The State party should include detailed information in its next report about the role and functions of the Police Complaints Authority, measures taken to ensure its independence and impartiality, its relationship with other police investigative mechanisms and the implementation and effectiveness of its decisions and recommendations. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад подробную информацию о роли и функциях Управления по рассмотрению жалоб на действия полиции, о принятых мерах по обеспечению независимости и беспристрастности этого органа, о его взаимоотношениях с другими следственными механизмами полиции и об осуществлении и эффективности его решений и рекомендаций. |
The Committee notes that transfers from the operational reserve to cover UNHCR headquarters requirements include various items that, in the Committee's opinion, should have been included in the proposals for the Support Budget for 2003. |
Комитет отмечает, что переводы средств из оперативного резерва для финансирования потребностей штаб-квартиры УВКБ охватывают различные статьи, которые, по мнению Комитета, следовало бы включить в предложения по бюджету вспомогательных расходов на 2003 год. |
The inland navigation representatives suggested that the Central Commission should also include this sign in article 3.32 of the Revised Police Regulations for the Navigation of the Rhine (RPNR). |
З. Представители судоходных компаний предложили Центральной комиссии включить также этот знак в статью 3.32 Полицейских правил плавания по Рейну (ПППР). |
It also proposes that the supplement to the Rules should include a specific reference to accessibility of the Rules in order to make them and the supplement to them fully accessible to persons with disabilities. |
Европейский союз также предлагает включить в дополнение к Правилам конкретную ссылку на доступность Стандартных правил, с тем чтобы обеспечить полный доступ инвалидов к ним и к дополнению. |
To address those concerns it was suggested that the recommendation should include words to the effect that the debt was not subject to a legitimate dispute or an offset in an amount equal or greater than the amount of the debt. |
Чтобы снять основания для такого беспокойства, было предложено включить в эту рекомендацию формулировку, указывающую на то, что долг не является предметом законного спора или не компенсируется суммой, равной или более значительной, чем сумма долга. |
Although it was a wise decision to choose the Vienna Convention on the Law of Treaties as the starting point for the deliberations, the Nordic countries recommended that the study should also include customary law, which was closely related to the law of treaties in many respects. |
Хотя решение о выборе Венской конвенции о праве договоров в качестве отправного пункта для обсуждений было мудрым, страны Северной Европы рекомендуют включить в исследование и нормы обычного права, которое тесно связано с правом договоров во многих отношениях. |
The suggestion was made that the uniform rules should include a definition of "recognized international standards", an expression which was used in connection with the recognition of foreign certificates and electronic signatures |
Было предложено включить в единообразные правила определение выражения "признанные международные стандарты", которые используются в связи с признанием иностранных сертификатов и электронных подписей. |
The participants recommended that the guidelines should include a request for explanation if Parties have not recalculated an estimate, where a recalculation is called for in the IPCC good practice guidance. |
Участники рекомендовали включить в руководящие принципы просьбу о представлении Сторонами разъяснений в случае, если они не произвели перерасчет оценки, когда такой перерасчет требуется в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
In view of the apparent correlation between mooring's data return and fishing activities in the oceans, it was suggested that efforts to combat vandalism could include the distribution of information brochures to national fishing agencies, fishing boats in ports and industry representatives. |
С учетом очевидной взаимосвязи между сведениями, получаемыми с аппаратуры на буях, и рыбопромысловой деятельностью в океанах, было предложено включить в усилия по борьбе с вандализмом распространение информационных брошюр среди национальных рыбопромысловых ведомств, рыболовных судов в портах и представителей рыбопромысловой промышленности. |
It was proposed that the Convention should include requirements for applicants for driving permits and also for persons conducting examinations of applicants for permits to drive motor vehicles. |
Предлагается также включить в Конвенцию требования к кандидатам на получение водительского удостоверения, а также к лицам, осуществляющим прием экзаменов на получение права на управление транспортными средствами. |
The Ad Hoc Committee recommends that the Committee hold its third session in New York, in May/June 2004 and include the dates and the venue in the relevant resolution to be adopted at the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Специальный комитет рекомендует Комитету провести свою третью сессию в Нью-Йорке в мае/июне 2004 года и включить сроки и место ее проведения в соответствующую резолюцию, которая будет принята на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The State party should include data in its next report which will enable the Committee to assess the situation of religious communities or communities of faith, particularly from the standpoint of the principle of non-discrimination. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад сведения, позволяющие Комитету оценить положение религиозных общин и общин, объединяемых общими убеждениями, в частности, применительно к принципу недискриминации. |
It must also include the principle of the inadmissibility of acquisition of territory by war, the need for every State in the area to be able to live in security, and the principle of land for peace. |
