Policies that will encourage appropriate investments in agricultural research, irrigation, education, rural finance, insurance, information systems, roads and market infrastructure |
принятие стратегий, стимулирующих надлежащие инвестиции в области сельскохозяйственных исследований, ирригации, образования, финансирования в сельской местности, страхования, информационных систем, дорожной и рыночной инфраструктуры; |
The central business rationale for the Red Sea Corporation when it was established in the mid-1990s was a certain degree of market stabilization of vital commodities. |
Когда в середине 1990-х годов была создана корпорация «Ред си», основным толчком для ведения торговли стала определенная степень рыночной стабилизации основных сырьевых товаров. |
In this respect, the Group notes the current attractiveness of such a measure to the administration, given the unprecedentedly high market price for cocoa ($3,631.08 per ton on 8 March 2011). |
В этой связи Группа отмечает нынешнюю привлекательность подобной меры для администрации ввиду беспрецедентно высокой рыночной цены на какао (на 8 марта 2011 года - 3631,08 долл. США за тонну). |
Governments within a region can also collaborate with each other in improving the market information flows of a given industry/sector (e.g. agro-processing), or in establishing a regional laboratory for product quality assessment. |
Правительства из стран одного региона могут также сотрудничать друг с другом в деле улучшения потоков рыночной информации в конкретной отрасли/секторе (например, агропромышленный комплекс) или в деле создания лаборатории по оценке качества продукции. |
The cost of the DFC is expected to be more than offset not just by way of increased revenues and market shares but also via operational efficiencies and reduced environmental impact of increase in freight transport in a growing economy. |
Ожидается, что расходы на ВГК будут более чем компенсированы не только за счет повышения доходов и рыночной доли, но и благодаря повышению эффективности эксплуатации и сокращению экологического воздействия растущих объемов грузовых перевозок в условиях роста экономики. |
Higher prices or limits on universal access associated with certain private investments (e.g. in cases where the government had been selling services below market prices), often run counter to the expectations of the public and generate political opposition. |
Рост цен либо ограничение всеобщего доступа, связанные с некоторыми частными инвестициями (например, в случаях, когда правительство предоставляло услуги по цене ниже рыночной стоимости), зачастую идут вразрез с ожиданиями общественности и порождают политическое неприятие. |
It was stated that technology transfer to LDCs was particularly challenging because in general, LDCs had a low level of technological capacities, a small entrepreneurial sector and a lack of market information. |
Было отмечено, что особые сложности возникают в связи с передачей технологии НРС, поскольку эти страны, как правило, обладают низким технологическим потенциалом, имеют небольшой предпринимательский сектор и не располагают рыночной информацией. |
The question whether more weight can be given to the contribution of human capital by education assessed in the National Accounts frame in explaining the standard GDP based on market activities has remained open. |
Вопрос о том, можно ли увеличить удельный вес вклада человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, начисляемого в рамках национальных счетов, для объяснения размеров стандартного ВВП, рассчитываемого на основе рыночной деятельности, остается открытым. |
In terms of sectoral focus, the projects for project countries are mainly aimed at promoting democratic institutions and the market environment, technical and social infrastructure, agriculture, food security, environmental protection and the use of mineral raw materials. |
В секторальном разрезе проекты для этих стран направлены главным образом на развитие демократических институтов и рыночной экономики, технической и социальной инфраструктуры, сельского хозяйства, продовольственной безопасности, защиты окружающей среды и использования минерального сырья. |
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. |
С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец. |
The Special Rapporteur has been informed that, in most cases, the monetary compensation provided to the owner or land user is not sufficient to allow evicted households to purchase an adequate house at market price in the same area. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что в большинстве случаев денежной компенсации, предоставляемой владельцу или землепользователю, оказывается недостаточно для приобретения выселенными семьями подходящего дома по рыночной цене в том же районе. |
In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. |
В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
The final proposal was $30 million lower than the original proposal, as a result of negotiations on the basis of market conditions. |
Окончательное предложение было на 30 млн. долл. США ниже по сравнению с первоначальным в результате проведенных переговоров с учетом рыночной конъюнктуры. |
Furthermore, sovereign debt problems, a faltering United States dollar and concerns about inflation have attracted speculative investment in commodities, particularly oil and precious metals derivatives, thereby contributing to market volatility. |
