All States should include in their national legislation provisions that allow for adequate compensation and facilitate access to judicial remedies to victims and the families of victims of violations of the right to life. |
Всем государствам следует включить в свое национальное законодательство положения, предусматривающие надлежащую компенсацию и облегчающие доступ к средствам судебной защиты для потерпевших лиц и семей лиц, пострадавших в результате нарушений права на жизнь. |
The Working Group recommends that the Economic and Social Council should include the question of the implementation of the Declaration in its agenda, so that it can periodically examine the information on the question submitted to it by the international institutions and the Commission on Human Rights. |
Рабочая группа рекомендует Экономическому и Социальному Совету включить вопрос об осуществлении Декларации в свою повестку дня, с тем чтобы иметь возможность периодически рассматривать информацию по этому вопросу, передаваемую ему международными учреждениями и Комиссией по правам человека. |
The view was expressed that the main Committee, at its fortieth session, should include the agenda item, "Election of officers and agenda for the next session". |
Было высказано мнение, что Главному комитету на его сороковой сессии следует включить в повестку дня пункт, озаглавленный "Выборы должностных лиц и повестка дня следующей сессии". |
The suggestion was made that the responsibility of the Presidency for the due administration of the Court should include supervision and direction of the Registrar and staff of the Registry, and security arrangements for the defendants, witnesses and the Court. |
Отмечалось, что в обязанности председателя по надлежащему управлению Судом необходимо включить надзор и руководство секретарем и сотрудниками секретариата, а также принятие мер безопасности в отношении подсудимых, свидетелей и самого Суда. |
Furthermore, the economic criteria to be taken into consideration when considering graduation of certain products covered by the GSP schemes should include not only their direct weight in the total imports of the donor country but also their weight in the national output of the beneficiary. |
Кроме того, в экономические критерии, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о градации определенных товаров, охваченных схемами ВСП, следует включить не только долю этих товаров в совокупном импорте страны-донора, но и их долю в национальном производстве бенефициара. |
It recommended that the Working Group include in its report information concerning any aspect of the current mandate which could be either wound up or performed more efficiently by another UN |
Делегация рекомендовала Рабочей группе включить в свой доклад информацию, касающуюся любых аспектов существующего мандата, деятельность по которому могла бы быть либо свернута, либо более эффективно выполнена другой организацией системы ООН. |
With regard to improvements in the load factor of lorries, guidelines, which should include liberalization measures and other appropriate policies and measures, based on best practice, could also be prepared (see replies to questions 22 and 23). |
В отношении повышения коэффициента нагрузки грузовых автомобилей могли бы также быть подготовлены руководящие принципы, в которые следовало бы включить меры по либерализации и другие соответствующие направления деятельности и меры, основанные на наилучшей существующей практике (см. ответы на вопросы 22 и 23). |
The ITC recommends that the Nairobi Forward-looking Strategies should include reference to the role of women in external trade, including international, cross-border and regional trade and proposals for enhancing women's participation and economic decision-making in these areas. |
ЦМТ рекомендует включить в Найробийские перспективные стратегии упоминание о роли женщин во внешней торговле, включая международную, трансграничную и региональную торговлю, и предложения по расширению участия женщин в деятельности и принятии экономических решений в этих областях. |
He proposes that the family of indices include price indices for imports, assets, labour, commercial rent, marketed intermediate goods, exports, investment goods, government output, consumer prices, final output prices - and a "general inflation index". |
Он предлагает включить в совокупность индексов индексы цен импорта, активов, рабочей силы, коммерческой ренты, рыночных промежуточных товаров, экспорта, инвестиционных товаров, продукции государственных предприятий, потребительских цен, цен на конечную продукцию и "общий индекс инфляции". |
At the 5th meeting, on 2 November 1994, it was proposed by the Chairman-Rapporteur that the title of the draft optional protocol should include a reference to the Convention on the Rights of the Child. |
На 5-м заседании, состоявшемся 2 ноября 1994 года, Председатель-Докладчик предложил включить в название проекта факультативного протокола ссылку на Конвенцию о правах ребенка. |
The Committee recommends that the Government conduct a study on the phenomenon of working children, especially children in rural areas, and include its findings in its next periodic report to the Committee. |
Комитет рекомендует правительству провести исследование относительно работы детей по найму, особенно детей в сельских районах, и включить его результаты в свой следующий периодический доклад Комитету. |
In addition to these, the Board recommended that the programmes should also include topics on financial regulations, budgeting and programme management, which will have a closer bearing on the actual tasks assigned to the staff. |
Помимо них Комиссия рекомендовала включить также в программы темы, касающиеся вопросов финансового управления, составления бюджетов и управления программами, которые будут иметь более непосредственное отношение к фактическим задачам, стоящими перед персоналом. |
The Advisory Committee requested that the assessment include a review of the organizational location of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch at Vienna, taking into account the fact that UNDCP was also located at Vienna. |
Консультативный комитет просил включить в этот анализ рассмотрение вопроса о целесообразности расположения Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Вене с учетом того, что в Вене также базируется ПКНСООН. |
