The general economic situation in Georgia remained relatively stable during the reporting period, but the economy has not yet recovered from the market slowdown that began in 1998. |
В течение отчетного периода общее экономическое положение в Грузии оставалось относительно стабильным, однако экономика пока так и не оправилась от спада рыночной активности, начавшегося в 1998 году. |
In principle, such systems of mobilizing capital for housing purposes (purchase and renewal) could function on a private market basis, but in practice they often function only with high State subsidies. |
В принципе подобные системы мобилизации капитала для жилищных целей (покупка и обновление) могут функционировать на частной рыночной основе, однако на практике они зачастую работают только при условии предоставления значительных государственных субсидий. |
Indeed, it has always been recognized that there were market failures and, as it was developing today, globalization entailed serious risks of marginalization for individuals as well as for entire countries and regions. |
По существу, всегда признавалось, что у рыночной системы есть свои недостатки, и процесс глобализации в том виде, как он развивается в настоящее время, создает серьезную угрозу маргинализации людей, а также целых стран и регионов. |
Therefore, the total fees paid to the custodians are affected by the volume of transactions, as well as the market value of the assets held in custody. |
Таким образом, общая сумма комиссионных, выплачиваемых хранителям средств, зависит от количества операций, а также от рыночной стоимости находящихся в хранении активов. |
It should be noted that the price of medicines is rather symbolic in public clinics and in health insurance clinics and is considerably below their real market value. |
Следует отметить, что цены на лекарственные средства в государственных клиниках и клиниках системы медицинского страхования носят скорее символический характер и значительно ниже их реальной рыночной стоимости. |
The claimant may be aware of a feature or flaw in the vehicle that reduces its value or may have acquired the vehicle at a price below market cost. |
Заявителю могло быть известно об особенности или дефекте транспортного средства, уменьшивших его стоимость, либо он мог приобрести данное транспортное средство по цене ниже рыночной. |
In this case, the Panel valued the equipment using the market value calculation, on the basis that this better reflects the Claimant's ability to replace the item. |
В этом случае Группа определила стоимость оборудования по расчету рыночной цены, исходя из того, что тот лучше отражает возможность заявителя восстановить данное имущество. |
Given this great uncertainty in the world economy, the work of the Expert Meeting had been of some interest, since it provided some policy lessons for emerging market countries to cope with volatile capital flows. |
Ввиду столь высокой степени неопределенности в мировой экономике работа совещания экспертов представляет известный интерес, позволяя странам с формирующейся рыночной экономикой извлекать определенные уроки в области политики в целях решения проблем, связанных с неустойчивой динамикой потоков капитала. |
In a liberalizing and globalizing world economy, firms and indeed whole economies operate increasingly in markets which demand innovation and flexibility to meet the challenges of constantly changing market conditions. |
В условиях либерализации и глобализации мировой экономики как отдельным компаниям, так и целым странам приходится работать на рынках, требующих новаторства и гибкости для успешной адаптации к постоянно меняющейся рыночной конъюнктуре. |
According to this Regulation the royalty for exploited minerals is calculated each quarter of the year, as a percentage of the sale market price of minerals or final product. |
Согласно этому постановлению, плата за добытые минералы исчисляется каждый квартал года в процентах от продажной рыночной цены минералов или конечной продукции. |
Much has been written on whether energy imports can impose costs on an economy that might not be reflected in the market price of the commodity or in private decision making. |
Уже много написано о том, связан ли импорт энергоносителей с экономическими издержками, которые не могут найти своего отражения в рыночной цене на эти товары или в принятии решений частным сектором. |
It can be seen from this table that due to restructuring of the coal industry and its accommodation to market conditions within the period 1990-2000, a reduction of mining outputs is taking place. |
Из этой таблицы можно видеть, что в результате реструктуризации угольной промышленности и введения в ней принципов рыночной экономики в течение периода 1990-2000 годов может наблюдаться сокращение объема добычи угля. |