В эту основу также надлежит включить принцип недопустимости захвата территорий с помощью военных действий, необходимость того, чтобы каждое государство в регионе имело возможность жить в безопасности, и принцип «мир в обмен на землю». |
The Committee recommends that the State party include recognition of its indigenous peoples in the Constitution, ratify ILO Convention No. 169, and continue to strengthen its efforts to ensure the effective enjoyment by indigenous people of their economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить признание своих коренных народов в Конституцию, ратифицировать Конвенцию Nº 169 МОТ и продолжить активизацию своих усилий по обеспечению эффективного осуществления коренными народами своих экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. Mitrović said that if the recommendations in the draft Guide were modelled on existing national legislation, as in the example cited by Germany, the commentary might usefully include a cross-reference to that legislation. |
Г-н Митрович говорит, что, если рекомендации, содержащиеся в проекте руководства, разработаны на основе действующего национального законодательства, как в случае, отмеченном представителем Германии, то в комментарий было бы целесообразно включить перекрестные ссылки на это законодательство. |
The article could include wording related to transboundary impacts or could be included in the article on transboundary impacts; |
в эту статью можно было бы включить формулировку, относящуюся к трансграничному воздействию, или же саму эту статью можно было бы включить в статью о трансграничном воздействии; |
The travaux préparatoires should include a note to the effect that the words "associated with organized criminal groups" are intended to indicate criminal activity of the type in which organized criminal groups engage. |
В подготовительные материалы следует включить примечание о том, что слова "связанные с деятельностью организованных преступных групп" предназначены для того, чтобы указывать на такую преступную деятельность, в какой участвуют организованные преступные группы. |
In order to promote the other parties trust in electronic signatures and the underlying technology, an electronic commerce party should include the above rules on electronic signatures in its code of conduct. |
Для того чтобы другие стороны с доверием относились к электронным подписям и сопряженным с ними технологиям, сторона, участвующая в электронной торговле, должна включить вышеуказанные правила, касающиеся электронных подписей, в свой Кодекс поведения. |
If after the reminder referred to in paragraph 1 of this rule the State party does not submit the report or the additional information sought, the Committee may include a reference to this effect in its annual report to the General Assembly. |
Если даже после напоминания, о котором говорится в пункте 1 настоящего правила, государство-участник не представляет запрошенного доклада или дополнительной информации, Комитет может включить в свой ежегодный доклад Генеральной Ассамблее информацию об этом. |
The beneficiary country and UNIDO should include in the programme document procedures for reviewing elements of the programme and time limits beyond which the programme, or some of its components, should be abandoned or reformulated. |
Стране - получателю и ЮНИДО следует включить в программный документ про-цедуры для пересмотра элементов программы и указать временные сроки, несоблюдение которых должно вести к свертыванию или к изменению прог-раммы или ее отдельных компонентов. |
The States Parties agree that the Programme of Action should include the following elements to be considered for the period up to the 2005 Review Conference: |
Государства-участники договариваются, что в Программу действий следует включить следующие элементы для рассмотрения в период, предшествующий проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора: |
The Committee recommends that the State party include information in its next periodic report on the situation of all minority groups, in particular the Roma, and in this connection draws the attention of the State party to its general recommendation XXVII on discrimination against Roma. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию о положении всех групп меньшинств, в частности цыган, и в этой связи обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию ХХVII о дискриминации в отношении рома. |
For this instrument to be complete, however, it should also include weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as a transitional measure towards a complete ban on such weapons, which is the only solution to the dangers that their existence entails. |
Однако для того, чтобы этот инструмент был полным, в него следует включить также оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, в качестве промежуточной меры на пути к его полному запрещению, поскольку только такая мера окончательно устранила бы угрозу, создаваемую этим оружием. |
The general recommendation should include special programmes to protect the rights of Roma women and girl children and meet their needs in order to ensure their full participation not only in Roma culture but in society as a whole. |
В общую рекомендацию следует включить предложения о специальных программах, предназначенных для защиты прав цыганских женщин и девочек и удовлетворения их нужд, с целью создания условий для их полноправного участия не только в культуре рома, но и в жизни общества в целом. |
The Committee recommends that the State party undertake a gender impact analysis of the proposed new Family Law Act and include the results of such analysis, including measures taken in response, in its next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить анализ гендерного воздействия предлагаемого нового закона о семье и включить информацию о результатах такого анализа, в том числе о принятых в этой связи мерах в свой следующий доклад. |