Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. |
Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
Development of the non-state sector and growing number of economic units in the private sector, development of market infrastructure and other new phenomena in reformed economy lead to establishment of national statistical service. |
Развитие негосударственного сектора и рост числа экономических единиц в частном секторе, развитие рыночной инфраструктуры и другие новые явления в реформируемой экономике привели к созданию национальной статистической службы. |
As a general rule, the claimant will only receive compensation in an amount equal to the difference between the original contract price and the fair market value of the goods when mitigation should have taken place. |
Как общее правило, заявитель получит лишь компенсацию суммы, эквивалентной разнице между первоначальной ценой контракта и справедливой рыночной стоимостью товаров на тот момент, когда должны были быть приняты меры к уменьшению потерь. |
It is aimed to reduce the costs and increase revenues and to increase the market share and improve the financial structure of railways by restructuring of TCDD. |
Он нацелен на сокращение расходов и повышение доходов, а также на увеличение рыночной доли и улучшение финансовой структуры железнодорожного транспорта за счет реструктуризации ТГЖД. |
The monetary policies just mentioned were further pursued during the second half of 2000, following the relative rise in market liquidity that accompanied the upturn in oil revenues in the GCC countries and the spillovers from these countries to other ESCWA members. |
Упомянутая денежно-кредитная политика продолжалась и во второй половине 2000 года после относительного увеличения рыночной ликвидности, сопровождавшей рост поступлений от продажи нефти в странах ССЗ и «переливы» из этих стран в другие страны - члены ЭСКЗА. |
Successes and failures have been registered in both market and non-market economies, in both centralized and decentralized political structures. |
Успехи и неудачи наблюдаются как при рыночной, так и при нерыночной экономике, как при централизованном, так и при децентрализованном политическом устройстве. |
The Committee noted that one of the first steps that Governments could possibly take to support efforts towards reduction of the high cost of renewable energy systems was investing in R&D and facilitating the import and/or market development of relevant technologies. |
Комитет отметил, что одним из первых шагов, который, возможно, могли бы предпринять правительства в поддержку усилий по снижению высокой стоимости систем использования возобновляемых источников энергии, является инвестирование в НИОКР и помощь в связи с импортом и/или рыночной разработкой соответствующих технологий. |
Policy attention needs to be paid to the search for new mechanisms to improve market information and to reduce the high transaction costs that can create barriers to viable business plans. |
Пристальное внимание необходимо уделять поиску новых механизмов для повышения качества рыночной информации и снижения высоких операционных издержек, которые могут порождать барьеры на пути реализации вполне жизнеспособных бизнес-планов. |
The central legal problem in this case appears to be the doctrine, which has been discussed above (paras. 41-44), that the State can extinguish Indian or indigenous land rights without due process of law and without fair market compensation. |
Центральная юридическая проблема в данном деле, по-видимому, связана с доктриной, рассмотренной выше (пункты 41-44), в соответствии с которой государство может аннулировать земельные права индейцев или коренных народов без соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливой рыночной компенсации. |
It emphasizes the downsizing of bureaucracies and the introduction of market discipline in provision of public services, as well as decentralization of many aspects of public administration and reform of a series of pay and employment practices within the civil service. |
В рамках этой теории особое внимание уделяется сокращению бюрократического аппарата и налаживанию рыночной дисциплины в сфере предоставления коммунальных услуг, а также децентрализации многих аспектов государственного управления и изменению некоторых практических методов оплаты труда и найма на работу в гражданской службе. |
Chile took another step towards the deregulation of its capital market by discontinuing the one-year minimum stay requirement for foreign investment and eliminating the capital gains tax applying to non-residents. |
Еще один шаг в направлении дерегулирования своего рынка капитала сделала Чили, в которой были отменены годичный минимальный срок для иностранных инвестиций и налог на увеличение рыночной стоимости капитала, взимаемый с нерезидентов. |
In other cases it is the marginal role they play in the national development process and the exclusion from the market, which prevents indigenous peoples from enjoying the same opportunities as others. |
В других случаях речь идет о том, что они играют маргинальную роль в процессе национального развития и вытесняются из рыночной сферы, что не позволяет коренным народам пользоваться теми же возможностями, что и другие. |
Furthermore, accessibility of energy is conditioned by security of supply and demand as well as by market stability, all of which need to be addressed in terms of their regional and international dimensions, which include cross-border energy transport infrastructure, storage, and shipment by tankers. |
