The United Nations Secretariat and SOMO shall maintain continuing contact and in particular United Nations oil experts shall meet routinely with SOMO representatives to review market conditions and oil sales. |
Секретариат Организации Объединенных Наций и ГОС-Н будут поддерживать постоянные контакты, и, в частности, эксперты Организации Объединенных Наций по нефти будут встречаться на регулярной основе с представителями ГОС-Н для рассмотрения вопросов, связанных с рыночной конъюнктурой и продажей нефти. |
Typically, it consists of a network of micro, small and medium-sized enterprises (SMEs), big locally-owned companies, affiliates or partners of transnational corporations (TNCs) and State-owned or parastatal companies operating in a market system with freedom for private entrepreneurship. |
Как правило, он включает сеть микропредприятий, мелких и средних предприятий (МСП), крупных местных компаний, филиалов или партнеров транснациональных корпораций (ТНК) и государственных или полугосударственных компаний, функционирующих в рамках рыночной системы на основе свободы частного предпринимательства. |
In this connection, the importance of the transparency and predictability of market conditions in all countries, as well as the role of developed countries in creating a stable economic environment for development, is recognized. |
В этой связи признается важное значение транспарентности и предсказуемости рыночной среды во всех странах, а также роль развитых стран в создании стабильных экономических условий для развития. |
When there is a forced replacement a quality judgement may be made, meaning either the process of estimating the market value of any differences in the characteristics of sampled products, or the resulting estimate. |
В тех случаях, когда проводится вынужденное замещение, можно произвести оценку качества, означающую либо процесс оценки рыночной стоимости любых различий в характеристиках выборочных продуктов, либо результирующую оценку. |
This is in fact a variation on one of the basic issues over which economists have divided for most of this century - the origins of uncertainty and the source of dislocation in the system of market coordination. |
Это по сути вариация на тему одного из принципиальных вопросов, по которому мнения экономистов разделялись на протяжении значительной части этого столетия, - вопроса о причинах неопределенности и источниках сбоев в системе рыночной координации. |
However, the advisory fees for the Small Cap funds (which were managed on a discretionary basis) were still based on the market value of those funds, which have grown by about 8 per cent. |
Однако консультантам по фондам компаний с низкой капитализацией (которые управлялись на дискреционной основе), гонорары по-прежнему начислялись, исходя из рыночной стоимости этих фондов, которая выросла примерно на 8 процентов. |
Starting with the biennium 2000-2001, the Administration adopted a "total return" investment strategy which allows it to adopt a maximum spending level for the biennium equivalent to 5 per cent of the five-year average of the market value of the Endowment Fund. |
Начиная с двухгодичного периода 2000 - 2001 годов администрация приняла стратегию "полного возврата средств" по инвестициям, что позволит ей утвердить максимальный уровень расходов за двухгодичный период в 5 процентов от средней за пятилетний период рыночной стоимости Дотационного фонда. |
Clustered at the "financial systems" end of the spectrum are organizations that view the exclusion of the poor from financial services as a form of market failure, reflecting problems of imperfect information and contract enforcement. |
В группе "финансовых систем" на одном из концов этого спектра сконцентрированы организации, которые рассматривают исключение малоимущего населения из сферы финансовых услуг как одну из форм рыночной неудачи, отражающей проблемы с неполной информацией и контролем исполнения договоров. |
Both the Measured Mineral Resource and the Indicated Mineral Resource are transformed by virtue of a Pre-feasibility Study into a Probable Mineral Reserve if the Economic Viability has been demonstrated to justify extraction under competitive market conditions. |
После Предварительной оценки измеренные минеральные ресурсы и исчисленные минеральные ресурсы переводятся в категорию вероятных минеральных запасов, если оценка экономической эффективности продемонстрировала обоснованность их добычи в условиях рыночной конкуренции. |
By contrast, in April 2000, Ukraine made use of the collective action clauses included in four of its international bonds, obtaining the agreement of 95 per cent of its bondholders; this operation implied a net gain for creditors relative to market value. |
Напротив, в апреле 2000 года Украина применила оговорки о коллективном принятии решений, предусмотренные в четырех из заключенных ею соглашений о выпуске международных облигаций, добившись согласия 95 процентов держателей ее облигаций; эта операция подразумевала получение кредиторами чистого выигрыша по сравнению с рыночной стоимостью27. |
When a decrease in trains for instance leads to a loss of market share for this railway transport in favour of road transport this will increase air pollution. |
В тех случаях, когда сокращение, например железнодорожных перевозок, ведет к сокращению рыночной доли железнодорожного транспорта и соответствующему увеличению доли автомобильного транспорта, загрязнение воздуха увеличивается. |
For example, in the case of Switzerland whose currency was partly based on gold up to the first half of 1999, parity between gold and the Swiss franc was officially established by the Swiss authorities, independently of the price of gold on the market. |
Например, в случае Швейцарии, валюта которой до первой половины 1999 года частично базировалась на золоте, паритет между золотом и швейцарским франком был официально установлен швейцарскими властями независимо от рыночной цены золота. |
It is dependent on increasing resources over time and making the most efficient use of the existing resources through proper fiscal, monetary, trade and competitive market practices, and through expanding the opportunities for trade. |
