CCISUA maintained that fringe benefits should be quantified on the basis of their market value rather than of the cost to the employer. |
ККСАМС выразил мнение о том, что количественная оценка дополнительных пособий и льгот должна производиться на основе их рыночной стоимости, а не их стоимости для нанимателя. |
Hong Kong was also the model which leaders like Deng Xiaoping could copy, when they decided to move all of the mainland towards the market model. |
Гонконг был также моделью, которую лидеры, как Дэн Сяопин, могли скопировать, когда они решили приводить весь континентальный Китай к модели рыночной экономики. |
It's just that someone named Scotty Lockhart told us he owned this house, and he asked us to let him know what we thought we could put it on the market for. |
Нам позвонил некто Скотти Локхарт, сказал, что он хозяин дома, и попросил наше мнение о его рыночной стоимости. |
However, there will probably also be new export opportunities for island States in so far as the latter are usually perceived, in large market countries, as being "green" producers. |
Однако, вероятно, у островных государств появятся также новые экспортные возможности, поскольку они, как правило, рассматриваются в крупных странах с рыночной экономикой как производители "зеленой продукции". |
So this means that, with each euro he invested, he was able to move 26 euros of market value through the chain of ownership relations. |
Это значит, что с каждым евро, который он вложил, он мог управлять 26 евро рыночной стоимости через цепь отношений собственности. |
In the context of the Fund's country work on surveillance and structural adjustment programmes, important reforms, notably those relating to the liberalization of trade and exchange systems and the financial sectors, are aimed at fostering market integration. |
В контексте ведущейся Фондом в странах работы над программами обследований и структурной перестройки цель крупных реформ, в частности тех из них, которые связаны с либерализацией торговли и систем обмена и финансовыми секторами, заключается в содействии рыночной интеграции. |
The leasehold was renewable for various terms up to the year 2035 at rates based on market value at the time of renewal. |
Условиями аренды было предусмотрено ее продление на различные сроки до 2035 года с оплатой на основе рыночной стоимости на момент продления срока аренды. |
(b) Adjustment to the generic fair market value of armoured personnel carriers to incorporate the costs of member States not represented at the ad hoc group meeting; |
Ь) корректировка показателя разумной рыночной стоимости бронетранспортеров с целью учета расходов государств-членов, не представленных на совещании специальной группы; |
A few countries, such as Indonesia, have raised farm yields by providing official fiscal and market support, thereby initiating conditions that may eventually reduce the role of farm frontier expansion in deforestation. |
Несколько стран, таких, как Индонезия, повысили урожайность сельхозкультур путем предоставления официальной налоговой и рыночной поддержки и тем самым создали условия, которые могут в конечном счете сделать менее значительной роль расширения сельскохозяйственных угодий в обезлесении. |
The Office has attached particular priority to counteracting excessive market concentration, by expressing opposition to protection of local producers and to the privatization of dominant firms without their being split up, as well as through control of mergers and other structural arrangements. |
Первостепенное значение Управление придает противодействию чрезмерной рыночной концентрации, выступая против защиты местных производителей и приватизации господствующих фирм без их разукрупнения, а также с помощью контроля за слияниями и других мер структурной реорганизации. |
Different types of entities may be the subject of exceptions or exemptions, or of provisions for stricter application, on account inter alia of their ownership, turnover, market share, structure, or involvement with governmental authorities. |
Исключения или изъятия, а также положения о более жестком режиме применения могут распространяться на различные типы юридических лиц, исходя, в частности, из их имущественной принадлежности, оборота, размеров рыночной доли, структуры или их особых отношений с государственными органами. |
On the other hand, enterprises having a turnover or market share exceeding a given threshold may be subject to special scrutiny under many competition laws. |
С другой стороны, предприятия с оборотом или рыночной долей, превышающей установленный предельный уровень, по многим законам о конкуренции могут охватываться особыми процедурами контроля. |
(b) To submit to the Board at the second part of its forty-second session an analytical report on the interrelationship between economic progress, market orientation, good management, and increased popular participation. |
Ь) представить Совету на второй части его сорок второй сессии аналитический доклад по взаимосвязи между экономическим прогрессом, рыночной ориентацией, рациональным управлением и расширением участия населения. |
Depreciation of assets, which would distribute the recorded costs over a period of time, is not practical in this context, except for assigning accountability for losses and for estimating a market value for non-competitive sales to other entities. |
