In the Government's view, application of the programme approach to the remainder of the programme might take up all its energies and slow the momentum of programme implementation. |
По мнению правительства, применение программного подхода при последующем осуществлении программы потребовало бы мобилизации всей энергии и ресурсов и подорвало бы динамичное осуществление программы. |
Five FIA modules on "Use of the Domestic Violence Register" and "Prevention of domestic violence" were designed and their implementation was organized. |
Были разработаны и внедрены РМУ по теме "Применение единого учета случаев насилия в семье" и "Предупреждение насилия в семье". |
The principal cost components for implementing the Medium-term Strategic and Institutional Plan are results-based management, including an integrated knowledge management and monitoring and evaluation system; filling of the human resources gap; and implementation of a comprehensive resource mobilization and communication strategy. |
Основные статьи расходов при выполнении Среднесрочного стратегического и организационного плана состоят во внедрении управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, включая систему комплексного использования знаний и применение системы мониторинга и оценки; восполнении недостающих людских ресурсов; и выполнении комплексной стратегии мобилизации ресурсов и налаживание связей. |
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. |
Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе. |
Noting the importance of limiting parallel programming by strengthening coordination among United Nations organizations, they called for broader and better coordinated results-based approaches throughout the programme cycle, including more focused implementation and better monitoring and evaluation mechanisms. |
Отметив важность ограничения числа параллельных программ путем укрепления координации между организациями системы Организации Объединенных Наций, они призвали к более широкому применению и более тесной координации ориентированных на конкретные результаты подходов на протяжении всего программного цикла, включая применение более эффективных механизмов целенаправленного осуществления, контроля и оценки программ. |
This requires the development of strategic environmental policies at the national and subnational levels to ensure an integrated approach that includes the setting of environmental goals and objectives, the implementation of regulations and market incentives/restrictions, the monitoring of policies and corrective action. |
Для этого необходимо разработать стратегическую экологическую политику на национальном и секторальном уровнях в целях обеспечения применения комплексного подхода, включающего постановку экологических целей и задач, применение регулирующих норм и рыночных стимулов/ограничений, контроль за проводимой политикой и принятие мер по исправлению положения. |
Fifty-eight facilitators participated in the project as part of a training process focusing on indigenous women's rights, implementation of the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence, and self-esteem. |
Его участниками стали 58 женщин, занимающихся учебно-образовательной работой по следующим направлениям: права женщин из числа коренного населения, применение Закона о предотвращении и искоренении насилия в семье и наказании за него и самоутверждение женщин. |
It has been shown in practice that it is mainly the developing countries that are affected by the implementation of unilateral coercive economic measures by the developed countries, which persist in their use, overlooking the fact that they have generally been rejected by the international community. |
Практика показывает, что в большинстве случаев применение развитыми странами односторонних принудительных экономических мер отражается на развивающихся странах, однако развитые страны продолжают применять такие меры, несмотря на то, что их в целом отвергло все международное сообщество. |
A decision would then be taken on a new structure which could be considered in September if the Joint Meeting agreed; this would not, however, constitute a move towards harmonization and would not facilitate its implementation. |
После этого можно было бы высказать мнение о новой структуре, которая могла бы быть рассмотрена в сентябре, если Совместное совещание согласится с этим, что, однако, не будет отвечать цели согласования и не облегчит применение. |
Although an increasing number of non-UNECE countries have expressed an interest in acceding to ADR, the technical regulations are complex and implementation requires the availability of expertize and properly organized administrative structures for the management of such regulations and their enforcement. |
Хотя все большее число стран, не входящих в ЕЭК ООН, выражает заинтересованность в присоединении к ДОПОГ, технические правила носят сложный характер, а их применение требует наличия опыта и надлежащим образом организованных административных структур для управления деятельностью в рамках таких правил и контроля за их применением. |
In other words many staff believe that the accountability framework or components are in place but that their implementation as evidenced by the culture in which accountability is applied is weak. |
Иными словами, многие сотрудники считают, что система подотчетности или ее компоненты действительно существуют, но что их применение, проявляющееся в культуре подотчетности, является неэффективным. |
Insurance for mission staff has now been standardized through a common service provider, greatly facilitating the implementation and monitoring of insurance-related systems that validate and transmit data to the insurance provider. |
Страхование сотрудников миротворческих миссий было недавно упорядочено путем привлечения единой страховой компании, что значительно облегчило применение систем для выверки данных и их передачи страховой компании, а также контроль за этими системами. |
For example, consideration should be given to the placement of such a provision; further details of the inspection procedures should perhaps be provided; and an explanation should be given of how the implementation of such procedures might have avoided the problems encountered in France. |
