Here also, rising oil prices are an important factor in the rising market shares of CIS exports, particularly from the Russian Federation, in the European Union as well as in Central and South-Eastern Europe. |
Здесь также рост цен на нефть является важным фактором повышения рыночной доли экспорта из СНГ, особенно из Российской Федерации в Европейский союз, а также в Центральную и Юго-Восточную Европу. |
(b) Additional monies have been allocated for construction manager fees to reflect the present market conditions, an addition of $6.4 million; |
Ь) дополнительные средства в размере 6,4 млн. долл. США выделены на оплату услуг руководителя строительства для учета существующей рыночной конъюнктуры; |
Even with regard to transport and communications positions, hauliers or multimodal transport service providers often have significant market power (often as a result of the small size of markets) in local markets and in many cases the State may be the only player. |
Даже в отношении позиций в области транспорта и связи перевозчики или поставщики услуг смешанных перевозок зачастую обладают большой рыночной властью (часто в силу неёмкости рынков) на местных рынках и во многих случаях государство может быть единственным игроком. |
The claimed amount of the loss was based on the report of an expert aircraft valuer which valued the seven destroyed aircraft on a market value basis as at 2 August 1990. |
Заявленная сумма потери была рассчитана на основе доклада эксперта-оценщика воздушных судов, который произвел оценку семи уничтоженных самолетов на базе их рыночной стоимости по состоянию на 2 августа 1990 года. |
For the period from February 1993 to June 1994, however, PIC calculated its claim using the price of urea it had actually achieved, which was different from the market price because PIC fixed the prices on a contract basis. |
На период с февраля 1993 года по июнь 1994 года "ПИК" рассчитала свою претензию с использованием цены мочевины, которая была фактически реализована, но отличалась от рыночной, поскольку "ПИК" фиксировала цены в контрактах. |
Skipjack are generally considered to be more resilient to exploitation, while the bluefin tuna are considered more vulnerable, all the more so because of their extremely high market value. |
Полосатого тунца обычно считают более выносливым объектом эксплуатации, а синего - более уязвимым, тем более с учетом его крайне высокой рыночной стоимости. |
There are cases in which very young children are employed as market traders in place of their parents, relatives or friends or in the transportation, loading and unloading of goods within markets. |
Имеет место допуск к работе малолетних детей в качестве продавца вместо родителей, родственников или знакомых в сфере рыночной торговли, а также допуск (использование) детей в транспортировке, погрузке и разгрузке грузов на территории рынка. |
The policies of commercial production development in husbandry and cultivation, farm development, re - planning of productive land, market system building... have helped raise the productive capacity and attract more female labourers to join services and businesses. |
Стратегии развития коммерческого производства в секторе животноводства и сельского хозяйства, развитие фермерского хозяйства, перепланировка производственных земель, создание рыночной системы содействовали укреплению производственного потенциала и привлечению большего числа трудящихся женщин в сектор обслуживания и коммерческой деятельности. |
No one may be deprived of his/her property except when so is required in public interest as determined by the law and against a compensation that may not be lower than the market value, or in order to secure the payment of taxes or other contributions or fines. |
Никто не может быть лишен своей собственности, за исключением случаев, когда это диктуется государственными интересами, как определено законом, при предоставлении компенсации, которая не может быть ниже рыночной стоимости, либо для обеспечения уплаты налогов и других взносов или штрафов. |
As compared to the market cost of such software packages, and to the implementation cost of such systems, SISTER was produced and rolled out at a cost way below usual references. |
По сравнению с рыночной стоимостью таких пакетов программного обеспечения и с расходами на внедрение таких систем система СИСТЕР была подготовлена и введена в действие с издержками значительно ниже обычных. |
Without the data to make this adjustment for depreciation, the Panel finds that the insured value of the vessel as at 2 August 1990 is the best available evidence of the market value of the property on that date. |
Не имея данных для внесения такой поправки на амортизацию, Группа делает вывод, что лучшим из имеющихся доказательств рыночной стоимости этого предмета имущества по состоянию на 2 августа 1990 года является страховая стоимость судна на указанную дату. |
A stop order is placed below the current market value of that currency for Short (Sell) positions and above for Long (Buy) positions. |
При открытии короткой (Sell) позиции стоп ордер устанавливается ниже текущей рыночной цены, а при открытии длинной (Buy) позиции - выше. |
