While more recent data for all developing countries are not available, there is some evidence that this trend continued over the period 20052007, especially in large emerging market countries. |
Несмотря на отсутствие более свежих данных по всем развивающимся странам, есть основания говорить о сохранении этой тенденции в 2005 - 2007 годах, особенно в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Fostering collaboration at the grass-roots level among women farmers, processors and output/input traders to encourage rural cooperatives with equitable representation of women must be linked to value chain actors and to market information. |
Активизация сотрудничества на низовом уровне между фермерами-женщинами, лицами, занимающимися переработкой сельскохозяйственной продукции, и торговцами конечной продукцией/факторами производства в целях поощрения сельских кооперативов с равной с мужчинами представленностью женщин должна осуществляться в привязке к участникам производственной цепи и с учетом рыночной информации. |
Comparative review of practical experience of public-private partnerships accumulated so far in the market and transition economies, including related regulatory policies, aimed at identifying good practices in promoting PPPs for domestic and foreign investment. |
Сравнительный обзор практического опыта в области партнерства между государственным и частным секторами, накопленного к настоящему времени в странах с рыночной и с переходной экономикой, включая соответствующую политику регулирования, цель которого заключается в выявлении передовой практики по поощрению ПГЧС в области внутренних и иностранных инвестиций. |
Recognizing that ongoing hostilities in Cambodia were threatening security and economic stability along the Thai border, PM Chatichai asked Dr. Surakiart to serve in his team to implement the Prime Minister's vision of "turning a battlefield into a market place". |
С учетом того, что продолжавшиеся боевые действия в Камбодже создавали угрозу безопасности и экономической стабильности на тайской границе, премьер-министр Чатчай предложил д-ру Суракиату войти в состав его группы по осуществлению плана премьер-министра, ставившего задачу «превратить поле боя в поле рыночной деятельности». |
IFAD and its partners had been actively providing market environment analysis to private- and public-sector stakeholders through its flagship "Sending Money Home" project and the institutional-neutral one-stop-shop portal for information on remittances. |
МФСР вместе со своими партнерами ведет активную работу по предоставлению частным и государственным заинтересованным сторонам аналитической информации о рыночной конъюнктуре в рамках его ведущего проекта "Перевод денег домой" и с помощью открытого для любых учреждений единого информационного портала о переводе денег. |
The Compensation Fixation Committee had fixed the compensation to all households on the basis of a price not lesser than the market value. |
Комитет по определению размера компенсаций устанавливал размер компенсации, выплачивавшейся всем домашним хозяйствам, на основе рыночной стоимости земли. |
Ghana may look like the best diamond bourse in West Africa with a transparent, competitive and effective market system, but it is not able to avoid the problems that are associated with countries reliant on the artisanal production of alluvial diamonds. |
Гана является, пожалуй, самым добросовестным продавцом алмазов в Западной Африке при наличии у нее транспарентной, конкурентной и эффективной рыночной системы, однако ей не удалось избежать проблем, которые характерны для стран, где ведется широкая добыча алмазов из аллювиальных месторождений мелкими старателями. |
In the first case, this is evidenced by the recent increase in emerging market sovereign spreads, particularly for countries that combine high current-account deficits with a substantial stock of foreign liabilities incurred by the private sector. |
В первом случае это проявляется в обозначившемся в последнее время увеличении спрэдов в странах с формирующейся рыночной экономикой, особенно в странах, где значительные дефициты по счету текущих операций сочетаются со значительными объемами иностранных обязательств частного сектора. |
The development by the UNIDO-led inter-agency working group on market efficiency and integration of a resource guide offering a description of the wide range of trade-related support services of various United Nations system organizations was also important. |
Важными аспектами являются также создание под эгидой ЮНИДО межучрежденческой рабочей группы по рыночной эффективности и подготовка справочника с описанием широкого круга вспомогательных услуг в области торговли, предоставляемых различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Pakistan highlighted its wish to create a citizen-centric society and government and that it has developed together with a market oriented economy a welfare state with safety nets for the under-privileged and the poor. |
Пакистан упомянул о своем стремлении создать общество и систему управления, в центре которых находится гражданин, и что наряду с рыночной экономикой он занимается построением социального государства, предусматривающего системы социальной защиты обездоленных и неимущих слоев населения. |
He expressed the group's concern that over the previous year the market value of the Fund had decreased and the Fund had underperformed compared with the benchmark. |
От имени группы он выразил обеспокоенность по поводу снижения совокупной рыночной стоимости активов в последние годы, а также по поводу того, что результаты деятельности Фонда были ниже контрольных показателей. |
