The method includes actual income received from dividends and interest as well as realized capital gains and losses, and takes into account changes in the market value of the investments and the timing of cash flows. |
Этот метод включает учет фактических поступлений в виде дивидендов и процентов, а также доходов и убытков от прироста капитала, в нем учитываются также изменения рыночной стоимости инвестиций и динамика потоков денежной наличности. |
Even if all countries were to implement active and effective competition policies in accordance with national considerations, they would not necessarily be able to address conduct or market structure harming competition and efficiency at the global level. |
Даже если бы все страны осуществляли активную и эффективную политику в области конкуренции в соответствии с их национальными интересами, отнюдь не обязательно, что они смогли бы решить на глобальном уровне проблемы, связанные с поведением или рыночной структурой, наносящими ущерб конкуренции и эффективности. |
7/ The difference between the replacement cost method and the substitute good method is that the latter rests simply on establishing the market price of a substitute. |
7/ Разница между методом оценки расходов на замену и методом замещения субститутами состоит в том, что последний основывается лишь на определении рыночной стоимости субститутов. |
Directions for Action - Recognize and enhance the gender perspective at all policy levels and across all aspects of the process of market building; |
Признать наличие и углубить понимание гендерных вопросов, которые могут возникать в будущем на всех политических уровнях и во всех звеньях процесса построения рыночной экономики; |
While it is clear that the central secretariat cannot stop any project, it could bring to the attention of national diversification councils that this is the case and could help to alert them about the market situation. |
Хотя очевидно, что центральный секретариат не может приостановить осуществление какого-либо проекта, он может обращать внимание национальных советов по диверсификации на существующее положение и способствовать пониманию ими рыночной конъюнктуры. |
The revision must uphold the policies of economic reform; the new scheme should not only incorporate the UN International Framework, but also fit the requirements of China's socialist market economic development and link up with China's status quo. |
Пересмотр системы классификации призван поддержать программы экономических реформ; новая схема должна включать не только Международную рамочную классификацию ООН, но также и удовлетворять потребностям развития социалистической рыночной экономики Китая, а также учитывать существующее положение в стране. |
However, that view was objected to on the ground that the expression "full compensation", which implied compensation of the full market value of the undertaking, did not afford the degree of flexibility needed in connection with the issue under consideration. |
В то же время против этого мнения были высказаны возражения на том основании, что слова "полная компенсация", которая подразумевает ком-пенсацию рыночной стоимости предприятия в полном объеме, не дают возможности для проявления той гибкости, которая необходима в связи с рассмат-риваемым вопросом. |
It was observed that recommendation 6 referred to a purchase against payment of fair market value, whereas recommendation 7 referred to a transfer against adequate compensation. |
Было отмечено, что в рекомендации 6 говорится о выкупе путем уплаты справедливой рыночной стои-мости, в то время как в рекомендации 7 говорится о передаче за надлежащую компенсацию. |
While the new advisory arrangements implemented in January 1997 were based on a flat fee, the advisory fees for the small cap funds and custody fees are based on the market value of the assets. |
Хотя в основу нового механизма консультационных услуг, внедренного в январе 1997 года, был положен принцип фиксированной ставки, плата за консультационные услуги в отношении инвестирования в компании с низкой капитализацией и услуги по хранению исчислялась на основе рыночной стоимости активов. |
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. |
После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
The difference between the adjusted claim value of the item and the 1990 market value of the item is then calculated as a percentage factor (the "valuation score"). |
Потом рассчитывается процентный показатель разницы между скорректированной стоимостью данного предмета и рыночной ценой по состоянию на 1990 год ("расчетный балл"). |
A much more dynamic approach is now required - one that entails the empowerment of the rural poor, particularly rural women, by increasing the capabilities that will enable them to navigate the market system. |
Сегодня необходимо применять гораздо более динамичный подход, предусматривающий наделение сельской бедноты, особенно сельских женщин, правами и более широкими возможностями, которые позволяли бы им ориентироваться в рыночной системе. |
The relevant conditions may be qualitative or quantitative, taking into account the local market conditions and availability of the local service suppliers, the characteristics of the population or any other criteria, but they are frequently not specified in the schedule. |
Соответствующие условия могут носить как качественный, так и количественный характер в зависимости от местной рыночной конъюнктуры и наличия местных поставщиков услуг, демографических характеристик или каких-либо иных критериев, которые зачастую не указываются. |
Given the importance of information as a production factor, an examination is needed of whether developed countries' contact points have provided relevant market information to developing countries service exporters which has assisted them in developing and implementing export strategies. |
