Corporate securities accounts shall be carried out on basis of average monthly securities balance at client's custodian account at market value (if it is impossible to determine it, at nominal cost) and shall be charged on monthly basis. |
Расчёты по корпоративным ценным бумагам проводятся от среднемесячного остатка ЦБ на счёте клиента в кастодиане по рыночной стоимости (в случае невозможности определения, по номинальной стоимости) и начисляются ежемесячно. |
Implied Volatility: The figure derived from the market price of an option, it can be thought of as a measure of the risk of an instrument or portfolio at present as opposed to some period in the past, which is known as historic volatility. |
Implied Volatility: Подразумеваемая волатильность: волатильность цены базисного актива, соответствующая рыночной стоимости опциона за вычетом внутренней стоимости в рамках используемой теоретической модели расчета стоимости опциона. Подразумеваемая волатильность не связана с текущей ценой базисного актива. |
In 2009, FANUC Group is the 308th largest company in the world according to the global ranking list of the 500 world's biggest companies published by the Financial Times, and which ranks the companies by market capitalization. |
В 2009 г. Группа компаний FANUC вышла на 308 место в списке 500 самых крупных компаний в мире, публикуемом ежегодно Financial Times, в котором учтен также рейтинг рыночной стоимости компаний. |
Notice that the "equity" in the debt to equity ratio is the market value of all equity, not the shareholders' equity on the balance sheet. |
Следует отметить, что собственный капитал в соотношении заёмного капитала к собственному является рыночной стоимостью всего собственного капитала, а не собственным капиталом дольщиков в бухгалтерском балансе компании. |
As a result, both in 1977 and in 1999 the sum of 25 gold francs was the equivalent of 33.35621 Swiss francs, independently of the depreciation of the Swiss franc meantime and the price of gold on the market. |
Поэтому как в 1977, так и в 1999 годах сумма в размере 25 золотых франков составляла 33,35621 швейцарского франка, несмотря на обесценение швейцарского франка и уменьшение рыночной цены золота. |
In the former case the tax to be recorded should be valued at the amount originally paid for the permit, whereas in the latter case the tax should be valued at the prevailing market price of the permit at time of emission. |
В первом случае стоимость учитываемого налога определяется по цене, которая была первоначально уплачена за это разрешение, а во втором случае стоимость налога определяется по преобладающей рыночной цене разрешения в момент совершения выброса. |
The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. |
Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
In addition, the Centre received a rental subsidy of $6,481,000 for the biennium 2012-2013, representing the difference between the market value and the actual amount paid for the rental of a building occupied by the Centre. |
Кроме того, на двухгодичный период 2012-2013 годов Центр получил субсидию на аренду занимаемого им здания на сумму 6481000 долл. США, представляющую собой разницу между рыночной стоимостью и фактической суммой, уплаченной за аренду этого здания. |
Beyond the unbudgeted associated costs and costs of the secondary data centre, the Administration has over time reported increases in construction costs as risks have materialized, and professional service fees have increased owing to changing market conditions. |
Помимо не заложенных в бюджет сопутствующих расходов и расходов на дублирующий центр хранения и обработки данных, администрация периодически сообщала об увеличении расходов на строительные работы в связи с материализацией рисков и расходов на оплату услуг специалистов в связи с изменением рыночной конъюнктуры. |
(b) Significantly increase the value added and manufactured component of landlocked developing countries' exports to diversify export markets and products, with the objective of reducing by half the current market concentration ratios by 2024; |
Ь) существенно увеличить к 2024 году долю экспорта не имеющих выхода к морю развивающихся стран, приходящуюся на товары с добавленной стоимостью и продукцию обрабатывающей промышленности, на экспортных рынках и в объеме экспортной продукции с целью сокращения вдвое нынешних показателей рыночной концентрации; |
In practice, however, given that the amount of the dowry varies depending on custom and the social status of the future family-in-law, an escalation of the dowry is sometimes seen, which might be equated with the market value of the woman. |
Однако на практике, принимая во внимание, что сумма калыма варьируется в зависимости от обычаев и социального статуса семьи супруги, ее семья может попросить надбавку, которая может быть приравнена к "рыночной стоимости" супруги. |
A subsidiary of a company avoids paying taxes in a high taxation country by selling its products at a loss to a subsidiary in a low tax country, which then sells the product to final customers at market price and yields the profit. |
Дочернее предприятие компании избегает уплаты налогов в стране с высокими налогами, продавая свою продукцию с убытком дочернему предприятию, находящемуся в стране в низкими налогами, который затем продает продукцию конечным потребителям по рыночной цене и получает прибыль. |
On this basis, the actuarial asset value was determined to be $27,878.3 million, which is 12.8 per cent less than the market value of the assets ($31,971.6 million, after cash flow adjustments). |
Рассчитанная в соответствии с этим методом актуарная стоимость активов составила 27878,3 млн. долл. США, что на 12,8 процента меньше рыночной стоимости активов (31971,6 млн. долл. США после корректировок на движение денежной наличности). |
