The scope of this study is limited to market based productive activities carried out in selected components of the hidden, illegal, and informal sectors of the economy (i.e., the shaded areas in Chart 1). |
Охват настоящего исследования ограничен рыночной производственной деятельностью, осуществляемой в отдельных компонентах скрытого, нелегального и неформального секторов экономики (см. выделенные серым элементы на диаграмме 1). |
Can you explain how you sold this house to this government clerk for 25% below market value? |
Как вы можете объяснить продажу этого дома госслужащему по цене на 25% рыночной стоимости? |
Moreover, it is hard to price losses on exotic instruments that are illiquid (i.e. do not have a market price). |
Более того, трудно оценить потери среди экзотических инструментов, которые являются неликвидными (т.е. которые не имеют рыночной стоимости). |
Although changes in market psychology are difficult to understand, the broad concerns that underlie such episodes of irrational exuberance are almost always clear. |
Хотя изменения в рыночной психологии понять сложно, общая обеспокоенность, лежащая в основе таких эпизодов иррационального изобилия, почти всегда очевидна |
This would provide small-scale businesspeople such as farmers and fishermen with market information, enabling them to sell their goods at the highest price - and to boost productivity, increase efficiency, and generate more jobs. |
Благодаря этому представители мелкого бизнеса, такие как фермеры и рыбаки, получат доступ к рыночной информации, что даст им возможность продавать свои товары по наивысшей цене - а также повысить производительность, поднять эффективность и создать больше рабочих мест. |
For example, the derivative markets should create an environment that encourages insurers to develop home equity insurance, which insures homeowners not just against a bust but also against drops in the market value of the home. |
Например, рынки производных инструментов должны создать обстановку, стимулирующую страховые компании к развитию страхования собственного капитала, при котором домовладельцы застрахованы не только от банкротства, но и от падения рыночной стоимости жилья. |
If Greece had to borrow at the market interest rate on ten-year bonds, its deficit would rise by 6.5% of the Greek government debt or 11% of GDP. |
Если Греции бы пришлось занимать по рыночной процентной ставке на десятилетние договоры, её дефицит продолжал бы расти до 6,5% от греческого государственного долга, или иначе 11% ВВП. |
US refiners took advantage of lower prices to increase their exports of petroleum products - so much so, that they are now threatening the market share of Saudi refineries in Asia and elsewhere. |
Нефтепереработчики США воспользовались более низкими ценами, чтобы увеличить свой экспорт нефтепродуктов - настолько, что они теперь угрожают рыночной доле нефтеперерабатывающих заводов Саудовской Аравии в Азии и в других местах. |
The project also aims to assist the development of a new generation of journalists, who will be able to work professionally in Belarus in the future during a transition to democracy and free market. |
Проект также стремится способствовать появлению нового поколения журналистов, способных профессионально работать в Белоруссии в будущем, во время переходного периода к демократии и рыночной экономике. |
In India, financial repression is used as a means to marshal captive savings to help finance massive government debts at far lower interest rates than would prevail in a liberalized market. |
В Индии меры финансового давления используются как средство управления полностью контролируемыми сбережениями вкладчиков с целью финансирования огромных государственных долгов по гораздо более низким процентным ставкам, чем ставки, которые бы преобладали в условиях либеральной рыночной экономики. |
The U.S. is surely powered by two real strengths - great flexibility of its market system, and great prowess in developing new technologies. |
Развитие США в действительности основано на двух реальных движущих силах - большой гибкости своей рыночной системы и большой доблести в развитии новых технологий. |
Will this crisis act as a catalyst for more reform, or will it lead to a backlash against the market model? |
Будет ли кризис действовать в качестве катализатора для других реформ или он приведет к обратной реакции в отношении рыночной модели? |
So this means that, with each euro he invested, he was able to move 26 euros of market value through the chain of ownership relations. |
Это значит, что с каждым евро, который он вложил, он мог управлять 26 евро рыночной стоимости через цепь отношений собственности. |
