SMEs are regarded by creditors and investors as high-risk borrowers because of their insufficient assets and low capitalization, their vulnerability to market fluctuations and their high mortality rates. |
Кредиторы и инвесторы считают, что кредитование МСП сопряжено с высоким риском в силу низкой фондовооруженности и капитализации таких предприятий, их уязвимости перед изменениями рыночной конъюнктуры и частых банкротств. |
Our tax and legal consultants develop target ownership structures to establish personal holding mechanisms and ensure the protection of shared property. They also create centres for market capitalisation, increase the asset liquidity and optimise taxation and intraholding financing. |
Наши специалисты по налоговому и юридическому консультированию разрабатывают целевые структуры владения, направленные на создание персональных холдинговых механизмов и обеспечение защиты акционерной собственности, создание центров рыночной капитализации и повышение ликвидности активов, оптимизацию налогообложения и внутрихолдингового финансирования. |
The company offers professional diving equipment and appliances also of the "Dacor", "Sporasub", as well as "Bauer Kompressoren" trade-marks - all being 'old salts' with world market fame, deserved for their high-quality products. |
Фирма предлагает професиональное водолазное снаряжение и оборудование торговых марок "Dacor", "Sporasub", а также компрессоров "Bauer Kompressoren" - все они "старые морские волки" с мировой рыночной известностью завоюванной посредством гарантировано высококачественные продукты. |
Built in 1930 and renovated in 1997 this charming hotel is one of the oldest hotels in Finland and is situated on the market square of Kuopio offering traditional comfort and service. |
Этот очаровательный отель, построенный в 1930 и отреставрированный в 1997 годах, является одним из старейших в Финляндии. Расположившись на рыночной площади Куопио, он предлагает своим гостям традиционные удобства и услуги. |
In 1985, after several years of red ink and declining market share, UTC sold Mostek for $71M to the French electronics firm Thomson SA, later part of STMicroelectronics. |
В 1985 году, после нескольких лет убытков и уменьшения рыночной доли, UTC продала Mostek за 71 млн долларов французскому производителю электроники Thomson SA, позднее ставшей частью STMicroelectronics. |
With medium confidence, they concluded that a small increase in global average temperature (up to 2 ºC, measured against 1990 levels) would result in an aggregate market sector impact of plus or minus a few percent of world GDP. |
Со средней уверенностью, они пришли к выводу, что небольшое повышение глобальной средней температуры (до 2 ºС, по сравнению с уровнем 1990 года) может привести как к ухудшению, так и к улучшению рыночной конъюктуры в несколько процентов мирового ВВП. |
M-Vector is a Consulting Agency providing the whole range of services: from collection and analysis of market and social information to development and introduction of management decisions, trainings for top-managers and other company members on effective management and marketing. |
«M-Vector» - исследовательско - консалтинговая компания, оказывающая услуги полного цикла: от сбора и анализа рыночной и социологической информации до разработки и внедрения управленеческих решений, а также обучения сотрудников и менеджеров организаций методам эффективного управления и маркетинга. |
A successful development of UkrGasBank's corporate strategy implies effective adaptation of product range according to customer needs, comprehensive and flexible approaches to services and clients, as well as swift adjustments following alterations in the market conjuncture. |
Эффективная адаптация продуктового ряда к потребностям Клиентов, ориентация на комплексное обслуживание, гибкость подходов к управлению отношениями с Клиентами, быстрое и адекватное реагирование на изменения рыночной конъюнктуры стали составляющими успешной реализации стратегии развития корпоративного банкинга в АБ «Укргазбанк». |
Igor Ubogyi, the CEO of Comfort-Service PJSC, was awarded a Diploma of Honor for significant contribution into the national economics reformation, the entrepreneurship development, and the market infrastructure formation in Ukraine. |
2 октября Игорь Убогий, Председатель Правления ОАО «Комфорт-Сервис», награжден Почетной грамотой за весомый взнос в реформирование национальной экономики, развитие предпринимательства и формирование рыночной инфраструктуры в Украине. |
Immediately following the announcement, Warner Communications' stock value dropped by around 35 percent-from $54 to $35-amounting to a loss of $1.3 billion in the company's market valuation. |
Незамедлительно после этого цена акций Warner Communications упала примерно на треть - с US$54 до US$35 - то есть падение рыночной оценки компании составило US$1,3 млрд. |
The EDB has defined an optimum scope and direction of activities, in line with its mission, development strategy and market conditions. |
Евразийский банк развития определяет оптимальное соотношение направлений и форм деятельности, исходя из установленной его участниками миссии, стратегии своего развития и рыночной конъюнктуры. |
Embodying the philosophy explained by Chesterton, above, that too much capitalism means too few capitalists, not too many, America's extensive system of anti-trust legislation seeks to prevent the concentration of market power in a given industry into too few hands. |
Воплощая идею (объясненную выше Честертоном) о том, что слишком много капитализма означает малое число капиталистов, американская обширная система антимонопольного законодательства стремится предотвратить концентрацию рыночной силы в той или иной области производства в руках немногих. |
However, following clarification from Nintendo that the company did not produce Pokémon Go nor had tangible financial gains from it, its stock fell by 18%-equating to a ¥708 billion ($6.7 billion) loss in market value-on July 25. |