С учетом важности информации как производственного фактора необходимо изучить, снабжают ли контактные центры развитых стран актуальной рыночной информацией экспортеров услуг из развивающихся стран, которая помогает им в разработке и осуществлении экспортных стратегий. |
This role should evolve towards contributing to better market transparency at all levels (software, trade information sources, best practices in trade efficiency and Trade Point development, etc.). |
Работа в этом направлении должна способствовать более высокой степени рыночной транспарентности на всех уровнях (программное обеспечение, источники торговой информации, оптимальная практика в области эффективности торговли и создание и развитие центров по вопросам торговли и т.д.). |
For example, there has been a continuing debate since the beginning of the 1970s regarding the market power of oil producers, and most notably Middle East and OPEC producers, and their potential influence on world oil prices. |
С начала 70-х годов не прекращаются дискуссии по вопросу о рыночной власти производителей нефти, особенно стран Ближнего Востока и ОПЕК, и их потенциального влияния на мировые цены на нефть. |
Hence, the exercise of undue market power to influence world oil and energy prices upwards would be detrimental to the interest of energy consumers and energy importing countries, thus justifying the implementation of mitigating and countervailing measures. |
Поэтому использование чрезмерной рыночной власти с целью повышения мировых цен на нефть и энергоносители ущемляло бы интересы потребителей и стран - импортеров энергоносителей, оправдывая, таким образом, применение ими мер по смягчению и устранению возникающих в этом случае негативных последствий. |
Mr. Andreev emphasized the importance of the Seminar as a forum for coal producers and the thermal power industry as the main coal user to consider solutions to the problems relating to the transition to market orientation and liberalization of the fuel and energy sectors in Europe. |
Г-н Андреев подчеркнул значение Семинара как форума производителей угля и представителей теплоэнергетики, которые являются основными потребителями угля и которые рассмотрят возможные решения различных проблем, связанных с переходом к рыночной экономике и либерализацией топливно-энергетических секторов в Европе. |
It will document efforts to reduce barriers that often inhibit or prevent foreign direct investments, for example, the lack of regulatory frameworks, financial procedures, simple bureaucratic procedures, market transparency, information and intellectual property rights. |
В нем будут отражены усилия по устранению существующих барьеров, которые нередко затрудняют прямые иностранные капиталовложения или препятствуют им, например, таких барьеров, как отсутствие законодательной базы, финансовых процедур, упрощенных бюрократических процедур, рыночной транспарентности, информации и прав интеллектуальной собственности. |
It was evident that indiscriminate liberalization and deregulation constituted a threat to the stability and orderly functioning of emerging markets, and it was now a considered notion that restrictions on flight capital might be a necessary requirement for market discipline and stability. |
Становится очевидным, что необузданная либерализация и дерегуляция эко-номики представляют собой угрозу для стабиль-ности и должного функционирования новых рын-ков; сейчас с уверенностью можно сказать, что для обеспечения рыночной дисциплины и стабиль-ности, возможно, в качестве необходимого условия придется пойти на ограничение бегства капитала. |
Specific investment strategies depend, inter alia, on the condition of the existing equipment and the potentials and costs of revamping existing units, local market conditions and refining inputs. |
Конкретные стратегии осуществления капиталовложений определяются, в частности, состоянием действующего оборудования и возможностями и стоимостью его модернизации, а также местной рыночной конъюнктурой и объемом перерабатываемой сырой нефти. |
If the portfolio is comprised of financial instruments with an especially volatile market value and if this volatility may significantly harm business results or liquidity, appropriate disclosures should be made. |
Если портфель включает финансовые инструменты с весьма неустойчивой рыночной стоимостью и если эта неустойчивость может существенно сказываться на коммерческих результатах или ликвидности, то должна раскрываться соответствующая информация; |
The overall objective will be to bolster high-quality growth, attract long-term foreign investment, minimize excessive market volatility, and facilitate rapid integration into the global economic, financial and trading system. |
Общая цель состоит в том, чтобы способствовать высокоэффективному росту, привлечь долгосрочные иностранные инвестиции, уменьшить чрезмерные колебания рыночной конъюнктуры и способствовать быстрой интеграции стран в глобальную экономическую, финансовую и торговую систему. |
In response to questions, the Consulting Actuary commented on the probable effect on the results of the next valuation if there were a further diminution in the number of active participants and if the market value of the assets were to decline. |
Отвечая на заданные вопросы, актуарий-консультант прокомментировал вероятное влияние на результаты следующей оценки в случае дополнительного сокращения количества активных участников Фонда и падения рыночной стоимости активов. |
Historically, the increase of the Fund's value and the speed of the evolution of the market environment have outpaced the build-up of investment and operational capability in the Investment Management Service. |
Так сложилось, что увеличение рыночной стоимости активов Пенсионного фонда и темпы изменения конъюнктуры на рынках всегда опережали темпы наращивания инвестиционного и операционного потенциала в Службе управления инвестициями. |