With a renewed commitment to comprehensive market reform, Ukraine could gain access to international financing of over $4 billion in the course of a two-year period following the commencement of genuine reforms. |
Продемонстрировав возросшую приверженность задаче проведения всеобъемлющей рыночной реформы, Украина могла бы получить доступ к международным финансовым средствам в размере свыше 4 млрд. долл. США в течение двухгодичного периода после начала подлинных реформ. |
The design and implementation of these "market-friendly" policies is a major task and challenge for the transition economies at the current stage of market transformation. |
Разработка и осуществление такой отвечающей требованиям рынка политики представляет собой важную и исключительно сложную задачу для стран с экономикой переходного периода на нынешней стадии перехода к рыночной экономике. |
Furthermore, since consumers do not pay the full social costs of production, goods that are pollution-intensive in pollution are usually under-priced and the consequent market advantage means that they tend to be overproduced and over-consumed. |
Кроме того, поскольку потребители не оплачивают в полном объеме социальные издержки производства, цены на товары, способствующие сильному загрязнению, как правило, занижены, при этом в результате рыночной конъюнктуры обычно происходит их чрезмерное производство и потребление. |
Furthermore, without the penalty of forfeiture for non-use, the incentives for large institutional users to sell water rights, are relatively small compared with the strategic advantages that control of a key production input represents within the market power policies of corporate practices. |
Кроме того, без риска лишиться прав за неиспользование крупные организации-пользователи имеют относительно немного стимулов для продажи прав на водные ресурсы в сравнении со стратегическими преимуществами контроля над одним из ключевых факторов производства в рамках присущей корпоративной практике рыночной силовой политики. |
To a large extent, products made in IDCs and exported to developed market countries are covered by preferential trading arrangements which imply low-rate or zero-rate tariffs. |
Товары, производимые в ОРС и экспортируемые в развитые страны с рыночной экономикой, в значительной мере охватываются преференциальными торговыми соглашениями, предусматривающими низкие или нулевые ставки тарифов. |
This trust fund was intended to strengthen at the national level, the market information system for fruits and vegetables, continuing the previous activities initiated by the United States Agency for International Development and UNDP/Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Цель этого фонда состоит в укреплении на национальном уровне системы рыночной информации о фруктах и овощах, при этому будут продолжаться осуществлявшиеся ранее мероприятия, начатые Агентством Соединенных Штатов Америки по международному развитию и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций. |
As regards investments in small cap funds, the fees are linked to the market value of the assets, and the advisers do have discretionary authority to purchase and sell securities. |
В отношении инвестиций в фонды компаний с низкой капитализацией ставки комиссионных для оплаты консультационных услуг устанавливаются с учетом рыночной стоимости активов, и консультанты имеют дискреционные полномочия на осуществление операций по покупке и продаже ценных бумаг. |
Thus changes in perspective towards growth or de-mergers has definitely occurred, and a review of this phenomenon in the context of the chemical industry in market, transition and post-transition economies is warranted. |
Таким образом, в конечном итоге появились изменения в процессе роста или разъединения ранее слившихся предприятий, и поэтому проведение обзора этого явления в контексте химической промышленности стран с рыночной, переходной и постпереходной экономикой является вполне обоснованным. |
However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. |
С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
But three features of Sweden's reform seem particularly important: it was based on a combination of public and market systems; it was general in form, without demanding that non-public schools be special in order to be licensed; and it covered all students. |
Но три черты шведской реформы являются особенно важными: она была основана на сочетании государственной и рыночной систем; она носила единый характер, не требуя от негосударственных школ наличия каких-либо особенностей для получения лицензии; и она касалась всех учащихся. |
They may not be viable without such cessions, while continuation of this privilege would be not in conformity with a market system, as it would grant undue advantages to one group of investors over another. |
При отсутствии цессий их жизнеспособность может оказаться под вопросом, но сохранение таких привилегий не соответствует принципам рыночной системы, поскольку они предоставляют одной группе инвесторов неоправданные преимущества по сравнению с другой группой. |
In most cases, enterprises use the Internet to e-mail, advertise their goods and services, surf the web and acquire market information. |
В большинстве случаев предприятия используют Интернет для отправки сообщений по электронной почте, рекламы своих товаров и услуг, поиска информации в веб-сети и сбора рыночной информации. |
47/ Several persons complained during the mission that food or medicines that had been intended for them, had instead ended up with neighbours of different ethnic origin, or on the market place. |
47/ В период пребывания участников миссии в стране ряд лиц выступил с жалобами в отношении того, что предназначенные для них продовольствие и медикаменты попали к их соседям, принадлежащим к другим этническим группам, или же в сферу рыночной торговли. |
In this way, the free market would determine the price of the energy commodity, with price being free to rise and fall in response to scarcities and surplusses. |
