According to JS2, the municipality of Kigali determined fixed values for the expropriations, but these sums were rated far below the market value of the properties. |
Согласно СП2, муниципалитет Кигали определил фиксированную стоимость экспроприируемых земельных участков, но эти суммы были установлены значительно ниже их рыночной стоимости. |
Migration served as an instrument to adjust the skills, age and sectoral composition of national and regional labour markets, and provided responses to fast-changing needs for skills and personnel resulting from technological advances, changes in market conditions and industrial transformations. |
Миграция является средством корректировки профессиональной, возрастной и секторальной структур национальных и региональных рынков труда и удовлетворяет быстро меняющиеся потребности в специальностях и персонале вследствие технического прогресса, изменений рыночной конъюнктуры и промышленных преобразований. |
This price is around British £190 per ton under the regular market rate for cocoa, which is established by the London International Financial Futures and Options Exchange. |
Эта цена примерно на 190 фунтов стерлингов за тонну ниже нормальной рыночной ставки на какао, устанавливаемой Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов и опционов. |
While this is often compensated by the use of quantitative or key performance indicators to judge market developments, a widespread, up-to-date database comparable across countries is not available either. |
Хотя это часто компенсируется использованием количественных данных или ключевых показателей, позволяющих оценить изменения в рыночной конъюнктуре, баз данных, содержащих обширную, новейшую и сопоставимую по странам информацию, также не существует. |
The index is designed to minimize equity volatility within constraints to maintain broader market exposure through the use of an optimization process applied to large and medium capitalization equities across 45 developed and emerging markets. |
Индекс призван свести к минимуму пределы изменчивости курса акций, чтобы более активно участвовать в операциях финансового рынка, используя для этого процесс оптимизации акций с высокой и средней степенью капитализации в 45 странах с развитой и развивающейся рыночной экономикой. |
Since agriculture is the most distorted sector with high border protection and subsidies, developing countries seek to achieve genuine market reform and fullest liberalization of the sector to eliminate such distortion hampering their export potential. |
Поскольку сельское хозяйство является сектором с наибольшими диспропорциями из-за значительной пограничной защиты и субсидий, развивающиеся страны стремятся добиться реальной рыночной реформы и самой полной либерализации этого сектора для устранения таких диспропорций, сдерживающих их экспортный потенциал. |
In return, the representatives of the company provided Mr. Bahel with two valuable Manhattan apartments worth in excess of $1.5 million at a price below market rate, and by bestowing other gifts upon him. |
В свою очередь, представители компании помогли гну Бахелу приобрести две дорогие квартиры на Манхэттене стоимостью свыше 1,5 млн. долл. США по цене ниже рыночной и дарили ему и другие подарки. |
(c) The investments have been valued as at 31 December 2005 on the basis of current market value; |
с) оценка инвестиций была произведена по состоянию на 31 декабря 2005 года по текущей рыночной стоимости; |
This significant variation occurred since the financial statements disclosure was based on acquisition costs, while items in the inventory report were stated at fair market value. |
Это существенное расхождение объяснялось тем, что в финансовых ведомостях материальные ценности указаны по стоимости приобретения, а в инвентаризационном отчете - по текущей рыночной стоимости. |
UN-Habitat, through the Procurement, Travel and Shipping Section, compiled a report in 2005 using a contractor that reflected non-expendable property in its market values for insurance purposes. |
ООН-Хабитат через Секцию закупок, поездок и перевозок с помощью подрядчика подготовила в 2005 году доклад, в котором учтено имущество длительного пользования по его рыночной цене в целях страхования. |
The level of market opening of port operations and services (pilotage, towage, cargo handling, container handling, etc.) varies significantly between UNECE countries. |
Степень рыночной открытости портовых операций и услуг (лоцманская проводка, буксировка, обработка грузов, обработка контейнеров и т.д.) в странах ЕЭК ООН существенно различается. |
The experience accumulated in developed market and catching-up economies shows that the main preconditions for unhampered enterprise development are: |
Опыт, накопленный в развитых странах с рыночной экономикой и в странах с экономикой догоняющего типа, показывает, что важнейшими предварительными условиями для беспрепятственного развития предприятий являются: |
A representative from the IMF indicated that the market value principle would be reaffirmed and that more detailed guidance would be provided on how to implement this principle in practice. |
Представитель МВФ сообщил, что принцип оценки по рыночной стоимости будет подтвержден и что будут разработаны более подробные рекомендации, касающиеся его применения на практике. |
For them, many products with the highest export revenue consist of products with relatively low MFN rate and thus low preference margins but with significant market value. |
