The analysis should also include short-term monetary flows, the strengthening of the prospects for long-term investment, the financing of development programmes in a realistic manner and under preferential conditions, and the obtaining of the necessary resources through trade. |
В анализ следует также включить вопросы краткосрочных денежных потоков, упрочения перспектив для долгосрочных инвестиций, реалистичного финансирования программ развития на условиях благоприятствования и получения необходимых ресурсов через торговлю. |
At its meeting held on 11 February 1999, the Bureau of the Committee on Information expressed the view that there was not enough time to circulate the questionnaire, receive and analyse the responses and include the results in the present report in a timely manner. |
На своем заседании, состоявшемся 11 февраля 1999 года, Бюро Комитета по информации выразило мнение, согласно которому Комитет не располагает достаточным временем для распространения анкеты, получения и анализа ответов, с тем чтобы успеть включить результаты в настоящий доклад. |
In addition, the Entrepreneurs Association at the present time is developing a programme to promote entrepreneurship in Belarus, which should also include a number of measures to increase the employment of women in that area. |
Кроме того, Союз предпринимателей в настоящее время приступил к разработке программы развития предпринимательства в республике, в которую также предполагается включить ряд мероприятий по расширению занятости женщин в этой сфере. |
In addition the Secretary-General should explore the possibility of expanding use of the Base by other United Nations agencies and programmes, such as UNHCR and the World Food Programme, and should include information in that regard in his next report. |
Кроме того, Генеральному секретарю необходимо рассмотреть возможность более широкого использования Базы другими органами и программами Организации Объединенных Наций, такими, например, как УВКБ и Мировая продовольственная программа, и включить соответствующую информацию в его следующий доклад. |
In addition, the CIS Inter-state Economic Committee has proposed that the new programme on enterprise development should include measures to stimulate the service sector in industrial complexes in the CIS. |
Кроме того, Межгосударственный экономический комитет СНГ предложил включить в новую программу по вопросам развития предпринимательства меры, направленные на стимулирование сектора услуг в промышленных комплексах в СНГ. |
As a matter of drafting, it was widely felt that the definition of "insolvency administrator" should include a reference to the existence of an insolvency proceeding. |
В порядке редакционных изменений было высказано получившее широкую поддержку предложение включить в определение "конкурсного управляющего" указание на наличие конкурсного производства. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) recalled that, at its thirtieth session, the Commission had suggested that the guide should include consideration of the issues of different market structures and price regulation. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) напоминает, что на своей тридцатой сессии Комиссия предложила включить в Руководство рассмотрение вопросов, связанных с различными рыночными структурами и регулированием цен. |
Therefore, if his proposal was not accepted, he would propose that the Final Act of the Conference include a review clause, so that the subject could be taken up at a later time. |
Таким образом, если его предложение не принимается, он предложит включить в Заключительный акт Конференции оговорку о пересмотре с тем, чтобы этот вопрос был обсужден на более поздней стадии. |
Some participants proposed that the preparations for the seventh session include an analysis of existing international agreements dealing with oceans and the degree to which they have been implemented. |
Ряд участников предложил включить в мероприятия по подготовке к седьмой сессии анализ действующих международных соглашений, касающихся океанов, и хода их выполнения. |
It was recommended that the convention should include provisions that would call upon countries to build and pool analytical expertise and, for that purpose, arrive at common definitions, standards and methodologies. |
Рекомендовалось включить в конвенцию положения, призывающие страны наращивать и объединять свой аналитический потенциал и с этой целью прийти к общим определениям, стандартам и методологиям. |
Moreover, the Secretary-General's report on the closing of the Decade should encompass all relevant events at the global, regional and national levels and include well-thought-out recommendations for the further development of international law. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря по вопросу о завершении Десятилетия следует охватить все соответствующие события на глобальном, региональном и национальном уровне и включить хорошо продуманные рекомендации в отношении дальнейшего развития международного права. |
The next report should include statistics on alcohol and drug abuse among women and youth and information on any special programmes relating to the health of rural women. |
В очередной доклад следует включить статистические данные о злоупотреблениях алкоголем и наркотиками среди женщин и молодежи и информацию о любых специальных программах, касающихся здоровья сельских женщин. |
