(c) The Commission should include human trafficking prevention (and its focus on reducing vulnerability) as a key strategy in gender equity programming. |
с) Комиссия должна включить вопросы предупреждения торговли людьми (с упором на сокращение факторов уязвимости) в качестве ключевой стратегии составления программы по обеспечению гендерного равенства. |
The Committee agreed that its report to the second session of the Meetings of the Parties would also include a draft decision on compliance for possible adoption by the Meeting of the Parties, addressing the main issues of concern revealed by the first reporting cycle. |
Комитет постановил включить в свой доклад второй сессии Совещания Сторон также проект решения о соблюдении, которое могло бы быть принято Совещанием Сторон и было бы посвящено решению основных проблем, выявленных в ходе первого цикла отчетности. |
He or she will suggest that the Bureau include the chair and three vice-chairs of the working group that is expected to be established later in the sessional period. |
Он или она предложит включить в состав Президиума председателя и трех заместителей председателя рабочей группы, которая, как предполагается, будет учреждена позднее в течение сессионного периода. |
It was further suggested that the draft articles include a principle that would make it a requirement to protect the interests of the affected society, such as its main values and way of life. |
Кроме того, было предложено включить в проекты статей принцип, устанавливающий требование о защите интересов пострадавшего общества, в частности его основных ценностей и образа жизни его членов. |
At the joint meeting, it was recommended that the compilation should include additional and recent examples of good practices, such as those highlighted by treaty body members and special procedures mandate holders during the joint meeting or immediately afterwards. |
Участники совместного совещания рекомендовали включить в компиляцию дополнительные и недавние примеры передового опыта, например такие, которые приводились членами договорных органов и мандатариями специальных процедур в ходе совместного совещания или непосредственно после него. |
The Committee also requests that the State party include information in its next report on the impact of programmes aimed at giving effect to the economic, social and cultural rights of the population, as well as statistical data on progress in this regard. |
Комитет также просит государство-участник включить в свой следующий доклад информацию о воздействии программ, нацеленных на обеспечение осуществления экономических, социальных и культурных прав населения, а также статистические данные о прогрессе в этой области. |
The Committee recommends that the State party include detailed information in its next report on the situation of Roma, in particular on measures to address the education levels of Roma, which appear to be considerably lower than the nation's average. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад подробную информацию о положении рома, в частности о мерах по решению проблемы уровня образования рома, который, как представляется, значительно ниже, чем в среднем по стране. |
In this section, the State party should include relevant and updated information in relation to the Convention and its Optional Protocols, as applicable, in particular on: |
В этот раздел государству-участнику следует включить соответствующую и обновленную информацию в связи с Конвенцией и, при необходимости, Факультативными протоколами, касающуюся, в частности: |
ACFID recommended that Myanmar include a provision in the Child Law 1993 which prohibits all form of corporal and humiliating punishment of children and conduct training of teachers on the prohibition and positive discipline techniques. |
АСМР рекомендовал Мьянме включить в Закон о ребенке 1993 года положение, которое запрещает все формы телесного и унизительного наказания детей и предусматривает проведение обучения учителей по вопросу о запрещении такого наказания и позитивных дисциплинарных методах. |
JS1 recommended that Armenia include HIV and drug dependence as conditions recognized as disabilities under domestic law, and ensure that people with these conditions receive protection from discrimination on the basis of their health status. |
В СП1 Армении было рекомендовано включить ВИЧ и наркотическую зависимость как состояния, признаваемые инвалидностью, во внутригосударственное законодательство и обеспечить, чтобы люди, страдающие от этих заболеваний, пользовались защитой от дискриминации на основе состояния их здоровья. |
The Secretary-General's next report on procurement activities should include a quantitative analysis to help the Procurement Division to monitor its workload and efficiency by providing a basis for comparing one period with another. |
В следующий доклад Генерального секретаря о закупочной деятельности следует включить количественный анализ, который мог бы помочь Отделу закупок в отслеживании объема его работы и эффективности закупочной деятельности, обеспечив основу для сопоставления одного периода с другим. |
At its seventy-fifth session, in its concluding observations on Azerbaijan, the Committee expressed regret over the lack of current statistical data on employment with regard to members of ethnic minorities, and recommended that Azerbaijan should include such information in its next periodic report. |
На своей семьдесят пятой сессии в заключительных замечаниях по Азербайджану Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием современных статистических данных о занятости среди этнических меньшинств и рекомендовал Азербайджану включить такую информацию в свой следующий периодический доклад. |
With these thoughts in mind, and as it is likely that the relevance of the eight MDGs will remain beyond 2015, my delegation would like to propose that we include happiness as the ninth MDG. |