Кроме того, доступность энергии обусловлена устойчивостью спроса и предложения, а также стабильностью рыночной конъюнктуры; все эти аспекты необходимо учитывать в региональном и международном контексте, включая трансграничную инфраструктуру транспортировки энергетических ресурсов, их хранение и перевозку танкерами. |
These periodical studies will be complemented by more specific studies, analysing the impact of changes in policy, market framework and exogenous factors on the forest sector. |
В дополнение к этим периодическим исследованиям будут проводиться более специализированные исследования, предусматривающие анализ воздействия новых политических решений, изменений в рыночной конъюнктуре и внешних факторов на положение в лесном секторе. |
Specific policy oriented studies will be carried out in order to describe alternative scenarios and supplement the baseline study reports focussing on changes in policies and market trends and their influence on the development of the forest sector. |
Предполагается проведение специализированных исследований по политическим аспектам в порядке проработки в дополнение к базовым исследованиям альтернативных сценариев с акцентом на воздействии тех или иных политических решений и изменения рыночной конъюнктуры на развитие лесного сектора. |
Many important emerging market members have prepaid their loans to the Fund and engaged heavily in self-insurance, as opposed to cooperative insurance through IMF, by building a significant level of international reserves. |
Многие важные члены из числа стран с формирующейся рыночной экономикой досрочно погасили свою задолженность перед Фондом и предприняли активные усилия в целях самострахования, в отличие от коллективного страхования по линии МВФ, создавая значительные по объему инвалютные резервы. |
While interest in corporate equity placements and emerging market stocks is likely to continue, this outlook could change in the wake of a slowdown in the global economy and/or a contraction in global liquidity. |
Хотя инвесторы, вероятно, и впредь будут проявлять интерес к вложению средств в размещение акции корпораций и акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой, ситуация может измениться в результате снижения темпов роста мировой экономики и/или сокращения предложения глобальной ликвидности. |
Divergence in private sector participation: Certain emerging market countries are developing major energy sector reforms, including a significant privatization of state assets and the opening of energy development to private investors. |
Различия в подходах к участию частного сектора: Некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой разрабатывают крупные реформы в секторе энергетики, в том числе предусматривающие широкомасштабную приватизацию государственных активов и создание возможностей для частных инвесторов участвовать в развитии энергетики. |
Some governments, such as the Russian Federation, have moved away from the PSA model in favour of a royalty regime, in which a tax is charged on the market value of the commodity produced. |
Некоторые правительства, например правительство Российской Федерации, отказались от модели СРП в пользу режима оплаты за пользование недрами, в рамках которого налоги начисляются на основе рыночной стоимости производимого сырья. |
Based on continued strong market growth, it is estimated that fees of at least $8.0 million may be required for the balance of the biennium. |
С учетом дальнейшего повышения их рыночной стоимости предполагается, что в течение оставшейся части двухгодичного периода на выплату комиссионных может потребоваться не менее 8,0 млн. долл. США. |
These debates, as well as UNDP's further research on the topic, have demonstrated that examining the issue of financial stability and market efficiency through the GPG lens helps to generate new, policy-relevant insights. |
Эти дискуссии, а также дальнейшее изучение ПРООН данной темы показали, что рассмотрение вопросов финансовой стабильности и рыночной эффективности через призму ГОБ содействует по-новому взглянуть на соответствующую политику. |
Yet, before pursuing this issue further, we will take a closer look at the "production function" of financial stability and market efficiency. |
Однако, прежде чем продолжить рассмотрение этого вопроса, мы более внимательно посмотрим на «производственную функцию» финансовой стабильности и рыночной эффективности. |
These adjustments are required because KPC usually sells crude oil, refined oil products and processed gas products at a premium or discount to their market prices. |
Такие коррективы необходимы, поскольку "КПК" обычно продает сырую нефть, нефтепродукты и продукты переработки газа с надбавкой или скидкой к их рыночной цене. |
The valuation assessment of tangible property claims is based on historic cost, replacement cost or market value. |
Оценка стоимости претензий в связи с материальной стоимостью проводится на основе стоимости приобретения, стоимости замещения или рыночной стоимости. |
It was stated that such an approach would not prejudice the rights of the grantor or notified third parties as the secured creditor would, in any case, pay the market price. |
Было заявлено, что такой подход не будет наносить ущерба правам лица, предоставляющего право, или получивших уведомление третьих сторон, поскольку обеспеченный кредитор в любом случае заплатит по рыночной цене. |