Кроме того, проблемы государственного долга, ослабевающий доллар США и угроза инфляции содействовали привлечению спекулятивного инвестирования в сырьевые товары, особенно в производные инструменты, связанные с торговлей нефтью и драгоценными металлами, повысив тем самым неустойчивость рыночной конъюнктуры. |
There had been no attempt to coordinate with other countries, nor any sensitivity to the legitimate fears of emerging market governments that the additional $600 billion of capital would spill over into their markets and inflate their currencies. |
Они не попытались скоординировать свои действия с другими странами и не приняли в расчет справедливые опасения стран с формирующейся рыночной экономикой относительно того, что дополнительные 600 млрд. долл. США проникнут на рынки этих стран и это приведет к инфляционному обесценению их национальных валют. |
One striking phenomenon over roughly the past 10 years has been the very dramatic increase in reserve accumulation, driven by the emerging market countries, with levels far exceeding prudential requirements to protect against shocks. |
В течение примерно последнего десятилетия наблюдалось необычное явление, которое заключалось в очень резком повышении темпов накопления резервов, в основном в странах с формирующейся рыночной экономикой, причем объемы резервов намного превысили уровень, необходимый для защиты от всевозможных потрясений. |
The participants also underlined the significance of promoting comprehensive support for an increase in production and productivity, the reduction of post-harvest losses and the improvement of market and trade systems through, among others, capacity-building based on a value-chain analysis. |
Участники также подчеркнули важное значение обеспечения всемерной поддержки мерам, направленным на увеличение объема производства сельскохозяйственной продукции, сокращение послеуборочных потерь и совершенствование работы рыночной и торговых систем, посредством, в частности, наращивания мощностей на основе результатов анализа цепочки начисления стоимости. |
Factual observation, gathering and organizing data, developing indicators and analysing them to determine options for action - whether these relate to a firm's market environment or its internal workings - are vital for its success. |
Для достижения успеха жизненно важное значение имеют отслеживание фактов, сбор и систематизация данных, разработка показателей и их анализ для определения возможных вариантов действий, будь то связанных с рыночной средой конкретной компании, или с внутренними процедурами ее работы. |
Various mergers were permitted that would substantially increase the concentration of the United States financial markets, including the purchase by Bank of America of Merrill Lynch, creating the worlds' second largest bank by market value. |
Были разрешены разнообразные слияния, которые могли существенно повысить концентрацию финансовых рынков Соединенных Штатов, включая покупку Банком Америки инвестиционного банка Меррилл Линч, в результате чего был создан второй по рыночной стоимости банк в мире. |
Concerns raised in relation to the transformation process relate to determination of the fair market value of the entity for acquisition purposes, given that there is little in the way of accepted method for valuation of MFIs. |
Могут возникнуть и проблемы в связи с процессом трансформации в плане определения справедливой рыночной стоимости организации для целей приобретения в свете того факта, что нет хорошо разработанного и общепризнанного метода оценки МФУ. |
A second argument against valuing land underlying roads is that it does not seem to have a real market value as long as it is used as such. |
Второй аргумент против оценки находящейся под дорогами земли касается отсутствия реальной рыночной стоимости такой земли до тех пор, пока она используется в этих целях. |
The invisibility of the contributions of women, and an overemphasis on market economics, mean that women are often overlooked in formal discussions about sustainable production and consumption. |
Непримечательность вклада женщин и чрезмерный акцент на рыночной экономике означает, что женщин зачастую просто игнорируют при проведении официальных обсуждений вопросов устойчивого производства и потребления. |
From a business perspective, sustainable consumption and production relies in large part on making the market work for the environment by producing more efficiently and consuming differently, thereby generating economic prosperity, a reduced environmental footprint, and increased societal well-being. |
С коммерческой точки зрения устойчивое потребление и производство в значительной мере основывается на обеспечении рыночной привлекательности природоохранной деятельности за счет повышения эффективности производства и перехода на иные модели потребления в целях содействия экономическому процветанию, снижения ущерба окружающей среде и укрепления общественного благосостояния. |
She said that a future challenge would be recognizing the non-market values of forests, as well as the market value of both conventional commodities and new green products such as renewable energy. |
Она отметила, что задача на будущее заключается в признании нерыночной ценности лесов, а также рыночной ценности обычных сырьевых товаров и новых видов экологической продукции, таких как возобновляемые источники энергии. |
For example, the Government of India provided WFP with cereals at prices below the poverty line - approximately 33 per cent of the market prices for wheat and rice. |
Например, правительство Индии предоставило ВПП зерновые по ценам значительно ниже рыночных, составлявшим всего ЗЗ процента от рыночной стоимости пшеницы и риса. |