Singtel is also the second-largest company by market capitalisation listed on the Singapore Exchange and is majority owned by Temasek Holdings, the investment arm of the Singapore government. |
SingTel крупнейшая компания по рыночной капитализации, из имеющих листинг акций на Сингапурской бирже, а основная часть принадлежит Temasek Holdings - инвестиционной «руке» сингапурского правительства. |
In 2013, the Citroën DS3 was again the most sold premium subcompact car with 40% of these market shares in Europe, validating the business model of this product development. |
В 2013 году Citroën DS3 снова стал самым продаваемым супер компактным автомобилем премиум-класса в Европе с рыночной долью в 40%. |
The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property's market value. |
Ожидание того, что эта тенденция будет продолжаться, заставило домовладельцев сохранить владение над своей недвижимостью, хотя арендные ставки составляют менее 2% от рыночной стоимости имущества. |
Majority state-owned firms account for two-thirds of the market value of the country's exchanges, for example, though they are responsible for no more than one-third of Chinese GDP and an even smaller share of employment. |
Например, на большинство государственных компании приходится две трети рыночной стоимости фондовых рынков страны, хотя они несут ответственность за не более чем одну треть ВВП Китая и еще меньшую долю рабочих мест. |
Any attempt to stop such changes or interfere with the fundamental processes of market discipline that kept production efficient and growing would deny the peoples of the world the opportunity for progress and a better future. |
Любая попытка остановить такие изменения или вмешаться в фундаментальные процессы рыночной дисциплины, которые поддерживают эффективное и растущее производство, лишит людей в мире возможности прогресса и светлого будущего. |
In a 2015 survey of 70,000 employees, two-thirds of everyone who is paid at the market rate said that they felt they were underpaid. |
Опрос 70000 работников в 2015 году показал, что две трети всех, чья зарплата соответствовала рыночной, сказали, что чувствуют, что им недоплачивают. |
What are you, singing at the market downtown or something? |
Ты что, поёшь посреди рыночной площади? |
(c) Transparency in trade-related information, in particular by contributing to a greater awareness of opportunities to access publicly available market information; |
с) транспарентность торговой информации, в частности, путем расширения информированности о возможностях получения публично доступной рыночной информации; |
Russia acknowledges and welcomes the support of the United States for its reform efforts and will continue to cooperate closely to identify ways in which the two nations can work together to expedite Russia's transformation into a market system. |
Россия признает и приветствует поддержку со стороны Соединенных Штатов ее усилиям в области реформ и будет продолжать тесное сотрудничество в определении направлений, по которым обе страны могут работать вместе для ускорения преобразования России в страну с рыночной экономикой. |
Taking into consideration the differences between countries in respect of levels of market economic development and democratization of political processes, we propose the establishment of an additional integration structure - a Eurasian Union, which would complement the work of CIS. |
Учитывая различия между странами в уровнях развития рыночной экономики, демократизации политических процессов, мы предлагаем формирование дополнительной интеграционной структуры - Евразийского союза, сочетающейся с деятельностью СНГ. |
The savings resulting from fewer hours flown were partially offset by slightly higher monthly hire charges ($51,100 compared to the estimated rate of $45,500 per helicopter) owing to prevailing market conditions. |
Экономия средств в результате налета меньшего числа часов была частично поглощена несколько более высокой месячной арендной платой (51100 долл. США по сравнению с предусмотренной в смете ставкой в 45500 долл. США за вертолет) с учетом рыночной конъюнктуры. |
The rates of return were calculated by an outside consultant using a generally accepted method for such calculations, which included actual income from interest and dividend payments, realized and unrealized capital gains and losses, changes in the market value and timing of cash flow. |
Показатель нормы прибыли был рассчитан внешним консультантом по общепринятой методике расчета таких показателей с учетом фактических поступлений по процентам и выплаченных дивидендов, реализованных и нереализованных капитальных прибылей и убытков, изменения рыночной стоимости активов и сроков движения ликвидности. |