The view was also expressed that the statute should include a provision that would prevent the court from imposing punishment on the basis of customary law without a clear definition of the crime being included in the statute. |
Было также отмечено, что в устав необходимо включить положение, которое бы препятствовало суду налагать наказание на основе обычного права, не опираясь на четкое определение преступления, включенное в устав. |
Also with respect to the association of Caribbean States, we might include as one of the organizations in which the United States Virgin Islands has some interests the Organization of Eastern Caribbean States. |
В отношении же ассоциации Карибских государств в качестве одной из организаций, в предоставлении членства в которой Виргинские острова Соединенных Штатов в какой-то степени заинтересованы, можно было бы включить Организацию восточнокарибских государств. |
We believe that the nuclear Powers should refrain from carrying out nuclear tests for the duration of these negotiations, and that they should also include in existing bilateral agreements measures providing for the destruction of the nuclear weapons they are eliminating from their arsenals. |
Мы считаем, что ядерные державы должны воздерживаться от проведения ядерных испытаний на всем протяжении этих переговоров и что им также следует включить в существующие двусторонние соглашения меры, предусматривающие демонтаж тех ядерных вооружений, которые они устраняют из своих арсеналов. |
Because of the great number of events, the calendar could not include details of all the activities that took place throughout the world, but it provided an indication of the extent of the global programme undertaken for the Year. |
Ввиду значительного числа мероприятий в календарь было невозможно включить подробную информацию о всех мероприятиях, проходивших во всем мире, однако он дает представление о масштабах глобальной программы, осуществлявшейся для этого Года. |
Article 6, paragraph 2, should include an obligation to negotiate having regard to the factors set forth in paragraph 1 of that article, with a view to establishing what was equitable and reasonable in a given case. |
В пункт 2 статьи 6 следует включить обязательство проводить переговоры в отношении факторов, изложенных в пункте 1 этой статьи, в целях определения того, что является справедливым и разумным в данном конкретном случае. |
In his view, such measures should not be applied to the specific categories of property listed under draft article 19, which might also include State property not used or intended to be used for commercial purposes. |
По его мнению, подобные меры не должны применяться к конкретным категориям собственности, перечисленным в проекте статьи 19, куда можно было бы также включить государственную собственность, которая не используется в коммерческих целях и которую не предполагается использовать в этих целях. |
The new assessment must include the latest data on doses and effects and should evaluate the risks of post-Chernobyl radioactivity for the environment and population in each of the now independent States affected by the consequences of the disaster. |
Необходимо включить в новую оценку последние данные о дозах, действии и оценить риск постчернобыльской радиоактивности для окружающей среды и населения в каждом из ныне независимых государств, затронутых последствиями этой катастрофы. |
The international community must include those issues in the programmes of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and of other international agencies dealing with cultural development issues. |
Международное сообщество должно включить эти вопросы в программы Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и других международных механизмов, занимающихся вопросами культурного развития. |
Norway therefore proposes that, at the organizational session (1-4 February), the Economic and Social Council include an additional item in the agenda for the general segment of this year's substantive session, entitled "Coordination of the United Nations activities related to HIV/AIDS". |
В этой связи Норвегия предлагает на организационной сессии (1-4 февраля 1994 года) Экономического и Социального Совета включить в повестку дня общего этапа заседаний основной сессии этого года новый пункт, озаглавленный "Координация деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа". |
It should include in its agenda the finalization of agreements on the United Nations system's strategic goals and priorities, and on a framework for preparing common databases, terminology, research programmes, training strategies, and principles to guide inter-agency cooperation. |
Он должен включить в свою повестку дня вопрос о завершении разработки соглашений по стратегическим целям и приоритетам системы Организации Объединенных Наций, а также по вопросу о рамках для создания общих баз данных, разработки терминологии, научно-исследовательских программ, стратегий подготовки кадров и руководящих принципов межучрежденческого сотрудничества. |
The Committee recommends that the State party include information in its next report on the procedures established to ensure compliance with the views and recommendations adopted by the Committee under the First Optional Protocol, also bearing in mind its obligations under article 2 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор и включить информацию в свой следующий доклад о процедурах, призванных обеспечить учет мнений и выполнение рекомендаций Комитета в соответствии с первым Факультативным протоколом, учитывая также свои обязательства в соответствии со статьей 2 Пакта. |
In the case of natural disasters, we would advise that language in the Subcommittee report referring to natural disasters and environmental degradation include references to the relevant provisions of three important international initiatives as they relate to our Territories. |
Что касается стихийных бедствий, то мы хотели бы предложить включить в формулировки доклада Подкомитета, касающиеся стихийных бедствий и деградации окружающей среды, упоминание о соответствующих положениях трех важных международных инициатив, имеющих отношение к нашим территориям. |