Для них многие товары, приносящие наиболее высокие экспортные поступления, - это товары с относительно низкой ставкой НБН, а значит и низкой преференциальной маржой при тем не менее значительной рыночной стоимости. |
Participants, particularly experts from developing countries, indicated that they needed to obtain more market information about other developing countries on a real-time basis. |
Участники, особенно эксперты из развивающихся стран, указали, что им необходимо получать больше рыночной информации о других развивающихся странах в режиме реального времени. |
In some countries, the competition authorities took a more proactive role and defined priority regulated sectors where there appeared to be a need for intervention because of high market concentration. |
В некоторых странах орган по вопросам конкуренции играет более инициативную роль и определяет те приоритетные регулируемые отрасли, где может возникнуть необходимость во вмешательстве ввиду высокой степени рыночной концентрации. |
The rationales for control of State aid in terms of equity among enterprises, market efficiency, consumer welfare or promotion of regional integration were also listed, and it was underlined that these rationales would vary according to the objectives of a given subsidy. |
Были также перечислены основные причины, обусловливающие необходимость контроля за государственной поддержкой с точки зрения равноправия между предприятиями, рыночной эффективности, благосостояния потребителей и поощрения региональной интеграции, и при этом было подчеркнуто, что эти причины могут варьироваться в зависимости от целей каждой конкретной субсидии. |
These exclusions have been allowed to safeguard the bank from being taxed on unrealized gains as the above standards require measurement and recognition of financial instrument and investment property on the basis of their fair market value prevailing on the balance sheet date. |
Эти исключения допускались для ограждения банка от обложения налогом нереализованных прибылей, поскольку вышеупомянутые стандарты требуют оценки и учета финансового инструмента и инвестиционной собственности на основе их справедливой рыночной стоимости, превалирующей на дату составления балансового отчета. |
UNDP indicated that the sale of buildings was dependent on market conditions and that UNDP had rental income exceeding expenditure by $1.1 million under the current arrangement. |
ПРООН указала, что продажа зданий зависит от рыночной конъюнктуры и что в соответствии с нынешними договоренностями ПРООН получает поступления в виде арендной платы, которые превышают объем расходов на 1,1 млн. долл. США. |
While this varies across countries, there is also a need for further improvement of institutional frameworks, stimulus of market competition, regulation of the banking sector, and establishment of more transparent intellectual and other property rights. |
В различной степени для разных стран существует также необходимость дальнейшего совершенствования институциональных основ, усиления стимулов к рыночной конкуренции, более эффективного регулирования банковского сектора и обеспечения более транспарентных прав интеллектуальной собственности и других имущественных прав. |
There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. |
Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |
The Board recommended that the details of the investment portfolio be disclosed, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications, in accordance with the United Nations system accounting standards obligatory disclosure for investments. |
Комиссия рекомендовала представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций с использованием кратко- и долгосрочной классификаций, как того требуют стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, предусматривающие обязательное представление информации об инвестициях. |
Appropriate planning and urban design can add value to the wealth created by the market by facilitating social inclusion and cohesion, by ensuring that environmental gains are factored into decision-making, and by reducing the risks of unintended outcomes and undesirable externalities. |
Надлежащее планирование и проектирование городских районов могут повышать ценность экономических достижений рыночной экономики, способствуя преодолению отчужденности и социальному единению, обеспечивая учет экологических выгод при принятии решений и снижая риск непредвиденных последствий и нежелательных экзогенных воздействий. |
Albania has a particularly unique housing market, both formal and informal, which since the early years of the transition to a market-based economy has reshaped Tirana and other large urban centers in a profound way. |
Рынок жилья в Албании, как формального, так и неформального, отличается уникальными особенностями, и он с ранних лет перехода к рыночной экономике коренным образом изменил облик Тираны и других крупных городов. |
It allows the poor to have the material and human resources necessary to undertake economic activities and employment while reducing factors of vulnerability such as disease, the economic impact of changes in the market and natural disasters. |
Она дает возможность беднякам получить доступ к тем материальным и людским ресурсам, которые необходимы для проведения экономической деятельности и трудоустройства при одновременном снижении значимости таких факторов уязвимости, как болезни, экономическое воздействие рыночной конъюнктуры и стихийные бедствия. |