Применение амортизационного принципа учета имущества, позволяющего распределять учитываемые издержки в течение определенного периода времени, в данном контексте нецелесообразно, за исключением ведения учета потерь и оценки рыночной стоимости для распродажи без торгов другим организациям. |
Equipment that has suffered damage is to be considered a total loss when the cost of repair exceeds 75 per cent of the generic fair market value. |
В тех случаях, когда стоимость ремонта поврежденного имущества превышает 75 процентов от разумной рыночной стоимости, такое имущество надо считать полностью утраченным. |
An ILO discussion paper pointed out that the retreat of the State, the global restructuring of production systems to adapt to a more market and externally oriented economy and, in general, the increasing internationalization of economic activities have generated new patterns of inclusion and exclusion. |
В дискуссионном документе МОТ отмечалось, что ослабевание позиций государств, глобальная перестройка систем производства в целях приспособления их к рыночной и ориентированной на внешние факторы экономике и в целом возрастающая интернационализация экономической деятельности привели к созданию новых моделей предоставления и лишения доступа. |
For instance, the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation has established a consulting centre "Examination of property" to assess the market value of objects, real estate and businesses, including environmental aspects. |
Например, Торгово-промышленная палата Российской Федерации учредила консалтинг-центр "Экспертиза собственности" для оценки рыночной стоимости объектов, недвижимости и предприятий, учитывая их экологические аспекты. |
For example, in the report on eco-labelling, the lack of real market experience with eco-labelling was discussed, but then some specific statements were made about the trade impacts of such measures. |
Например, в докладе об экомаркировке обсуждается вопрос о недостаточной реальной рыночной практике в области экомаркировки, а затем приводятся некоторые конкретные заявления по поводу торгового влияния таких мер. |
A lively exchange of views on current world developments assisted the Group in forming a clearer picture of the present market situation and a probable outlook for the remainder of 1995 and for 1996. |
Оживленный обмен мнениями о современных тенденциях в мире помог Группе создать более ясную картину нынешней рыночной конъюнктуры и возможных перспектив на оставшуюся часть 1995 года и на 1996 год. |
If such organizations engage in commercial activities, they undercut or pre-empt opportunities for private enterprises in the same sectors, and hamper the development of market network relationships with firms in other sectors. |
Если такие организации участвуют в коммерческой деятельности, они ограничивают или подрывают возможности частных предприятий, работающих в этих же секторах, а также препятствуют развитию взаимоотношений с фирмами других секторов и созданию на их основе рыночной сети. |
Charging clients market interest rates in order to recover the cost of each loan would help financial institutions become self-sufficient, while still offering credit below the price of informal money lenders. |
Взимание с клиентов процентов по рыночной ставке в целях компенсирования издержек по каждому кредиту могло бы помочь финансовым учреждениям перейти на самоокупаемость, хотя при этом стоимость предлагаемых кредитов оставалась бы ниже стоимости кредитов неофициальных ссудодателей. |
While the recession in the industrialized countries coincided with severe output decline in the countries with economies in transition to a free market system, the developing countries continued to grow. |
В то время, как в промышленно развитых странах наблюдался экономический кризис, который совпал с резким падением производства в странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, экономические показатели развивающихся стран продолжали расти. |
All three affected countries have economies in transition from command to market systems, while the recovery and growth that certain other former communist countries have already experienced has not yet been achieved. |
Все три пострадавшие страны переживают период перехода от административно-командной экономики к рыночной, однако тот подъем и рост, которого уже добились некоторые другие бывшие коммунистические страны, пока еще не начались. |
In Japan, a number of large trading companies, which have established their own market intelligence networks abroad, have played an important role in fostering the development of SME exporters. |
В Японии многие крупные торговые компании, создавшие свои собственные сети сбора информации о рыночной конъюнктуре за рубежом, играют важную роль в содействии развитию экспорта МСП. |
The dissemination of information on agrochemicals continues; such information includes new developments in agrochemicals, market and price situations, and the protection of land resources. |
По-прежнему осуществляется деятельность по распространению информации об агрохимикатах; такая информация включает сведения, касающиеся появления новых агрохимикатов, рыночной конъюнктуры и изменения цен, а также охраны земельных ресурсов. |