Тем не менее, после получения разъяснений от Nintendo, что компания не производила Pokémon Go и не имеет ощутимые финансовые выгоды от неё, её акции упали на 18 % - эквивалентно потере 708 миллиардов йен (6,7 млрд долларов США) в рыночной стоимости 25 июля. |
A group of countries characterized by economic openness, trade and financial market integration, similar economic structures, price and wage flexibility, labor mobility and other factors of production may, according to this view, form an optimum currency area (OCA). |
Группа стран, которая отличается экономической открытостью, торговой и финансовой рыночной интеграцией, похожими экономическими структурами, гибкостью цен и заработных плат, подвижностью труда и другими факторами производительности может, по его мнению, сформировать оптимальную валютную зону (ОВЗ). |
The shareholders of the companies that buy will lose roughly $300 billion in market value, as markets interpret the acquisition as a signal that managers are exuberant and uncontrolled empire-builders rather than flinty-eyed trustees maximizing payouts to investors. |
Акционеры компаний, приобретающих предприятия, потеряют около 300 миллиардов долларов на рыночной стоимости акций, поскольку рынки интерпретируют поглощения как сигнал того, что директора компаний полны энтузиазма и являются неконтролируемыми "строителями империй", нежели рассудительными попечителями, стремящимися максимизировать выплаты инвесторам. |
He used the example of three (now forgotten) bestselling authors of the late nineteenth and early twentieth centuries to show the deep aversion of many Germans to the modern world, notably to market economics and democratic politics. |
На примере работ трех (ныне забытых) популярных авторов конца девятнадцатого и начала двадцатого веков, он показал глубокое отвращение, испытываемое многими немцами по отношению к современному миру, в особенности к рыночной экономике и демократической политике. |
In some ways, the agreement with Chile broke new ground - in the wrong direction. It failed to take advantage of opportunities afforded by more open trade with an emerging market that has a sophisticated and highly qualified public service. |
В определенной мере, соглашение между США и Чили ознаменовывает развитие новых отношений, но в неверном направлении, поскольку оно не позволяет использовать возможности более открытой торговли со страной с развивающейся рыночной экономикой, отличающейся замысловатой структурой и высоким качеством государственной системы. |
Above all, the IMF needs someone who does not look for yet more statism which only makes crises bigger, but rather for a withdrawal from bailouts and therefore a return of market discipline. |
Более всего МВФ нужен некто, кто ищет не еще большего статизма, лищь усугубляющего кризис, а отказа от взятия на поруки и, таким образом, возвращения к рыночной дисциплине. |
The scale of emerging market mutual funds, whether measured by assets or as a percentage of emerging markets GDP, is now more than double the levels seen in 1997. |
Объемы паевых фондов на формирующихся рынках, рассчитанные по активам или в процентном отношении к ВВП стран с формирующейся рыночной экономикой, в настоящее время вдвое превышают уровни, отмеченные в 1997 году. |
For example, as the difference in rewards provided by the market to those with and without special skills grows, a progressive tax system to subsidize low-wage jobs becomes more necessary. |
Так, поскольку различие в рыночной оплате труда тех, у кого есть и у кого нет особых навыков растет, появляется необходимость в прогрессивной налоговой системе для поддержки малоимущих. |
Ghetto Two was created behind the railway tracks in the Słobódka (Slobodka) suburb, next to the old army barracks near the market square. |
Гетто Nº 2 было организовано за железнодорожными путями в районе улицы Переца (бывший пригородный район Слободка), рядом со старыми казармами возле рыночной площади. |
Here is a country that has long cherished its "exception" from the normal rules of market economics, a foggy view that rejects both central planning and free markets and claims to offer a well-balanced middle ground. |
Это страна, которая долго лелеяла свою «исключительность» в отношении общепринятых правил рыночной экономики, туманные представления, отвергающие как централизованное планирование, так и свободные рынки, и заявляющая о том, что предлагает хорошо сбалансированную «золотую середину». |
March 1, 1926 law set the compensation to the former owners of arable land at about 3% of its market value and no compensation at all for the forests. |
1 марта 1926 года новая редакция закона эстонских властей установилa компенсацию бывшим владельцам в размере 3 % от рыночной стоимости сельскохозяйственной земли и никакой компенсации за лесные угодья. |
With about 220 billion dollars, based on market capitalisation, IBM has become the second largest technology company (Apple being number one) this year, overrunning Microsoft for the first time since 1996. |
С 220 миллиардами долларов, по данным рыночной капитализации, IBM в этом году стала второй по величине технологической компанией (первое место - у компании Apple), обогнав Microsoft впервые с 1996 года. |
One of the ideas floated - one that was supported by a number of Administration representatives - was broad banding, which consisted in bracketing several jobs together and offering a pay system based on the market value of the work. |
Одно из поступивших предложений, получившее поддержку некоторых представителей административных органов, предусматривает осуществление так называемого расширения диапазонов, заключающегося в объединении в одном диапазоне большого числа должностей и разработке системы вознаграждения, основанной на рыночной стоимости рабочей силы. |