В этих условиях свободные рыночные силы определяли бы цену на энергию как товар, причем эта цена могла бы свободно повышаться и понижаться в зависимости от рыночной конъюнктуры. |
Since official statistical data about the situation of e-commerce in Hungary will only be available in 2002, the present paper is based on surveys made by professionally recognized private market analysis companies and international organizations. |
Поскольку данные официальной статистики о положении в области электронной торговли в Венгрии будут получены только в 2002 году, настоящий документ основан на данных обследований, проведенных хорошо известными в профессиональных кругах частными компаниями, специализирующимися на анализе рыночной конъюнктуры, и международными организациями. |
Import quota and tariff-rate quota systems, such as in the case of fruit that competes with Northern supplies, can be a serious handicap for expanding market shares in developed countries. |
Серьезным препятствием к увеличению рыночной доли на рынках развитых стран могут быть системы контингентного и тарифного квотирования, типа применяемых к фруктам, которые составляют конкуренцию товарам, поставляемым из Севера. |
Following this presentation, the Chair introduced an invited expert from the research firm Ethical Investment Research Services, who presented the findings of the joint UNCTAD and EIRIS paper, 2008 Review of the corporate responsibility performance of large emerging market enterprises. |
После этого выступления Председатель предоставил слово приглашенному эксперту из исследовательской фирмы "Этикал инвестмент рисерч сервисиз", который изложил выводы совместного документа ЮНКТАД и ЭИРИС "Обзор показателей корпоративной ответственности крупных предприятий в странах с формирующейся рыночной экономикой за 2008 год". |
One of those new experiments, in her view, was the broad-banding approach which consisted of collapsing a great number of jobs into one band and providing a pay scheme based on market value. |
По ее мнению, одним из этих новых экспериментов является расширение диапазонов размеров окладов - посредством включения большого числа должностей в один диапазон и введения системы вознаграждения, основанной на рыночной стоимости. |
It began with the joint Norwegian-Russian energy efficiency activities in north-west Russia, which contributed to the improvement of the environment and fostered adjustment to a sustainable and market oriented economy. |
В начале выступления была приведена информация о совместной норвежско-российской деятельности в области энергетической эффективности в северо-западном регионе России, которая способствует улучшению состояния окружающей среды и стимулирует переход к устойчивой рыночной экономике. |
Another point that also has implications for the reporting and "market share" of the consolidated appeals is the fact that some donors, including Norway, have heeded the desire of international humanitarian organizations to receive unearmarked or broadly earmarked contributions. |
Другой момент, который также имеет последствия для отчетности и для «рыночной доли» сводных призывов, состоит в том, что некоторые доноры, включая Норвегию, прислушиваются к пожеланию международных гуманитарных организаций получать не ограниченные в своем назначении или имеющие широкую сферу применения взносы. |
By accumulation of cases, 91 house-owners claimed compensation for loss of market value of, and loss of income from, their property as well as personal inconvenience from noise and the fact that the localization of the Höganäs company constituted an aesthetic disturbance. |
Домовладельцы - всего 91 лицо - подали коллективный иск в связи с потерей рыночной стоимости и утратой дохода от их недвижимого имущества, личными неудобствами в результате шума, а также тем, что размещение промышленных объектов компании "Хэгане" нарушило эстетичность естественного ландшафта. |
Approaches differ along a continuum that ranges from free market "fundamentalism" and trickle-down distribution, to full government responsibility for the provision of social services. |
Здесь наблюдается богатое разнообразие подходов: от использования чисто рыночной модели с распределением по принципу «просачивания благ» до полной ответственности правительства за предоставление социальных услуг. |
Many of the developing countries that have obtained the greatest market share gains in the most dynamic elements of world trade are also countries that have received significant shares of such efficiency-seeking FDI. |
Многие развивающиеся страны из числа добившихся наибольшего увеличения своей рыночной доли в наиболее динамичных сегментах мировой торговли принадлежат также к числу стран, которые получили значительную долю ПИИ, осуществляемых в рамках стратегий повышения эффективности. |
In its Economic Survey of Europe 2000, No. 1,34 ECE notes that very few of the transition economies have successfully completed the process of restructuring economic structures of central planning into those appropriate to a market system. |
В своем первом обзоре экономического положения в Европе за 2000 год34 ЕЭК отмечает, что очень небольшому числу стран с переходной экономикой удалось успешно завершить процесс перестройки экономических структур центрального планирования в механизмы, присущие рыночной системе. |
What this refers to, for most authors, is the issue of how to deal with the inherited stock of mostly very large and inefficient enterprises which, to survive in a market environment, must undergo some form of restructuring process. |
Для многих авторов это равнозначно постановке вопроса о том, каким образом можно решить проблему унаследованных от предыдущей экономической формации по большей части весьма крупных и неэффективных предприятий, которые для того, чтобы выжить в условиях рыночной экономики, должны подвергнуться определенной реструктуризации. |