| How can public donors and the private sector help to improve dissemination of market information to small commodity producers? | Как государственные доноры и частный сектор могут способствовать улучшению распространения рыночной информации среди мелких сырьевых производителей? |
| For valuing direct investment equity stocks, several alternatives may be considered acceptable proxies for estimating the market value of unlisted companies. | Для оценки прямых инвестиций в акционерный капитал может применяться несколько приемлемых вариантов расчета рыночной стоимости компаний, не зарегистрированных на фондовой бирже. |
| UNCTAD should assist LDCs in building their domestic statistical capacities, including in developing databases on potential export opportunities and market information, particularly for their trade in goods and services. | ЮНКТАД следует оказывать содействие НРС в наращивании их внутреннего статистического потенциала, включая развитие баз данных по потенциальным возможностям экспорта и рыночной информации, в частности, для их торговли товарами и услугами. |
| Instead, the farmer can use the exchange's pricing information to wait for better market conditions, and thereby increase his income. | Используя биржевую информацию о ценах, фермер может счесть целесообразным отложить продажи до более благоприятной рыночной конъюнктуры и тем самым увеличить свои доходы. |
| Those who have subsequently acquired quotas have either bought them at their full market value or hired them. | Те, кто впоследствии приобрел эти квоты, - либо купил их по полной рыночной стоимости, либо взял их в аренду. |
| These estimates are based on the market value, if available, or the best estimates from the Government or UNDP country offices. | Эти оценки основаны на рыночной стоимости при наличии соответствующих данных или на наиболее точных оценках правительства или страновых отделений ПРООН. |
| Implementation of national and sectoral phase-out plans had shown what was needed to build commitment among stakeholders, to facilitate market transition and to promote sustainability. | Осуществление национальных и отраслевых планов поэтапного отказа показало, чего не хватает для развития приверженности со стороны заинтересованных субъектов, содействия переходу к рыночной экономике и обеспечения устойчивости. |
| A total of 1,053 United Nations staff located in Nairobi therefore work outside the Gigiri compound on premises leased at the local market rate. | В общей сложности 1053 сотрудника Организации Объединенных Наций, базирующихся в Найроби, соответственно работают за пределами комплекса Гигири в помещениях, арендуемых по местной рыночной цене. |
| For instance, developing countries with market power now have significant leverage in negotiations and become assertive when they relate to sensitive poverty and livelihood issues. | Например, развивающиеся страны, обладающие рыночной мощью, теперь имеют весомые рычаги на переговорах, и их голоса приобретают авторитет при обсуждении таких животрепещущих вопросов, как борьба с нищетой и достижение благосостояния. |
| It links farmers to markets, enabling them to stay informed about changes in consumer choices and market and price fluctuations. | Она обеспечивает связь фермеров с рынком, позволяя им быть постоянно в курсе изменений в предпочтениях потребителей и колебаний рыночной и ценовой конъюнктуры. |
| A third direction would consider how to improve market infrastructure and price information systems, through, for example, the broader development of commodity exchanges. | В качестве третьего направления следует предусмотреть возможность для улучшения качества систем, информирующих о рыночной инфраструктуре и ценах, путем, например, более широкого развития товарных бирж. |
| (c) the lease is granted at a market rent or above; | с) аренда предоставляется по рыночной или более высокой ставке; |
| This "shift" in commercial demand is used to measure cost in terms of lost market value accruing to consumers and producers. | Такой "сдвиг" в коммерческом спросе используется для определения стоимости, выраженной через накапливаемое снижение рыночной ценности для потребителей и производителей. |
| The Committee was also informed that price is based on market price plus a differential, which accounts for supplier services (such as transportation) and profit. | Комитет был также информирован о том, что цена определяется с учетом рыночной цены и надбавки, которая включает плату за услуги поставщика (например, за транспортировку) и прибыль. |
| (c) The advantages that could potentially be realized as a result of the prevailing market conditions; | с) информацию о выгодах, которые потенциально могут быть получены благодаря сложившейся рыночной конъюнктуре; |
| Furthermore, financial liberalization and the use of public funds to bail out private corporations had not been accompanied by safeguards to ensure corporate and market responsibility and discipline. | Кроме того, финансовая либерализация и использование государственных фондов для спасения частных корпораций не сопровождаются гарантиями обеспечения корпоративной и рыночной ответственности и дисциплины. |
| As the Board had continuously emphasized, the long-term solidity of the Fund was more important than short-term upward or downward movements in its market value. | Как неоднократно подчеркивалось Правлением, долгосрочное хорошее финансовое положение Фонда гораздо важнее, чем краткосрочные повышения и понижения рыночной стоимости его активов. |
| As the current global recession demonstrates, even successful hydrocarbon economies must continually adjust and calibrate their policies in the face of changing international market conditions. | Нынешний глобальный экономический спад показывает, что даже успешные страны-экспортеры углеводородов должны непрерывно корректировать и подстраивать свою политику в условиях меняющейся международной рыночной конъюнктуры. |
| Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. | С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
| And the demand for credits generated through the mechanisms is expected to increase in future commitment periods to sustain the market value of carbon. | И, как ожидается, спрос на кредиты, предоставляемые через эти механизмы, будет увеличиваться в следующих периодах действия обязательств с целью поддержки рыночной стоимости углерода. |
| To establish these data it was considered key for project developers to understand the market environment and to assess risk from the perspective of a potential investor. | Получение этих данных имеет для разработчиков большое значение для понимания рыночной конъюнктуры и оценки риска с точки зрения потенциального инвестора. |
| This should also take fully into account the special needs of the least developed countries arising from preference erosion, price shifts and increased market competition. | При осуществлении этой деятельности необходимо в полной мере учитывать особые потребности наименее развитых стран, обусловленные эрозией преференций, изменением цен и усилением рыночной конкуренции. |
| Define and enforce the regulatory mechanisms to ensure fair market competition; | Ь) определение и применение регулирующих механизмов для обеспечения добросовестной рыночной конкуренции; |
| The emphasis of this paper is that in an open, democratic and mixed market society, national and regional governments are not in a position of absolute authority. | В настоящем документе подчеркивается, что в открытом демократическом обществе с рыночной многоукладной экономикой национальные и региональные правительства не обладают абсолютной властью. |
| Emergency food aid must be provided; it should not be governed by market principles and food should be distributed free of charge. | Необходимо оказывать чрезвычайную продовольственную помощь; на нее не должны распространяться принципы рыночной экономики, и продовольствие должно предоставляться бесплатно. |