The Board also noted the increase in the market value of the Fund's investments, from $25.7 billion in December 2003 to $31.4 billion at the end of December 2005, an increase of 22.2 per cent. |
Правление отметило также повышение рыночной стоимости инвестиций Фонда с 25,7 млрд. долл. США в декабре 2003 года до 31,4 млрд. долл. США на конец декабря 2005 года, т.е. на 22,2 процента. |
14.5 An example of a non-adjusting event after the balance sheet date is a decline in market value of investments between the balance sheet date and the date when the financial statements are authorized for issue. |
14.5 Примером корректирующего события, происшедшего после даты составления балансового отчета, является снижение рыночной стоимости инвестиций в промежуток между датой балансового отчета и датой, когда дается указание об опубликовании финансовой отчетности. |
The Third Plenum of the 18th Party Congress gave primacy to the principle of market competition; but, as a senior Chinese banker commented in a related context some years back: "It's quite hard to compete when you're playing against the referee." |
На Третьем Пленуме ЦК КПК 18-го созыва был отмечен приоритет принципа рыночной конкуренции, но, как сказал несколько лет назад высокопоставленный китайский банкир в подходящем контексте: «Довольно трудно конкурировать, если вы играете против судьи матча». |
What can be said is that the environmental effects of eco-labelling depend largely on the relevance and significance of eco-labelling criteria as well as the market share of eco-labelled products, which in turn depends on consumer preferences for eco-labelled products and the responsiveness of producers and suppliers. |
Можно отметить лишь одно: экологический эффект экомаркировки зависит главным образом от продуманности и значимости критериев экомаркировки, а также от рыночной доли экомаркированных товаров, что в свою очередь определяется предпочтениями, отдаваемыми потребителями экомаркированной продукции, и остротой реакции производителей и поставщиков на эти предпочтения. |
However, rents in the social rented sector are subsidized to keep them affordable and Housing Benefit is available to help those in need, such as the low paid, who cannot afford market rents. |
Вместе с тем выделяются дотации на квартплату за муниципальное жилье и предоставляется пособие на жилье, с тем чтобы помочь тем, кто испытывает нужду, как, например, лица с низким доходом, которые не могут оплачивать жилье по рыночной стоимости. |
Because contracts are linked with each other, one default can trigger an avalanche of broken promises, "[making] it possible to destroy virtually the entire web of formal and informal contracts which the market system requires for its functioning." |
Принимая во внимание, что контракты связаны друг с другом, невыполнение одного может привести к лавине нарушенных обещаний «[создавая] возможность для разрушения практически всей «паутины» официальных и неофициальных контактов, необходимых рыночной системе для ее функционирования.» |
With the continuing rapid market growth and with sound management, the value of the Fund assets had exceeded those estimates, reaching $17 billion by late 1996 and $18 billion in May 1997. |
В связи с продолжающимся быстрым ростом рыночной стоимости и благодаря умелому руководству стоимость активов Фонда превысила эти оценки и составила 17 млрд. долл. США к концу 1996 года и 18 млрд. долл. США в мае 1997 года. |
Controlling more than US$ 12.5 trillion, representing some 25 per cent of global capital market value, these significant investors have a considerable influence along the entire investment chain such as amongst large companies on publicly traded exchanges and increasingly in private equity transactions. |
долл. США, или 25 процентов глобальной рыночной стоимости, эти крупные инвесторы оказывают значительное влияние на всех этапах инвестиционной цепи, в частности между крупными компаниями на биржах и, во все большей степени, в сделках с акциями компаний закрытого типа. |
(c) The financial statements are prepared under the historical cost convention, with the exception of investment assets, which are reported at market value. Investment valuation |
с) Финансовые ведомости подготовлены согласно правилам учета по фактическим затратам за истекший период, за исключением инвестиционных активов, учитываемых в соответствии с их рыночной стоимостью. |
These estimates indicate that the volume of merchandise exports of emerging market ECE economies and the countries of the Commonwealth of Independent States expanded by 16.5%, as opposed to 11.5% for Western Europe and North America. |
Согласно этим оценкам, объем экспорта из стран - членов ЕЭК с формирующейся рыночной экономикой и стран - членов Содружества Независимых Государств вырос на 16,5%, тогда как объем экспорта из стран Западной Европы и Северной Америки увеличился на 11,5%. |
Secondly, dynamic products are distinguished from new products within the selected high-growth products by looking into the market share, i.e. the share of a product's export value in total exports from the South in respective years. |
Во-вторых, в товарной группе, характеризующейся высокими темпами роста, динамичные товары отделяются от новых по принципу рыночной доли, т.е. доли стоимостного объема экспорта товара в общей стоимости экспорта из стран Юга в соответствующие годы. |
He noted that the components of CCS systems were at different levels of maturity, ranging from mature market (enhanced oil recovery - EOR) to demonstration (enhanced coal bed methane - ECBM) and research phase (ocean storage). |
При этом он отмечал, что компоненты систем УХУ находятся на разных уровнях разработанности, начиная от зрелой рыночной стадии (повышенное извлечение нефти - ПИН), демонстрационной стадии (повышенное извлечение угольного метана - ПИУМ) и кончая стадией экспериментальных разработок (хранение в океане). |