С учетом этого и поскольку актуальность восьми ЦРДТ, скорее всего, сохранится и после 2015 года, наша делегация хотела бы предложить включить в состав ЦРДТ девятую цель - достижение счастья. |
The State party should include in the Bill under consideration, all legal guarantees to preserve the rights of those detained, including periodic psychological assessment of their situation which can result in their release or the shortening of the period of their detention. |
Государству-участнику следует включить в рассматривающийся законопроект все правовые гарантии для сохранения прав задержанных лиц, включая периодическую психологическую оценку их положения, которая может привести к их освобождению или сокращению срока их содержания под стражей. |
The authorities should remove all unexploded ordnances and all hazardous materials, return the land to its rightful owners and include the people of Vieques in planning and development while imposing a moratorium on the sale of land to developers. |
Власти должны убрать все неразорвавшиеся снаряды и все опасные материалы, вернуть землю ее законным владельцам и включить население Вьекеса в процессы планирования и развития, одновременно введя мораторий на продажу земли застройщикам. |
CERD recommended that the Czech Republic include in its overall strategy the issue of over-representation of Roma children in State care institutions by addressing the root causes of this phenomenon and that it organize training and education for associated professionals and personnel on Roma rights. |
КЛРД рекомендовал Чешской Республике включить в свою общую стратегию вопрос о непропорционально большой численности детей рома в государственных учреждениях по уходу за детьми и устранить первопричины этого явления, а также организовать профессиональную подготовку и обучение специалистов и других лиц, работающих в сфере защиты прав рома. |
With respect to the manner in which the arbitral tribunal could be authorized to make such variations, it was proposed to either include such rule in paragraph (2), or to tailor each provision of the rules accordingly. |
Что касается порядка, в котором третейскому суду может быть разрешено вносить такие изменения, то было предложено либо включить такую норму в пункт 2, либо адаптировать каждое положение этих правил соответствующим образом. |
the institution may include the fee review mechanism as set out in article 41 of the Rules (as adjusted to the needs of the institution). |
учреждение может включить механизм рассмотрения гонораров, устанавливаемый в статье 41 Регламента (скорректированный с учетом потребностей соответствующего учреждения). |
Noting that a significant number of countries of the South had requested the inclusion of a reference to that Code of Conduct, she trusted that the draft resolution would include such a reference in the future. |
Напомнив о том, что требование включить упоминание о Кодексе поведения выдвинула группа довольно влиятельных стран Юга, Куба выражает надежду, что в будущем этот документ будет приниматься во внимание. |
The Committee urges the State party to compile data on the implementation of anti-terrorism legislation and how it affects the enjoyment of rights under the Covenant, and include it in the next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник компилировать данные об осуществлении законодательства о борьбе с терроризмом и о том, каким образом оно затрагивает реализацию прав, предусмотренных Пактом, и включить такие данные в свой следующий периодический доклад. |
In connection with the planned ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the plan is to expressly include the relevant offenses relating to enforced disappearances in the Criminal Code, for which preparatory work is underway. |
В связи с запланированной ратификацией Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений планируется включить прямые ссылки на соответствующие правонарушения, связанные с насильственными исчезновениями, в Уголовный кодекс, и такая работа уже ведется. |
The follow-up report should present a full picture of the measures taken and envisaged to extend the scope of the system to cover the agencies, funds and programmes and should include any financial and administrative implications. |
В последующем докладе следует представить полную картину принятых и планируемых мер, направленных на расширение сферы применения указанной системы, с тем чтобы она охватывала учреждения, фонды и программы, и включить в него все финансовые и административные последствия. |
Since only a few NGOs with a special focus on media issues are represented in Geneva, the NGOs represented there with a more general focus should, where possible, also include the safety of journalists on their agenda. |
Поскольку в Женеве представлено лишь несколько НПО, специализирующихся на вопросах, связанных со СМИ, представленным там НПО, имеющим более широкие цели, по возможности также следует включить в свои повестки дня вопрос о безопасности журналистов. |
Many of the fundamental principles which an instrument may include are already set out in customary international law and existing international agreements, such as: |
Многие из основополагающих принципов, которые следует включить в документ, уже входят в международное обычное право и действующие международные соглашения, в частности, такие как: |
However, it recommended that the next budget submission should include an evaluation of the results of the ongoing four-phase plan to reduce support costs and trusted that the lessons learned from the reconfiguration and downsizing of the Mission would be applied to similar exercises in other missions. |
Тем не менее он рекомендует включить в следующий проект бюджета оценку результатов нынешнего четырехэтапного плана сокращения вспомогательных расходов и надеется, что уроки, извлеченные из изменения структуры и сокращения численности персонала Миссии, будут применены в отношении аналогичных мер в других миссиях. |