A market survey is currently being conducted for a new line of credit for agricultural businesses which should begin early in 1999. |
В настоящее время выполняется исследование рыночной конъюнктуры на предмет предоставления, ориентировочно в начале 1999 года, еще одного кредита сельскохозяйственным предприятиям. |
United Nations responsibility regarding loss of or damage to equipment during transportation exceeds 10 per cent of the generic fair market of the item of equipment. |
Финансовые обязательства Организации Объединенных Наций в связи с утратой или порчей имущества во время транспортировки не превышают 10 процентов от обычной справедливой рыночной стоимости единицы имущества. |
Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. |
Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве. |
However, this is because the investments made, which are necessary for a cost-efficient lead phase-out, typically involve a number of additional efficiency gains, which would in any case be needed in a competitive market perspective. |
Однако это объясняется тем, что осуществленные капиталовложения, которые необходимы для экономически эффективного свертывания производства этилированного бензина, обычно предусматривают дополнительный прирост эффективности, который в любом случае потребуется обеспечить в рыночной перспективе, характеризующейся высоким уровнем конкуренции. |
In Germany and Switzerland, for example, banks have the right not to disclose the provisions for doubtful debts and the market value of their investments. |
Например, в Германии и Швейцарии банки имеют право не раскрывать информацию о резервах на возможные потери по сомнительным долгам и о рыночной стоимости своих финансовых инструментов. |
Structural action is mainly concerned with merger control, the aim being to avoid creating dominant firms or monopolies as a result of concentration of market power. |
Структурные меры касаются главным образом контроля за осуществлением слияний и преследуют цель не допустить появления в результате концентрации рыночной власти компаний, занимающих господствующее положение на рынке или монополий. |
As mergers, acquisitions and joint ventures can result in undue concentration of market power (creation of dominant firms, or of monopoly), they are usually closely scrutinized by competition authorities. |
Поскольку слияния и приобретения компаний и создание совместных предприятий могут приводить к чрезмерной концентрации рыночной власти (появлению господствующих фирм или монополий), органы по вопросам конкуренции обычно внимательно следят за ситуацией в этой области. |
The results are intended solely to illustrate the effect of changes in the "net" interest rate assumption and in the market value of the assets. |
Полученные результаты, как предполагалось, должны лишь проиллюстрировать последствия изменений в размере предполагаемой "чистой" процентной ставки и рыночной стоимости активов. |
In many instances, world leaders shared the view that market globalization, economic growth and the needs of modern society must take into account the environmental constraints which are the basis of our ecosystem. |
Во многих случаях мировые лидеры разделяют точку зрения на то, что в рыночной глобализации, экономическом росте и потребностях современного общества необходимо учитывать экологические ограничительные условия, которые являются основой наших экосистем. |
(c) Agricultural accounting in market and transition economies; |
с) система сельскохозяйственного учета в странах с рыночной экономикой и с экономикой переходного периода; |
It could not be denied, however, that progress had been made by the countries with economies in transition in establishing a market infrastructure, carrying out privatization and creating a visible private sector in the economy. |
Тем не менее нельзя отрицать прогресс, достигнутый странами с переходной экономикой: создание рыночной инфраструктуры, приватизация, возникновение в рамках экономики заметного частного сектора. |
The Memorandum aims to foster the sharing of market and financial information among exchanges and clearing houses in order to improve the integrity of the global futures and options industry. |
Цель указанного меморандума - активизировать обмен рыночной и финансовой информацией между биржами и расчетными палатами и, тем самым, укрепить целостность глобальных фьючерсных и опционных сегментов финансового рынка. |
Moreover, a considerable amount of software is either written or modified within an enterprise - another example of an input that has no market price but can improve productivity. |
Кроме того, в рамках того или иного предприятия составляется или модифицируется значительный объем программного обеспечения, что представляет собой еще один пример вводимого ресурса, не имеющего рыночной стоимости, но способного повысить производительность. |