The over-utilization of advisory and custodian services results from the good performance of small capitalization managers, whose fees are based on the market value of the assets under management. |
Перерасход средств, выделенных на оплату консультационных услуг и услуг по хранению активов, объясняется хорошими показателями, достигнутыми управляющими фондами малой капитализации, размер платы за услуги которых зависит от рыночной стоимости активов, находящихся под их управлением. |
During the first five months of 2013, with improved market fundamentals, prices recovered to $3.73, compared to $2.35 during the same period in 2012. |
В течение первых пяти месяцев 2013 года цены в результате изменения рыночной конъюнктуры газового рынка в пользу покупателей выросли до 3,73 долл. США, тогда как в том же периоде 2012 года они составляли 2,35 долл. США. |
The International Monetary Fund had reported that more than $900 billion of the $40 trillion in bonds worldwide were in foreign-law bonds, over half of which were issued by emerging market Governments. |
Согласно данным Международного валютного фонда, более 900 миллиардов из 40 триллионов долларов США, в которые оценивается совокупность всех облигаций мира, приходятся на облигации, выпущенные в соответствии с нормами иностранного права, причем более половины из них - это государственные облигации стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Based on the average market price between July and November 2013, Kampala's major gold buyers could be skimming between $5 million and $13 million each year from unsuspecting sellers. |
С учетом средней рыночной цены в период с июля по ноябрь 2013 года крупные скупщики золота в Кампале могут ежегодно обсчитывать ни о чем не подозревающих продавцов на сумму в размере от 5 млн. долл. США до 13 млн. долл. США. |
$2.080 billion, using income approach; new building can be sold at market value after 30 years |
2,080 млрд. долл. США при оценке на базе показателей дохода; через 30 лет новое здание может быть продано по рыночной цене |
While the goal of the gtr is to enable increased market penetration of HFCVs, the resulting rates and degrees of penetration are not currently known or estimable. |
Хотя целью разработки ГТП является стимулирование увеличения рыночной доли ТСВТЭ, все же темпы и масштабы их проникновения на рынок в настоящее время точно не известны или не поддаются оценке. |
"Year-end real estate market values are the values as at the end of the third quarter. |
В примечаниях к финансовым ведомостям указано, что "данные о рыночной стоимости недвижимости на конец года представляют собой данные о стоимости недвижимости на конец третьего квартала. |
The Rathaus (town hall) is on the market place, and is one of the most unique examples of a half-timbered building. |
Rathaus (Ратуша) находится на рыночной площади, которая является одним из уникальнейших примеров деревянно-кирпичного здания. За зданием отеля Gothisches Haus находится один из самых красивых домов в городе - Oberpfarrkirchwinkel. |
SAP is a worldwide software provider for business management ranking the third software companies worldwide by market CAP (as of January 25, 2006). |
Компания SAP является мировым лидером среди поставщиков программных решений для управления бизнесом и занимает третье место среди ведущих в мире софтверных компаний по их рыночной капитализации (по состоянию на 25 января 2006 года). |
Calculates the market value of a fixed interest security with a par value of 100 currency units as a function of the forecast yield. |
Служит для расчета рыночной стоимости ценной бумаги с фиксированным процентом, номинальная стоимость которой составляет 100 денежных единиц, с помощью функцию расчета прогнозируемого дохода. |
They would help bring incentive goods to the area and, in general, promote intersectoral linkages contributing to the increased market orientation of the rural poor, who are normally marginalized and overlooked in national development policies and programmes. |
Они помогут наладить производство выгодных товаров в этих районах и в целом укрепить межотраслевые связи, содействующие усилению рыночной ориентации в хозяйственной деятельности сельской бедноты, которая, как правило, является маргинализованной и выпадает из поля зрения правительств при разработке национальных программ и политики в области развития. |
Valuation procedures in both the rural area and the urban area are considered as unrelated to market value, and should be overhauled. |
Процедуры стоимостной оценки как в сельских, так и в городских районах, как представляется, никак не связаны с рыночной стоимостью объектов недвижимости и поэтому нуждаются в коренном пересмотре. |
Short-term investments are stated at lower of cost or market; long-term investments are stated at cost; cost is defined as the nominal value plus or minus any unamortized premium or discount. |
Доля в денежных пулах периферийных отделений указывается отдельно в ведомостях каждого участвующего фонда, и данные о ее структуре и рыночной стоимости инвестиций приводится в сносках к финансовым ведомостям; iv) остатки средств по межфондовым расчетам отражают операции между фондами оборотных средств и Дотационным фондом. |
Investments are stated at the lower of cost or market value taking into account changes in value arising from translation of foreign currency. |
Учет капиталовложений производится по их начальной стоимости или рыночной стоимости, в зависимости от того, какая из них ниже, с учетом изменений, связанных с пересчетом в другую валюту. |