Оно также зависит и от постепенного укрепления ресурсного потенциала и более эффективного использования имеющихся ресурсов посредством проведения надлежащей фискальной, денежно-кредитной и торговой политики и создания рыночной конкуренции, а также путем обеспечения более благоприятных возможностей для торговли. |
In the market concept of labour, employment is based on a contract between an employee and an employer and thereby the employer hires an employee and uses his/her knowledge and competencies for the purpose of gaining profit. |
В рыночной концепции трудовых отношений трудоустройство базируется на договоре между работником и работодателем, посредством которого работодатель нанимает работника и использует его знания и опыт для получения прибыли. |
Prudent behaviour by uninsured creditors will result in market discipline, as those depositors will have a greater incentive to monitor their bank and to discipline it by withdrawing their deposits or requiring a premium in interest rates. |
Осторожное поведение незастрахованных вкладчиков приведет к установлению рыночной дисциплины, поскольку такие вкладчики будут иметь больше стимулов к осуществлению контроля за деятельностью своего банка и принуждению его к соблюдению дисциплины путем изъятия своих вкладов или предъявления банкам требования о повышении процентной ставки. |
With annual sales of CERs of 300-450 million and a market price of USD 23.60 per tonne of carbon dioxide eq it is estimated that the Adaptation Fund would receive 2006 USD 80-300 million per year for the period 2008-2012. |
При ежегодных продажах ССВ на уровне 300-450 миллионов и рыночной цене в 23,60 долл. США за метрическую тонну эквивалента диоксида углерода ожидается, что в период 2008-2012 годов Адаптационный фонд будет ежегодно получать 80-300 млн. долл. США по курсу 2006 года. |
But with loss of public funding comes loss of public control over social priorities and the ability to pre-empt to prevent exclusion by the market. |
Однако «исчезновение» государственного финансирования влечет за собой «исчезновение» государственного контроля над социальными приоритетами, а также возможности принятия превентивных мер в целях недопущения рыночной изоляции. |
In addition to their key role in economic recovery - an observation made by some speakers - the role of SMEs in the development of civil society and open markets was seen as essential for the evolution of an efficient market system. |
Помимо того, что малые и средние предприятия играют заметную роль в подъеме экономики, на что указали некоторые выступавшие, их значение для развития гражданского общества и открытого рынка считается весьма важным с точки зрения развития эффективной рыночной системы. |
It will examine experiences with the application of market principles and market-oriented reforms, for example to goods and services that have traditionally been provided by the public sector and to systems of transfers and redistribution for addressing such public concerns as poverty and inequality. |
Он рассмотрит опыт в области применения принципов рыночной экономики и осуществления ориентированных на рынок реформ, в частности в области обеспечения товаров и услуг, которые традиционно предоставлялись государственным сектором, и систем передачи и распределения в целях решения таких вызывающих озабоченность общественности проблем, как нищета и неравенство. |
Throughout the world, the public sphere tends to be marred by imperfect separation with government (political correctness) and imperfect separation with market (most means of public discourse are operated for profit in an increasingly monopolistic environment). |
Во всем мире общественная среда, как правило, далека от совершенства вследствие того, что она отделена от органов управления (политическая корректность) и от рыночной экономики (большинство средств ведения общественной дискуссии функционирует ради извлечения прибыли в условиях все более высокой степени монополизации). |
The consulting actuary prepared an analysis of the impact of three key parameters - a sudden change in the market value of assets, in currency exchange rates and in inflation rates - which was reviewed by the Rapporteur of the Committee of Actuaries. |
Актуарий-консультант подготовил анализ влияния трех ключевых параметров - неожиданного изменения рыночной стоимости активов, валютных курсов и темпов инфляции, - который был рассмотрен Докладчиком Комитета актуариев. |
The centre's tasks would include training in the fundamentals of market economics and business practice, marketing, management, the psychology of business contacts, and the organization of practical seminars and conferences on the key aspects of business. |
В задачи Центра входит обучение основам рыночной экономики и практического бизнеса, маркетинга, менеджмента, психологии делового общения, организация практических семинаров, конференций по актуальным вопросам предпринимательства. |
It was noted that compensation for loss due to decline in market value was already dealt with in draft article 23, and if that provision was unclear it ought to be clarified. |
Было отмечено, что вопрос о сокращении рыночной стоимости уже регулируется в проекте статьи 23 и что, если это положение является неясным, его следует разъяснить. |
Producers and exporters must have access to timely and accurate market information, including information on prices, export markets, quality requirements and standards. |
производители и экспортеры должны иметь доступ к своевременной и точной рыночной информации, включая информацию о ценах, экспортных рынках, требованиях и стандартах качества; |
In addition to efforts to improve infrastructure and strengthen farmers' and exporters' associations, it is important to improve access to market information, enhance skills and knowledge, including on financial matters, and improve legal frameworks. |
В дополнение к усилиям по совершенствованию инфраструктуры и укреплению ассоциаций фермеров и экспортеров важно улучшать доступ к рыночной информации, развивать знания и навыки, в том числе по финансовым вопросам, и совершенствовать нормативно-правовую базу. |