The Working Group decided to recommend that the Sub-Commission request UNDP and other pertinent United Nations bodies to develop such indicators and include them in their periodic publications on this matter. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии обратиться с просьбой к ПРООН и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций разработать такие показатели и включить их в их периодические публикации по этому вопросу. |
Under article 8.2.1(b) and (c), the carrier must include the information furnished by the shipper in the contract particulars even if it has no reasonable means of checking its accuracy. |
В соответствии со статьей 8.2.1(b) и (с) перевозчик должен включить информацию, представленную грузоотправителем, в договорные условия, даже если он не имеет разумных средств для проверки ее точности. |
Governments and civil society organizations should, by 2005, fully include organizations of persons with disabilities in their decision-making processes involving planning and programme implementation which directly and indirectly affect their lives. |
К 2005 году правительствам и организациям гражданского общества полностью включить организации людей с инвалидностью в свои процессы принятия решений, в том числе в процесс планирования и осуществления программ, которые прямо или косвенно затрагивают жизнь этих людей. |
Governments should immediately include, as a major target group, persons with disabilities in their national poverty alleviation programmes in order to achieve the millennium development goal target to eradicate extreme poverty and hunger. |
Правительствам следует безотлагательно включить людей с инвалидностью в их национальные программы по борьбе с нищетой в качестве важнейшей целевой группы для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели искоренить крайнюю нищету и голод. |
The next report on the composition of the Secretariat should therefore include an analysis of the level of underrepresentation so that the General Assembly would be properly informed when discussing the matter at its fifty-ninth session. |
Поэтому в следующий доклад о составе Секретариата необходимо будет включить анализ уровня недопредставленности, чтобы при обсуждении этого вопроса на пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея располагала необходимой информацией. |
The view was expressed that the definition of an objecting State should be based on article 23, paragraph 1, and include States or international organizations entitled to become parties to the treaty. |
В связи с определением государства-автора возражения было выражено мнение о том, что в его основу следует положить пункт 1 статьи 23 и включить государство или международную организацию, имеющие право быть стороной договора. |
As to paragraph 20, it was suggested that it should include a reference to the issue of setting aside a percentage of the assets of the debtor for the satisfaction of debts owed to unsecured creditors. |
В отношении пункта 20 было предложено включить в него ссылку на проблему резервирования определенной процентной доли активов должника для выплаты задолженности, причитающейся необеспеченным кредиторам. |
They recommended this include programmes to broaden judicial officers' understanding of diversity in society and to help them acquire skills to deal with that diversity. |
Члены Комитета рекомендовали включить в программу колледжа курсы, содействующие более углубленному пониманию судебными служащими принципа многообразия в обществе и формированию у них навыков работы в условиях такого многообразия. |
In this connection, it was recommended that the competent MERCOSUR entities should include this topic in their agendas and work together to carry out joint activities. |
Были сформулированы рекомендации соответствующим органам МЕРКОСУР включить эти темы в свои повестки дня и начать работу по сближению позиций в этом вопросе с целью дальнейших совместных действий. |
It is desirable that an insolvency law include provisions to protect confidential information to prevent abuse of that information by creditors or other parties who are in a position to take advantage of it. |
Поэтому в законодательство о несостоятельности желательно включить положения, предназначенные для защиты конфиденциальности информации в целях предупреждения злоупотребления такой информацией кредиторами или другими сторонами, которые могут ею воспользоваться. |
In that context, the Chair has requested that the review visit to Sierra Leone and Guinea in January include an ad hoc assessment mission of preparations for the Kimberley Process implementation in Liberia. |
В этом контексте Председатель просил включить в запланированную на январь обзорную поездку в Сьерра-Леоне и Гвинею специальную миссию по оценке подготовки к осуществлению Кимберлийского процесса в Либерии. |
include in the performance management systems provisions to encourage staff members to record and report on innovations and best practices. |
Ь) включить в системы организации служебной деятельности положения, содействующие тому, чтобы сотрудники регистрировали и сообщали об инновациях и передовом опыте. |
In respect of recommendation, it was proposed that it include the transactions referred to in recommendation(a). |
В отношении рекомендации 61 было предложено включить сделки, упомянутые в рекомендации 57(а). |