Следует, например, подумать о месте, куда надлежит включить такое положение, предусмотреть в случае необходимости более подробные положения по процедурам проверки и объяснить, каким образом применение таких процедур могло бы помочь избежать проблем, возникших во Франции. |
Its implementation and the domestic and international experience showed that the law should be revised, because the fight against HIV/AIDS and identification and prevention of HIV/AIDS changed rapidly. |
Его применение, а также международный и внутренний опыт показали, что этот закон требует пересмотра в силу быстрого изменения обстановки в борьбе против ВИЧ/СПИДа и в выявлении/профилактике ВИЧ/СПИДа. |
These interventions were first designed to place sanctions on the institute of "non-discrimination" in separate provisions of the law and secondly for its overall implementation by State responsible bodies. |
Соответствующие меры предусматривали, с одной стороны, принятие конкретных правовых норм, устанавливающих санкции в рамках механизма обеспечения недискриминации, а с другой - применение этих правовых норм компетентными государственными органами. |
The subjects of environmental expertise are: feasibility studies; construction, reconstruction, cessation, temporary activity suspension and reclamation projects; and other types of pre-project and project documentation, implementation of which may have environmental impact. |
Объектами экологической экспертизы являются технико-экономические обоснования и проекты строительства, реконструкции, ликвидации и консервации объектов, проекты рекультивации, другие виды предпроектной и проектной документации, применение которых может оказать воздействие на окружающую среду. |
In conclusion, it is the duty of the Assembly to follow and assess the implementation of the measures taken and commitments made by the major players in order to determine their actual impact on resolving the crisis and to correct their course if necessary. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Ассамблея обязана отслеживать и оценивать применение основными участниками согласованных мер и выполнение взятых обязательств, с тем чтобы определять их фактическое воздействие на урегулирование данного кризиса и, в случае необходимости, корректировать взятый ими курс. |
Like other non-ferrous metals, tungsten would benefit from the implementation of the Uruguay Round tariffs rates, particular in the case of tungsten products. |
Применение тарифных ставок, согласованных в ходе Уругвайского раунда, окажет благотворное воздействие на торговлю цветными металлами в целом и на торговлю вольфрамом в частности, в особенности на торговлю вольфрамовыми продуктами. |
Finally, the Committee agreed that in the preparation of recommendations and measures, it would, as a general rule, consider whether the implementation of the recommendation would benefit from the involvement of intergovernmental organizations, NGOs or regional environmental organizations and include this in the recommendation. |
Другие делегации выступили за применение процедур, предусмотренных в пунктах 2-10 статьи 6, по крайней мере в рамках принятия решений по генетически измененным микроорганизмам, относящимся к категориям повышенного риска, отметив, что потенциальный риск нанесения существенного ущерба является для этого достаточным основанием. |
Top priorities for 2010-2011 include: implementation and enhancement of results-based management; rigorous application of the practice architecture in the development of policy frameworks, products and tools; and strengthening the management and sharing of knowledge. |
Приоритетные задачи на 2010 - 2011 годы включают следующее: осуществление и совершенствование управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; последовательное применение схемы практической деятельности при разработке основ политики, продуктов и инструментов; и улучшение управления и обмена знаниями. |
Unfortunately, some delegations had been opposed to the implementation of even that limited measure as early as 2013 and the text of the draft resolution had had to be revised by the sponsors in order to delay its application until the biennium 2014-2015. |
К сожалению, некоторые делегации высказываются против осуществления даже такой ограниченной меры уже в 2013 году, и авторы проекта резолюции вынуждены были пересмотреть его с целью отложить его применение до двухгодичного периода 2014 - 2015 годов. |
It appreciated the fact that the High Contracting Parties to the Protocol had welcomed the generic electronic template prepared by the Service to facilitate the implementation of article 4 at the national level and stood ready to help to improve that tool and its application. |
Она рада, что Высокие Договаривающиеся Стороны Протокола с удовлетворением восприняли электронную маску для ввода данных, которую она разработала, чтобы облегчить осуществление статьи 4 на национальном уровне, и готова помогать усовершенствовать этот инструмент и его применение. |
However, the position of the Committee on the interpretation and application of the Covenant played a not insignificant role in that it could draw the attention of lawmakers and enforcers to possible gaps in legislation or its implementation, which could then be remedied. |
Мнения Комитета по вопросу толкования и применения Пакта, однако, играют немаловажную роль, так как они могут обратить внимание законодателей и должностных лиц, ответственных за применение закона, на возможные пробелы в законодательстве или в его применении и таким образом позволить заполнить их. |
Applying result-based management to achieve efficiency through partnerships, including among local and national authorities, academia, practitioners, donors, civil society and the private sector, with joint goals, planning and implementation; |
е) применение методов управления, основанных на результате, для достижения эффективности за счет налаживания партнерских связей, в том числе с местными и национальными органами власти, научным сообществом, практическими специалистами, донорами, гражданским обществом и частным сектором с общими целями, планированием и осуществлением; |
amendments 1 and 2, amending articles 2 and 3 of the proposal so that implementation of summer-time arrangements would not be obligatory as such. |
поправки 1 и 2 Европейского парламента, которые изменяют статьи 2 и 3 предложения и в соответствии с которыми применение режима летнего времени как такового является необязательным. |