Not only do they feel less market discipline, but they are subject to less IMF discipline, since they are not compelled to borrow from the Fund. |
Кроме того что они менее подвержены рыночной дисциплине, они также в меньшей степени подчинены дисциплине МВФ, поскольку им не приходится брать займы у Фонда. |
INSEAD has the second highest number of MBA alumni holding Chief Executive Officer positions in 2015 in the Financial Times Global 500, which is composed of the world's largest companies by market capitalization. |
Бизнес-школа INSEAD занимает второе место в мире по количеству выпускников на позициях CEO в 2015 г. в рейтинге Financial Times Global 500, в который входят самые крупные по рыночной капитализации компании в мире. |
Diploma of the Cabinet of Ministers for a significant personal contribution to the reform of the national economy, development of entrepreneurship and market infrastructure in Ukraine, as well as for excellence in professional activities (2003). |
Почётная грамота Кабинета Министров Украины за значительный личный вклад в реформирование национальной экономики, развитие предпринимательства и рыночной инфраструктуры Украины, а также за высокие достижения в профессиональной деятельности (2003). |
The Tokyo Stock Exchange is Japan's largest stock exchange, and third largest in the world by market capitalization and fourth largest by share turnover. |
Токийская фондовая биржа Японии - крупнейшая фондовая биржа, а также вторая в мире по рыночной капитализации и четвёртая по величине доли в обороте. |
The Tokyo Securities and Stock Exchange became the largest in the world in 1988, in terms of the combined market value of outstanding shares and capitalization, while the Osaka Stock Exchange ranked third after those of Tokyo and New York. |
Токуо Securities and Stock Exchange стали самым большим в мире в 1988, с точки зрения совокупной рыночной стоимости акций, выпущенных в обращение и капитализации, в то время как Фондовая биржа Осаки заняла третье место после тех же фондовых бирж Токио и Нью-Йорка. |
Any and all judging and descriptive statements, forecasts or assessments by or about GLD INVEST GROUP or on market, economic or other general facts, circumstances or developments are based in whole or in part on subjective judgments. |
Все либо некоторые оценочные или характеризующие заявления, прогнозы или анализ, проведенные компанией или о компании GLD INVEST GROUP о рыночной, экономической или другой ситуации либо факты, основываются на частично или полностью субъективных заключениях. |
If you do not close a futures position before its expiry or first notice date, the platform will automatically close your position for you at the first available opportunity at the prevailing market rate. |
Если Вы не успели закрыть позиции до срока истечения или даты первого уведомления, SMPTrader автоматически закроет Ваши позиции при первой возможности по рыночной цене. |
Germany's welfare system effectively creates a minimum wage for the low skilled that is so far above the market price that it effectively prices such workers out of jobs. |
Германская система социального обеспечения эффективно предоставляет прожиточный минимум для низкоквалифицированных работников, и этот минимум намного выше рыночной цены, которую работодатели готовы платить таким работникам. |
With a bit of temporary help, perhaps lasting around five years, farmers can build up enough wealth to obtain inputs on a market basis, either through direct purchases from savings or through bank loans. |
С небольшой временной помощью, возможно, на протяжении около пяти лет фермеры могут накопить достаточно ресурсов для приобретения средств производства на рыночной основе путем прямых покупок из накопленных средств или с помощью банковских кредитов. |
We must remember that despite the IMF, the World Banks, and all the market economic phenomena we have experienced in the last decade, Russian bread cannot grow in a foreign style. |
Мы должны помнить, что, несмотря на МВФ, Всемирный Банк и другие явления рыночной экономики, которые мы испытали на протяжении последнего десятилетия, русский хлеб не может расти на заграничный манер. |
This sounds like bad news, because it means that there will be no international price on carbon, and, without a market price, it is difficult to see how the reduction of carbon emissions can be efficiently organized. |
Это звучит как плохая новость, потому что это означает, что уже не будет международной цены на углерод, а без рыночной цены трудно представить, как можно эффективно организовать сокращение выбросов углерода. |
Bao Viet (also Bao Viet Holdings Vietnamese: Tập đoàn Tài chính-Bảo hiểm Bảo Việt) is the largest Vietnamese insurance company and Vietnam's seventh largest listed company by market capitalisation. |
Вао Viet Holdings (Tập đoàn Tài chính-Bảo hiểm Bảo Việt) - крупнейшая страховая группа Вьетнама, входит в десятку крупнейших компаний страны по рыночной капитализации. |
Not only do they feel less market discipline, but they are subject to less IMF discipline, since they are not compelled to borrow from the Fund. |
Кроме того что они менее подвержены рыночной дисциплине, они также в меньшей степени подчинены дисциплине МВФ, поскольку им не приходится брать займы у Фонда. |