According to the administering Power, a series of industry consultation initiatives were held between October 2005 and September 2006, including an industry round table, a formal consultation paper, meetings with industry players, market research and an industry workshop. |
По заявлению управляющей державы, в период с октября 2005 года по сентябрь 2006 года в рамках данного сектора проходили консультации, включая проведение круглого стола, представление официального консультативного документа, проведение встреч с субъектами данного сектора, изучение рыночной конъюнктуры и проведение семинара по техническим вопросам. |
The second category was economic loss sustained by the consignee due to a decrease in the market value of the goods between the time of their expected delivery and the time of their actual delivery. |
К второй категории относятся экономические потери, понесенные грузополучателем в результате сокращения рыночной стоимости груза в период между моментом его ожидавшейся доставки и моментом его фактической сдачи. |
The Working Group concurred with that analysis and with the need for making it clear that draft article 65 was only concerned with pure economic loss and that decline in the good's market value was a type of loss that should be covered by draft article 23. |
Рабочая группа поддержала этот вывод, а также необходимость разъяснения того, что проект статьи 65 касается только чисто экономических потерь, и согласилась с тем, что уменьшение рыночной стоимости груза относится к тому виду потерь, который должен охватываться проектом статьи 23. |
Another problem is that data about the market value of originals or software produced for clients usually are not available, so that the basic price of the output usually will have to be estimated using the value of input plus a mark-up. |
Еще одна проблема заключается в том, что данные о рыночной стоимости оригиналов или программного обеспечения, произведенных для клиентов, как правило, отсутствуют, вследствие чего базисные цены выпуска, как правило, придется рассчитывать с использованием стоимости затрат и наценки. |
Either way, the problems presented by these flows, and the peculiarities of market dynamics in the public administration sector, highlights the importance of treating the output of public administration as value-added only for analytical purposes. |
В любом случае, проблемы, создаваемые этими потоками, и особенности рыночной динамики в секторе органов государственного управления подчеркивают важность учета выпуска органов государственного управления в качестве добавленной стоимости только в аналитических целях. |
A competitive HUB Zone contract can be awarded if the contracting officer has a reasonable expectation that at least two qualified HUB Zone small businesses will submit offers and that the contract can be awarded at a fair market price. |
Контракт для района НУДА на конкурентных условиях может быть присужден, если у уполномоченного сотрудника по контрактам имеются разумные основания полагать, что по крайней мере два удовлетворяющих требованиям малых предприятия в районе НУДА будут участвовать в конкурсе и что контракт может быть представлен по справедливой рыночной цене. |
The valuation of IA as a whole is obtained as the difference between the market value of the company or business and the value of its tangible net assets (assets after deduction of liabilities). |
Оценка НМА в целом получается как разность между рыночной стоимостью фирмы (бизнеса) и стоимостью ее осязаемых чистых активов (активов за вычетом обязательств). |
The Forum is open to women-entrepreneurs, representatives of women's business associations, representatives of Governments, private sector and experts from the UNECE member States from developed market and transition economies. |
Форум открыт для участия женщин-предпринимателей, представительниц женских деловых ассоциаций, представителей правительств, частного сектора и экспертов из государств - членов ЕЭК ООН из числа стран с развитой рыночной экономикой и стран с переходной экономикой. |
The decline in market liquidity, inter alia, resulting from a fall in the growth of money supply, in most ESCWA member countries during the first half of 2000 was matched by a similar fall in the growth rate of bank credit and bank liquidity. |
Снижение уровня рыночной ликвидности, в частности в результате уменьшения роста денежной массы в большинстве стран - членов ЭСКЗА в течение первой половины 2000 года, сопровождалось аналогичным снижением темпов роста банковских кредитов и банковской ликвидности. |
Futures are usually performed by the payment of the difference between the price agreed upon at the time of the contract and the market price on the maturity date, and not by physical delivery and payment in full on that date. |
Расчет по фьючерсным сделкам обычно осуществляется в виде платежа в сумме разницы между ценой, согласованной в момент заключения контракта, и рыночной ценой в дату наступления срока исполнения обязательства, а не в виде физического вручения или полного платежа в эту дату. |
Because such invoices do not prove the market value of the drill bits, the Panel specifically asked Dresser to provide a price list or copies of invoices evidencing prices it charged customers for drill bits in 1990. Dresser has failed to provide any such evidence. |
Поскольку такие фактуры не доказывают рыночной стоимости буровых коронок, Группа конкретно просила компанию "Дрессер" представить прейскурант или копии счетов, с указанием цен, уплачиваемых клиентами за буровые коронки в 1990 году. "Дрессер" не представила таких доказательств. |
The increase in procurement from developing countries had been achieved by other measures, including improved market research, business seminars in developing countries, increased short listing of suppliers from developing countries and increased delegation of authority to field operations. |
Увеличение объема закупок в развивающихся странах достигнуто с помощью других мер, в том числе посредством углубленного изучения рыночной конъюнктуры, проведения семинаров по вопросам предпринимательской деятельности в развивающихся странах, расширения "краткого списка" поставщиков из развивающихся стран и делегирования более широких полномочий полевым операциям. |
Exchange of information, views and experience on the development, application and adaptation of gas pricing principles and practices in a market-oriented gas industry, including factors related to market adaptation of gas enterprises. |
