространению сельскохозяйственных знаний, системы кредитования и страхования и структуры, обеспечивающие факторы производства. |
Helped by the rise in market value, the equity weighting of the portfolio was raised from 51.9 per cent as at 31 March 2009 to 65.6 per cent as at 31 March 2010. |
Благодаря росту рыночной стоимости удельный вес акций в инвестиционном портфеле повысился с 51,9 процента на 31 марта 2009 года до 65,6 процента на 31 марта 2010 года. |
Addressing the obstacles - such as poor market infrastructure and unfair competition - that stood in the way of progress for many developing countries would increase the opportunities for developing country farmers to raise food output. |
Если устранить такие препятствия, тормозящие прогресс во многих развивающихся странах, как, например, неразвитость рыночной инфраструктуры и недобросовестная конкуренция, у фермеров в развивающихся странах появятся более широкие возможности для наращивания объема производства продовольствия. |
For example, secured creditors should not be required to take any steps to maintain the market value of a trademark, or to engage in investment analysis to maintain the value of a stock portfolio. |
Так, не следует требовать, чтобы обеспеченные кредиторы предпринимали какие-либо шаги по сохранению рыночной стоимости торговой марки или проводили анализ инвестиций для сохранения стоимости портфеля акций. |
Following the emerging market crises of the 1990s, a number of developing countries, especially in emerging Asia, accumulated vast amounts of foreign currency reserves as a form of self-protection against future crises. |
После кризисов 90-х годов прошлого века, затронувших формирующиеся рынки, ряд развивающихся стран, особенно азиатские страны с формирующейся рыночной экономикой, накопили огромные резервы иностранной валюты в стремлении защититься от будущих кризисов. |
Federal Reserve Bank, New York, Executive Vice-President, Head of the bank's markets group and Manager of the FOMC's open market operations, 1992-1993 |
Федеральный резервный банк, Нью-Йорк, исполнительный вице-президент, руководитель банковской рыночной группы и управляющий в Федеральном комитете по операциям на открытом рынке, 1992 - 1993 годы. |
However, the tribunal noted that the seller should mitigate its loss according to Art. 77 CISG by taking reasonable measures to resell the goods at the prevailing market price [CISG Article 76 (1)]. |
В то же время суд отметил, что продавец должен был уменьшить ущерб согласно статье 77 КМКПТ, приняв разумные меры для перепродажи товара по преобладающей рыночной цене [статья 76(1) КМКПТ]. |
Develop a market strategy to attract new industry investments, provide alternative opportunities to poppy production, and better position Afghan products to substitute imports from China, India, and Russia wherever possible. |
Разработка рыночной стратегии для привлечения новых инвестиций в промышленность, предоставление альтернативных возможностей для отказа от выращивания опиумного мака и более активное пропагандирование афганских товаров для замены, когда это возможно, товаров, импортируемых из Китая, Индии и России. |
Minimum downward variation of average interest rates on investments relative to average market rates |
Обеспечение минимальных колебаний средней процентной ставки по инвестициям в сторону снижения относительно средней рыночной ставки |
Lease fees of private land parcels are freely negotiable. Lease fees for state or municipal land parcels are determined according to market conditions, but cannot be lower than the specified statutory fees. |
Плата за аренду частных земельных участков никак не регламентируется и устанавливается в договорном порядке в отличие от платы за государственные или муниципальные земельные участки, которая хотя и является рыночной, не может быть ниже оговоренной нормативной ставки. |
It is the understanding of the Committee that the mentioning of 500,000 tons in the EIA study for the oil storage terminal referred to the potential market demands for annual consumption of oil. |
Как понимает Комитет, упоминание 500000 тонн в качестве емкости нефтехранилища в исследовании ОВОС относилось к потенциальной рыночной ежегодной потребности в нефти. |
Valuation methods can be classified basically into static methods (for example, comparisons of market and book values of companies) and dynamic methods (discounted cash-flow and real option models). |
В принципе методы оценки можно разделить на статические (например, проведение сопоставлений рыночной и балансовой стоимости компаний) и динамические методы (построение моделей дисконтированных денежных потоков и реальных опционов). |
Products are ranked according to the size of market share increase, i.e. the share of the export of a product in total South - South export) that occurred between 1995 and 2005. |
Их место в этом перечне определяется приростом рыночной доли, т.е. доли того или иного товара во взаимном экспорте стран Юга в период с 1995 по 2005 год. |
Conversion to United States dollars was made at the United Nations operational rate of exchange at the time the contribution was received, unless there was a material difference between the local amount provided and the actual market value. |
Пересчет в доллары США производился по операционному обменному курсу Организации Объединенных Наций, действовавшему на дату получения взноса, если только стоимость предоставленного взноса, выраженная в местной валюте, не отличалась существенным образом от фактической рыночной стоимости. |
Section 10.2 requires the KTA Board to include in their operational policies "transparent and uniformly applied procedures for the purposes of ensuring fair competition of bidders and obtaining a fair market value for shares in Corporations". |
Раздел 10.2 требует, чтобы Совет КТА включил в свою оперативную политику «транспарентные и единообразно применимые процедуры с целью обеспечения справедливой конкуренции между участниками торгов и получения справедливой рыночной цены за акции в корпорациях». |
At the same time, emerging market countries are enhancing their share of global merger and acquisition activities, with firms, particularly from East and South Asia, investing actively in other developing countries, especially in extractive industries, telecommunications and financial services. |
В то же время страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее участвуют в глобальной деятельности по слияниям и поглощениям, когда фирмы, особенно из Восточной и Южной Азии, активно инвестируют средства в другие развивающиеся страны, особенно в добывающие отрасли, в сферы телекоммуникации и финансовых услуг. |