It recommends that the criteria to apply at times of creating, merging or terminating mandates would include: |
Группа рекомендует включить в число критериев, применяемых в периоды создания, слияния или прекращения мандатов, следующие: |
A request was made that the report of the Executive Director in 2002 include an analysis of the results and evaluation of the CCAs/UNDAFs. |
Прозвучала просьба включить в доклад Директора-исполнителя в 2002 году анализ результатов и оценку осуществления ОАС/РПООНПР. |
It was also suggested that the list include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries which by their nature also belong to the category of permanent regimes. |
Было также предложено включить в список договоры или соглашения о разграничении сухопутных и морских границ, которые в силу своего характера также принадлежат к категории постоянных режимов. |
It was proposed that the paragraph should include a request to the Secretary-General to update the Handbook on the Peaceful Settlement of Disputes between States. |
Было предложено включить в этот пункт просьбу к Генеральному секретарю обновить Справочник по мирному разрешению споров между государствами. |
One delegation requested that the report include information on UNICEF activities in support of the five-year follow-up to the International Conference on Population and Development. |
Одна из делегаций предложила включить в доклад информацию о деятельности ЮНИСЕФ в поддержку пятилетнего обзора последующих мер по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Permanent Forum recommends that the Human Rights Council include the question of treaties, agreements and other constructive arrangements when undertaking the universal periodic review of States members. |
Постоянный форум рекомендует Совету по правам человека включить вопрос о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях в план проведения универсального периодического обзора государств-членов. |
Governments should include appropriate information in school curricula and non-formal training programmes on the effects of high-risk behaviour, including intravenous drug use, on the transmission of HIV infection. |
Правительствам следует включить в школьную программу и в учебные программы в сфере неформального образования соответствующую информацию о том, как поведение повышенного риска, в том числе внутривенное применение наркотиков, ведет к передаче инфекции ВИЧ. |
It was also proposed that such a separate article should more generally include provisions on channels of communication in connection with different forms of international cooperation in criminal matters. |
В более общем плане было также предложено включить в такую отдельную статью положения о каналах связи в связи с различными формами международного сотрудничества по уголовным делам. |
Ms. EVATT (Country Rapporteur) said that the text in square brackets had emanated from members' proposals, and she would willingly include it. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик по стране) говорит, что текст, заключенный в квадратные скобки, основан на предложениях членов Комитета, и она согласна включить его в рассматриваемый вопрос. |
He agreed that Part Two of the draft articles should include detailed provisions on countermeasures with a view to the strict regulation of their use. |
Выступающий поддерживает мнение о том, что в часть вторую проекта статей следует включить детально проработанные положения о контрмерах с целью строгого регулирования их применения. |
At a later stage it could revert to the question of definitions and include elements on impermissible reservations either in the draft guide or in the commentary. |
Затем она могла бы вернуться к рассмотрению определений и включить элементы определения законных оговорок либо в Руководство по практике, либо в комментарий. |
The Secretary-General's report would include a synthesis of the major substantive and institutional implications of the prior events for the work of the Organization as a whole. |
В доклад Генерального секретаря можно было бы включить резюме основных существенных и институциональных последствий предварительных мероприятий для деятельности Организации в целом. |
If so requested by the State Party concerned, the Committee may also include a copy of the report submitted under paragraph 1 of this article. |
По просьбе соответствующего Государства-участника Комитет может также включить экземпляр доклада, представленного согласно пункту 1 настоящей статьи. |
Several delegations suggested that the convention should also include provisions on the transfer of proceedings, in addition to the other forms of international cooperation in criminal matters. |
Несколько делегаций предложили также включить в конвенцию положения о передаче судебного производства, помимо других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
Mr. SHERIFIS said that paragraph 10 should include a reference to the fact that the restructuring proposed by Mr. Alston would require amendments to international human rights conventions. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в пункт€10 следует включить ссылку на то, что для предложенной г-ном€Алстоном структурной перестройки будет необходимо внести поправки в международные конвенции по правам человека. |
Each programme and agency should have human rights as a central purpose and include human rights elements in their strategies, programmes and projects. |
Каждая программа и каждое учреждение должны поставить вопросы прав человека во главу угла свой деятельности и включить правозащитные элементы в свои стратегии, программы и проекты. |
The report should include a proposal on how the resources approved under section 34 of the programme budget for the current biennium would be utilized. |
В этот доклад следует включить предложение о порядке использования ресурсов, утвержденных по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
In its view, the agenda of the conference could include the consideration of the results of international cooperation on implementation of the goals of the Decade. |
По мнению оратора, в программу Конференции можно включить рассмотрение результатов международного сотрудничества применительно к целям Десятилетия. |
That protection was comparable to the protection which States exercised on behalf of their nationals, and the Commission should include it in its study. |
Эта защита сопоставима с защитой, которую государства осуществляют от имени своих граждан, и Комиссии следует включить ее в свое исследование. |
These interventions should include a more concerted effort to deny them and the militias they fight for access to the arms that keep them in business. |
К числу этих усилий необходимо включить более согласованные меры, направленные на то, чтобы лишить их и боевиков, на стороне которых они воюют, доступа к оружию, которое дает им возможность продолжать боевые действия. |
Following the two-track approach in article 7, paragraph 1, it had been agreed that annex II should include also thresholds based on manufacture, processing or use where applicable. |
В соответствии с двойственным подходом, предусмотренным в пункте 1 статьи 7, было принято решение о том, что в приложение II следует также включить пороговые значения для отчетности на основе масштабов производства, обработки или использования загрязнителей, где это применимо. |
One delegation was of the view that this separate article should more generally include provisions that were common to all forms of international judicial cooperation. |
Одна делегация высказала мнение, что эта отдельная статья должна быть сформулирована в более общем плане и что в нее следует включить положения, общие для всех форм международного судебного сотрудничества. |
Another delegation requested a more general item on the impact of United Nations reform on UNDP, which could also include the above issue. |
Другая делегация просила включить более общий вопрос о воздействии реформы Организации Объединенных Наций на ПРООН, который также мог бы включать в себя указанную выше проблему. |
Two delegations suggested that the definition of forced labour should include cases of "forced marriage" or "marriage of convenience". |
Две делегации предложили включить в определение принудительного труда случаи "бракосочетания по принуждению" или "фиктивного брака". |
Haiti supported those delegations which had suggested that the draft Convention should include a prohibition against the dumping of toxic wastes in less developed countries. |
Гаити поддерживает делегации, которые предложили включить в проект конвенции запрет на сброс токсичных отходов в менее развитых странах. |