Обмен информацией, мнениями и опытом в области разработки, применения и адаптации принципов и практики ценообразования на газ к условиям рыночной газовой промышленности, включая факторы, связанные с адаптацией предприятий газовой промышленности к рыночным условиям. |
Collect and distribute information and experiences, including background information on policies and markets, inter alia, through market workshops |
Собирать и распространять информацию и опыт, включая справочную информацию о политике и рынках, в частности, путем проведения рабочих семинаров по рыночной экономике |
Whilst the numerical impact of these differences is not known, it is clear that the impact will not necessarily be constant over time and will vary with market circumstances and commodity type. |
Хотя последствия этих различий для цифровых значений неизвестны, нет сомнения, что эти последствия необязательно будут носить постоянный характер во времени и будут меняться с изменением рыночной конъюнктуры и вида товаров. |
In the past, small traders were disadvantaged because in order to have all relevant market information, one had to build up a network of offices and agents around the globe, because personal contacts were essential for getting information. |
В прошлом небольшие торговые компании находились в менее выгодном положении, поскольку для получения всей необходимой рыночной информации они должны были создавать сеть отделений и агентов по всему миру ввиду важного значения личных контактов для получения информации. |
however, that IPRs, while ensuring the exclusion of rival firms from the exploitation of patented technologies and derived products and processes, do not necessarily confer market power on their holders. |
Однако было отмечено 7/, что ПИС, благодаря которым соперники лишаются возможности использовать запатентованные технологии и полученные на их основе продукты и производственные процессы, необязательно позволяют их владельцам добиваться рыночной власти 8/. |
In this case, a special tripartite committee was convened to review the recommendation of the World Bank for the establishment of a single economy-wide minimum wage equivalent to the market wage for unskilled labour, and to make recommendations for a new minimum wage. |
В этом случае был создан специальный трехсторонний комитет для рассмотрения рекомендации Всемирного банка об установлении в масштабах всей экономики единообразной минимальной заработной платы, эквивалентной рыночной заработной плате неквалифицированных работников, и для вынесения рекомендаций в отношении новой минимальной заработной платы. |
Those negotiations should assess fulfilment of commitments to reduce local subsidies for agricultural exports; the impact of such commitments on world trade; special and differential treatment for developing countries; and the importance of establishing a just multilateral trade system based on market policies in agricultural products. |
На этих переговорах должна быть произведена оценка хода выполнения обязательств в отношении уменьшения местных субсидий для сельскохозяйственного экспорта; последствий таких обязательств для мировой торговли; специального и дифференцированного режима для развивающихся стран; и важности создания справедливой системы многосторонней торговли на основе рыночной политики в отношении сельскохозяйственной продукции. |
Against the background of global and regional FDI trends and on the basis of an analysis of the market structure, competition and competition policy, the Commission will discuss national and international policy measures designed to increase the contribution of FDI to development. |
С учетом глобальных и региональных тенденций в области ПИИ и на основе анализа рыночной структуры, конкуренции и политики в области конкуренции Комиссия обсудит национальные и международные меры политики, направленные на увеличение вклада ПИИ в процесс развития. |
(a) The factors "general and fair market value" and "useful life (dry lease)" for any medical equipment be pre-defined according to United Nations standards; |
а) заранее определить факторы разумной рыночной стоимости и полезного срока службы (аренда без обслуживания) в отношении любого медицинского оборудования в соответствии с нормативными требованиями Организации Объединенных Наций; |
The Task Force conducted its activities through seven reform support groups in the areas of elections, financial accountability, judicial and rule of law reform, legislative reform, market economics, local government and public administration and civil service reform. |
Целевая группа осуществляла свою деятельность через посредство семи групп поддержки реформы в областях проведения выборов, финансовой отчетности, судебной и правовой реформы, реформы законодательства, рыночной экономики, местного управления и реформы государственного управления и гражданской службы. |
The Working Group confirmed that special cases should be reserved for major equipment of high generic fair market value and a long useful life, but also realized that there was a lack of a clear definition of what divided major equipment from minor equipment. |
Рабочая группа подтвердила, что особые случаи должны ограничиваться основным имуществом с высокой обычной средней рыночной стоимостью и длительным сроком эксплуатации, однако она также отдает себе отчет в отсутствии четкого определения различий между основным и неосновным имуществом. |
Article 75 calculates damages as the difference between the contract price and the price of a substitute transaction, while article 76 calculates damages as the difference between the contract price and a market price when the aggrieved party does not enter into a substitute transaction. |
Согласно статье 75 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и ценой заключенной взамен сделки, а согласно статье 76 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и рыночной ценой, если потерпевшая сторона не заключает заменяющей сделки. |
In particular, not only the IMF, but also the policy makers in emerging market countries, as well as the financial markets, were slow to recognize the magnitude and the risks associated with the debt build-up in these countries. |
В частности, не только МВФ, но и директивные органы в странах с формирующейся рыночной экономикой, а также финансовые рынки не сразу осознали масштабы накопления задолженности в этих странах и связанные с этим риски. |